Китайська мова та література/японська мова та література




Скачать 115.96 Kb.
НазваниеКитайська мова та література/японська мова та література
Дата публикации10.05.2013
Размер115.96 Kb.
ТипДокументы
uchebilka.ru > Банк > Документы

ФАКУЛЬТЕТ

ФУІФМ

КАФЕДРА

Порівняльної філології східних та англомовних країн

СПЕЦІАЛЬНІСТЬ

Китайська мова та література/японська мова та література

КУРС

5

НАЗВА ДИСЦИПЛІНИ

Друга іноземна мова

ПРІЗВИЩЕ ВИКЛАДАЧА

Мащенко О.А.

^ ВИД МАТЕРІАЛУ

Завдання для самостійної роботи

ОБСЯГ МЕТОДИЧНИХ МАТЕРІАЛІВ ( у МБ)

87,5КБ

^ П.І.Б. ТА ПОСАДА ОСОБИ, ЩО РОЗМІЩУЄ МАТЕРІАЛИ

Завідувач кафедри В.І.Ліпіна


Завдання для самостійної роботи

(6 годин/тиждень; 10-17 тиждень)
10-11 тиждень

Translate the contract from English into Ukrainian using words and phrases given below

CONTRACT No. 1

Kyiv Мау 3, 200... .

Firm "Germ" Со Ltd Kyiv, hereinafter referred 10 as the "Supplier" on the one part, and hereinafter referred to as the "Customer", on the other part, have concluded the present Contract to the effect that:

Article І. Subject of the Contract

1.1. The Supplier shall prepare and hand over to the Customer the working drawings for construction of the units and constructions located on the territory of the oil-refining enterprise. The above working drawings will be elaborated in accordance with the Detailed Project Report by the Supplier and approved by the Customer. All comments, amendments and additions stipulated in the Memorandum of the Detailed Project Report shall be taken into account.

Article 2. Range of Design Documentation

2.1. The Supplier shall prepare the working drawings based on the Detailed Project Report dated March, 19 200… and approved by the Customer.

The working drawings shall be prepared according to norms, standards and technical conditions in force in Ukraine in the metric system.

2.2. The working drawings shall be elaborated by the Supplier and handed over to the Customer in ten copies in conformity with the time of delivery of the equipment.

The drawings shall be supplied in accordance with the schedule of construction work agreed upon by the Parties.

2.3. The Customer shall furnish the Supplier with initial data required for the designing of working drawings within the periods of time stated in Appendix No.2.

If necessary the Customer shall in future furnish the Supplier with other additional data for the working drawings within thirty days from the date of receipt of the Supplier's request.

2.4. While elaborating the working drawings for the units and constructions of the Enterprise which are stated in Appendix No. I to the present Contract, the Customer shall follow the approved Detailed Project Report.

The Customer is responsible for the quality of the projecting documentation for the units to be designed in the Customer's country.

2.5. The Customer shall send the Supplier intermediate drawings (general view, layout of equipment and communications of designed units) for coordination with the general layout, communications, etc.

2.6. The Supplier shall furnish the Customer with technical assignments for preparation of the working drawings of the units and constructions to be designed by the Customer in accordance with Appendix No.1 to the present Contract.

Article 3. Schedule of Delivery

3.1 The working drawings shall be sent to the Customer within __________months from the date of signing the Contract according to the construction schedule agreed upon between the Supplier and the Customer,

3.2, Dispatch of the drawings shall be made in separate lot by air-mail.

The date of the postal receipt for the dispatch of each lot of the working drawings from Ukraine shall be considered as the date of their dispatch to the Customer.

Article 4. Contract Price

4.1. The cost of preparation of the working' drawings to be carried out by the Supplier amounts to_______________.

This amount covers the expenses on sending the Supplier's specialists for designer's supervision as well.

Article 5. Terms of Payment

5.1. Payment for the preparation of the working drawings shall be effected under the credit granted by___________Bank of the Supplier to the Bank of the Customer.

5.2. To effect payments the Customer shall establish through their Ministry of Finance the Letter of Authority with the Bank of the Supplier in favour of the Supplier.

The Letter of Authority shall be established by the Customer for the total cost of the preparation of the working drawings including design supervision. It shall be valid within the period of validity of the present Contract

5.3. Payments shall be effected in 5 installments in the following manner;

a) the first installment of________shall be paid within 30 days from the date of signing the Contract;

b) the following three (3) installments of ________ each shall be paid at 3-month intervals after the payment of the first installment;

c) the last installment of shall be paid after the completion of supply of the drawings.

