Действие первое (часть первая)




НазваниеДействие первое (часть первая)
страница7/9
Дата публикации21.05.2013
Размер0.7 Mb.
ТипДокументы
uchebilka.ru > Философия > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Гюнтер. Ну вот еще проблема. (Хагену.) Давай, страшный человек, принимай меры. Активизируй связи. Скажи своим друзьям, людям внутренних дел, чтобы они не вмешивались в мои дела.

^ Хаген молчит.

Гюнтер. Что такое? Почему вы на меня так смотрите? Я что-то не так сказал? (Хагену). В чем дело? Звоните, кричите, пишите письма... Здесь нет заложников! Здесь никого не убивают... Нельзя убить человека, который уже убит. Здесь веселый праздник. Свадьба. Здесь свадьба! Я пригласил вас, моих людей, на свадьбу моей любимой. Но вы можете уйти. Это нормально. Так все делают. Уходите. Я, правда, думал, что нас что-то связывает. Я ошибался √ но это не страшно. Такое время √ я все понимаю. Идите, идите... Но свадьба все равно будет.
^ Повар Г.Ц. Это хорошо √ свадьба. Но я, честно говоря, лучше пошел бы.
Гюнтер. Идите, идите...
Повар Г.Ц. Да... Но я не понимаю, как я физически отсюда выйду...
Гюнтер. Да что вы тут нагнетаете? Ну, приехали службы, ну пульнули по ошибке резиновой пулей. Попали в девочку. Беда, конечно. Но в чем трагедия? Помашите платочком беленьким. Вот, могу одолжить.
^ Повар Г.Ц. Сдается мне, это не резиновая пуля в нее попала.
Гюнтер. А что тогда? Не молчи, не тяни паузу. Скажи то страшное, что ты с таким таинственным видом знаешь. Не резиновая пуля - а что? Ну же, испугай меня.
^ Повар Г.Ц. Камень.
Гюнтер. Камень? Что за бред. Мы в каком веке живем?
Татьяна Рудольфовна. Это ты сам у себя спрашиваешь?
Гюнтер. При чем здесь камень?
^ Повар Г.Ц. А при чем здесь боевые слоны, осадные башни, баллисты, катапульты и катаракты? При чем здесь лучники, пращники, копейщики? Что делают пятьсот тысяч всадников возле твоего замка?
^ Гюнтер. Сколько тысяч всадников возле моего замка?
Повар Г.Ц. Пятьсот тысяч.
Гюнтер. Всадников?
Повар Х.Ц. Всадников.
Гюнтер. Так... С завтрашнего дня мы все уходим в небольшой отпуск. Сколько, говоришь, всадников?
Повар Г.Ц. Пятьсот тысяч.
Гюнтер. Черт с ними, с посетителями - нам нужен отдых. Включите музыку.
^ Повар Х.Ц. У нас только телевизор.
Гюнтер. Сойдет.

Включают телевизор.

ТВ.

...и поднял мост через овраг у замка.
О горе, горе нам - возможны жертвы.
Доносит ветер к нам обрывки фраз,
В глазах у птиц мерцает древний ужас.
Закрылись в мощном замке нибелунги
И нет оттуда хода никому...

^ Гюнтер. Бред какой-то. (Переключает.) О, прогноз погоды.
ТВ.

...и грозные исполнились знаменья.
Хвостатых белок дикие прыжки
И норы полосатых землероек
Слагаются в таинственную вязь.
Бичами смерчей город иссечен
И град побил капоты иномарок.
В конце времен сернистые кометы
Не так наполнят бедствиями мир,
Как...

^ Гюнтер переключает программу.

ТВ. Клево, Батхед.
ТВ. Да, да, да, Бивис... Клево!

Все радуются, как будто встретили старых друзей.

ТВ. ...эти чуваки в замке воображают, будто они крутые перцы.
^ Гюнтер. При чем тут замок?
ТВ. Да, точно, Батхед, при чем здесь замок?
ТВ. Ты баклан, Бивис, замок здесь не при чем. Замок - это полный отстой...

От полчищ гуннов замок не спасет,
Напрасно в нем закрылись нибелунги -
Никто из них рассвета не увидит...

^ Гюнтер выключает телевизор.

Гюнтер. Тварь, чертова баба! (Кримхильде.) Это твоя работа, ведьма?
Кримхильда.

О чем ты говоришь, король?
О диких карликах из черной клетки?
О стрелах мести, небом ниспосланных?
Или о том, что каждый, кто имеет
Хотя бы глаз, чтобы увидеть кровь,
Иль ухо, чтобы плач Кримхильды слышать