5.4. The Supplier shall forward by air-mail one copy of the invoice to the Customer directly.

5.5. In case of any delay in payment on the part of the Customer the Supplier reserves the right to delay handing over the working drawings or postpone the date of handing over the documentation.

5.6. For each week of delay in payments the Customer shall pay to the Supplier a penalty at the rate of_____________ per cent of the amount of the previous payments.

Article 6. Other Terms

6.1. The technical documentation handed over to the Customer should be used only for the construction of the enterprise within the Customer's country and should not be published or translated to any person, organization or any third country without the Supplier's written consent
Supplier Customer.

hereinafter (adv) – нижче, у подальшому

to the effect that – наступного змісту

in conformity with – у відповідності до

furnish (v) – постачати, надавати

intermediate (a) - проміжний

dispatch (n) - відправка

postal receipt – поштова квитанція

supervision (n) – керівництво, нагляд

to effect payment – робити платіж

grant (v) - надавати

installment (n) – внесок, частина

reserve (v) – зберігати за собою, оговорювати

postpone (v) – відстрочити, відкладати

penalty (n) – штраф, штрафна неустойка

at the rate of – в розмірі

12-13 тиждень Translate the contract from Russian into English

^ КОНТРАКТ № 2

1. Предмет Контракта

1.1. Поставщик взаимодействует с Заказчиком в процессе строительства нефтеперерабатывающего завода с мощностью________ миллионов тонн бензина в год. В соответствии с этим Поставщик подготавливает технический Проект строительных работ в соответствии с объемом работ, оговоренным в Приложении № 1 настоящего Контракта.

^ 2. Основания для разработки технического Проекта разработки

2.1. Технический Проект разрабатывается на основе Проектного Задания и исходных данных, представленных Заказчиком Поставщику.

2.2. Инженерно-геологические данные расположения завода представляются Заказчиком Поставщику в течение трех месяцев с даты подписания настоящего Контракта.

2.3. Заказчик высылает требуемые дополнительные данные в течение двух дней с момента запроса Поставщика.

2.4. Заказчик несет полную ответственность за правильность всех данных, передаваемых Заказчиком Поставщику.

3. Сроки

3.1. Поставщик представляет Технический Проект в течение шести (6) месяцев с момента подписания настоящего контр акта.

3.2. Поставщик оповещает Заказчика авиапочтой о завершении подготовки Технического Проекта. Дата письма должна предусматривать дату завершения технического Проекта согласно Контракту.

3.3. В случае задержки передачи Поставщику результатов инженерно-геологической съемки, срок представления Проекта продлевается соответственно.

^ 4. Условия разработки Технического Проекта

4.1. Заказчик рассматривает и утверждает Технический Проект в течение двух месяцев с даты получения его от Поставщика. Представление Технического Проекта подтверждается Заказчиком письменно в виде меморандума утверждения.

4.2. Любые изменения, вынесенные Заказчиком в процессе рассмотрения Технического Проекта, обсуждаются Заказчиком и Поставщиком, и те изменения, по которым Стороны пришли к согласию, учитываются Поставщиком при подготовке рабочих чертежей.

4.3. По просьбе Заказчика Поставщик посылает в__________за свой счет группу из четырех специалистов и переводчика на два месяца для участия в рассмотрении Технического Проекта. Группа специалистов принимает также участие в рассмотрении перечня Рабочих чертежей, составленного организациями Заказчика и Поставщика. Перечень согласовывается Заказчиком и Поставщиком в течение двух месяцев с момента принятия Технического Проекта Заказчика. Специалисты приезжают к Заказчику ко времени, согласованному обеими Сторонами.

5. Цена

5.1. Общая стоимость Технического Проекта составляет __________. Цена Контракта устойчива и неизменна и не подлежит каким-либо изменениям.

^ 6. Условия платежа

6.1. Оплата Технического Проекта производится в соответствии с действующим торговым соглашением. Заказчик открывает в ____________банке Поставщика безотзывный подтвержденный аккредитив в пользу Поставщика в течение тридцати дней с даты подписания настоящего Контракта. Аккредитив действителен 12 месяцев.

Оплата производится следующим образом:

а) Аванс, составляющий 30% общей стоимости, выплачивается по представлению Заказчиком счета без приложения каких-либо документов в течение 30 дней после подписания настоящего Контракта

б) Оставшиеся 70% выплачиваются в течение 30 дней по выставлению счета заказчиком после передачи Технического Проекта.

^ 7. Прочие условия

7.1. С момента подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка по предмету Контракта считаются не имеющими законной силы.
7.2. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту осуществляются в письменном виде и должным образом подписываются обеими сторонами.

^ Юридические адреса Сторон

Поставщик Заказчик

От имени и по поручению От имени и по поручению Заказчика

Поставщика (подпись)

(подпись)

СЛОВАРЬ

быть ответственным за —. to be responsible for

передавать — to hand over

продлить, отсрочить — prolong

подтверждать (факт получения) — acknowledge

принять во внимание, учесть — to take into account

за чей-либо счет — at one' s own cost

деление, разделение — division

устойчивый и неизменный — firm and fixed

подлежащий — subject to

изменение — alteration

быть в силе, действовать — to be in force

действительный, имеющий силу — to be valid

по представлении — upon presentation

считать не имеющим законной силы — to consider null and void

должным образом — duly
Командирування спеціалістів та професіональне навчання спеціалістів заказника

Translate the contract from English into Ukrainian using words and phrases given below
CONTRACT No.4

Dnipropetrovsk December, 1, 200 .... Firm “______”,Dnipropetrovsk hereinafter referred to as the "Supplier" and _________, hereinafter referred to as "Costumer" in view of rendering Scientific and technical assistance have signed the Present Contract for the Works in oil and gas prospecting in N. The terms and conditions of the Contract are as follows:

Para I

The Supplier shall render scientific and technical assistance to the Customer in the works in oil and gas, prospecting in N_______. For this purpose the Supplier shall send to N. his specialists.

Para 2

The number of specialists, their specialties and periods of stay in N shall be stipulated in the Appendix to the present Contract. The Appendix shall form an integral part of the Contract.

Para 3

To ensure successful fulfillment of works in oil and gas prospecting the Customer shall make all necessary arrangements to provide the project with skilled local personnel. For this purpose the Customer shall:

a) employ the required number of qualified engineers, technicians and skilled workers;

b) arrange training of the required number of skilled and semiskilled workers in the training centres of the Customer's country.

c) arrange training of the required number of engineers, technicians skilled and unskilled workers under; the supervision of the Supplier's specialists.

Para 4.

I. The Customer shall reimburse the Supplier for:

a) monthly salaries of specialists in local currency from the date of arrival in N up to the date of departure from N at the following rates:__________________

b) transfer allowance to every specialist sent to N. for a period of one year or more at the following rates:___________

c) air travel expenses of the specialists and their family members from Dnipropetrovsk to N and back: for General Consultant and Deputy General Consultant - first class; and for other specialists - tourist class (economy class); including the cost of excess luggage transportation over and above the free allowance indicated in each ticket at the rate of 80 kg per person and the maximum of 240 kg for a family.

The family members (wife and dependent children) shall travel to N. only if the period of the specialist’s stay in N is to exceed six months.

d) round travel expenses (excluding luggage) for specialists and their family members going on home leave;

e) the period of specialists' holiday.

The duration of holiday shall be 48 working days for each year of work in N.

The time of holiday shall be agreed about in each particular case.

f) expenses incurred on the insurance of the Supplier's specialists against professional risks and/or accidents during their stay in N at the rate of per year per each specialist.
2. The Supplier shall bear expenses of sending interpreters and their family members.

Para 5

The Customer at his own expense shall ensure:

a) meeting and seeing off specialists, interpreters and their family members.

b) the travel of specialists, interpreters and their family members to the duty station by railway (air-conditioned coaches) and/or by car and also transportation of their luggage;

c) first class hotel accommodation for specialists, interpreters and their family members on their way to the duty station in ..., and back including expenses for service and meals;

d) transport facilities for business trips;

e) first class hotel accommodation (or adequately furnished flats) and offices;

f) adequate medical service including hospitalization if necessary;

g) transport facilities for sight-seeng and social purposes;

h) primary school facilities for children of specialists and interpreters.

Para 6

1. If any of the Supplier's specialists fall ill while staying in N, the Customer shall continue payment of his monthly salaries for a period of up to two months.

2. In the event of prolonged illness of a specialist the Supplier shall replace him and the Customer shall reimburse the Supplier for all expenses incurred.

3. The Supplier reserves the right to recall any of his specialists and replace him with another specialist of similar qualification and experience.

4. The Supplier's personnel shall observe all the laws, rules and regulations of the Customer's country and also respect the local customs.

5. The holidays of the Supplier's country shall be days off for the Supplier's specialists and shall be paid by the Customer.
Para 7

Payments under the present Contract shall be effected in following manner: all expenses of sending the Supplier's specialists to N shall be paid by the Customer.

Para 8

To effect payment under this Contract the officials of the Supplier's side in N shall, once every months, draw invoices in 3 copies to the Customer through Bank of ______________ for collection. A statement, containing the names of the Supplier's specialists, the duration of their stay in the Customer's country, monthly reimbursement rates and other expenses Incurred under the present Contract shall be enclosed with each invoice.

The Customer shall pay against the above invoice within 15 (fifteen) days from the date of receiving the Invoices.

The above sums shall be remitted to the account of____________Bank __________ in favour of the Supplier.

Para 9

The parties shall not transfer their right and obligations under this Contract to any third party without the other party's consent in writing.

Para 10

After signing the present Contract all other previous discussions and correspondence between the parties shall be considered null and void.
Para 11

All alterations and amendments to this Contract shall be made in writing and signed by the representatives of the parties concerned.

^ Para 12

The present Contract shall be valid from the date of signing.

Legal Addresses of the Parties:

Customer Supplier

integral — Невідємний

duty station — місце роботи

соасh — вагон купе

to recall а specialist — відкликати фахівця

customs – звичаї

for collection — на інкасо

statement — тут інформація

null and void — недійсний, той, що немає сили


^ КОНТРАКТ № 5

Киев 30 ноября 200 г..

Фирма «...........», Киев, Украина здесь и далее именуемая Поставщик с одной стороны, и _________________, здесь и далее именуемое Заказчик с другой стороны, заключили настоящий Контракт о следующем:

§1.

По просьбе Заказчика Поставщик принимает специалистов Заказчика на период 20__ — 20__, а также квалифицированных рабочих, здесь и далее именуемых Стажеры, для производственного и технического обучения на предприятиях Поставщика. С этой целью Поставщик принимает 29 стажеров Заказчика в 20__ году. Направление их обучения и длительность пребывания в Украине обозначены в Приложении, являющимся неотъемлемой частью настоящего Контракта.

В дальнейшем прием стажеров Заказчика для производственного и технического обучения в России согласовывается сторонами; соответственное Приложение к настоящему Контракту составляется для каждого частного случая.

§ 2.

Техническое и производственное обучение стажеров Заказчика осуществляется в соответствии с программа. ми, которые подготавливаются и согласовываются с представителями Заказчика (руководителем группы стажеров), когда стажеры приезжают на предприятия Украины, где проходит обучение.

§ 3.

Техническое и производственное обучение стажеров Заказчика осуществляется на русском языке с помощью переводчиков с английского языка.

§ 4.

Техническое и производственное обучение стажеров (практический и теоретический курсы, изучение русского языка, подготовка программ обучения, пользование учебниками, а также услугами переводчиков) обеспечивается Поставщиком бесплатно.

Поставщик обеспечивает стажеров бесплатным медицинским обслуживанием, включая при необходимости госпитализацию, за исключением стоимости медикаментов (в случае амбулаторного лечения),

§ 5.

Заказчик посылает стажеров в Украину без их семей. За три месяца до приезда стажеров в Киев Заказчик представляет Поставщику список стажеров, определяющий предполагаемую область и специальность обучения, подробности их квалификаций по образованию и производственный опыт в Украине.

Заказчик оповещает Поставщика за месяц о дате отправки стажеров в Киев. Перед своей поездкой в Киев стажеры должны пройти медицинское обследование и иметь справки о здоровье, подтверждающие их пригодность к техническому и производственному обучению, требуемую для их определенной специальности.

§ 6

Стажеры знакомятся с законами и обычаями Украины, равно как и с правилами, действующими на предприятиях обучения и в гостиницах. Также они знакомятся с инструкциями по технике безопасности в процессе обучения.
§ 7.

Поставщик обеспечивает стажеров трехразовым питанием, а также транспортом для их поездок от их места жительства к месту обучения и обратно. Кроме того стажеры снабжаются спецодеждой и дополнительным питанием (спец. питание) согласно действующим в Украине нормам.

На протяжении технического и производственного обучения Поставщик обеспечивает стажеров размещением на проживание в гостинице или на квартирах, одной комнатой на двух стажеров.

§ 8.
Заказчик обеспечивает стажеров на весь период их обучения в Киеве карманными деньгами и теплой (зимней) одеждой, а также оплачивает стажерам непосредственно расходы на переезд из....... в Киев и обратно и стоимость багажа.

Заказчик оплачивает расходы на страхование стажеров от несчастных случаев и болезней на период их пребывания в Киеве.

§ 9.

Заказчик может отозвать своих стажеров из Украины либо по своему усмотрению, либо по просьбе Поставщика, и заменить их другими, а стороны информируют друг друга об отзыве или замене в письменной форме. Расходы, связанные с отзывом стажера по причине, не зависящей от Поставщика, несет Заказчик.

§ 10.
Заказчик возмещает Поставщику следующие расходы, связанные с содержанием стажеров на предприятиях Поставщика:

а) расходы, связанные с обеспечением стажеров Заказчика местами проживания, трехразовым питанием, транспортом для их поездок от места проживания до места обучения и обратно в размере___________гривен в месяц на каждого инженера или техника (прораба) и ________гривен в месяц на каждого рабочего.

В случае неполного календарного месяца обучения возмещение понесенных расходов осуществляется в размере 1/30 (одна тридцатая) вышеназванных месячных вы- плат в день.

б) расходы, понесенные в связи с поездками стажеров на территории Украины, с дополнительным питанием (спецпитанием) и спецодеждой, оговоренными нормами, действующими в Украине.

Возмещение этих расходов производится против понесенных текущих расходов.

§ 11.

Платежи по возмещению расходов на содержание стажеров Заказчика на предприятиях Украины, равно как и их поездки в пределах Украины за время их учебы производятся Заказчиком в рублях по кредиту, представленному в соответствии с Соглашением Заказчика и Поставщика по экономическому и техническому сотрудничеству от___________ против счетов, предоставленных Поставщиком Заказчику через Банк Поставщика раз в три месяца на сумму расходов, понесенных Поставщиком за предыдущие три месяца.

Для производства вышеназванных платежей, Заказчик оформляет через___________ Доверенность на счет Поставщика в Банке Поставщика.

Каждая Доверенность оформляется Заказчиком в течение 15 дней с даты телеграфного уведомления Поставщика на сумму, обозначенную в уведомлении, и является действительной в течение 12 месяцев.

§ 12.

Настоящий Контракт является действительным с даты его подписания.

Юридические адреса Сторон:

Заказчик Поставщик
СЛОВАРЬ

руководство, справочник — manual

амбулаторное лечение — out-patient treatment

спецодежда — overall

по своему выбору — at his discretion

доверенность — letter of authority

Завдання для самостійної роботи у письмовому варіанті надсилати на електронну адресу: kaferdraPF@mail.ru (пароль kaferdraPF ), з поміткою «Друга іноземна мова Мащенко О.А.»

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Китайська мова та література/японська мова та література iconКнига сайтів та інтернет-порталів розділ «російська мова І література,...
Шановні учителі-філологи, учні навчальних закладів донецької області! Пропонуємо вашій увазі ркомендації щодо роботи у період подовжених...

Китайська мова та література/японська мова та література iconРосійська мова та література
Повторить разбор слова по составу. Морфологические признаки имени существительного

Китайська мова та література/японська мова та література iconНавчальна програма для студентів напряму підготовки 0305 філологія...
Східна література: Програма навчальної дисципліни / Розробник Піскун О. Ю.; Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького....

Китайська мова та література/японська мова та література icon8-а українська мова
Література – с. 169-170 – відповісти на питання, твір н тему «Чи варто платити за волю життям?»

Китайська мова та література/японська мова та література icon1. Інформація про напрям підготовки
Окр «бакалавр»: творчий конкурс, тестування історія України, укр мова та література

Китайська мова та література/японська мова та література icon1. Інформація про напрям підготовки
Окр «бакалавр»: творчий конкурс, тестування історія України, укр мова та література

Китайська мова та література/японська мова та література iconРосійська мова та світова література
Раскройте философские и эстетические принципы литературы эпохи Возрождения. Назовите её выдающихся представителей

Китайська мова та література/японська мова та література iconАнглійська мова для моряків. Конвенції, кодекси, настанови, коментарі,...

Китайська мова та література/японська мова та література iconОсновна Література
Англійська мова для повсякденного спілкування: Підручник/В. К. Шпак, В. Я. Поулях, З. Ф. Кіриченко та ін. За ред. В. К. Шпака, 3-те...

Китайська мова та література/японська мова та література icon«Мова наша солов’їна, мова наша калинова»
Одесской общеобразовательной школе №8 состоится литературно- музыкальный праздник «Мова наша солов’їна, мова наша калинова», посвященный...


Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
uchebilka.ru
Главная страница


don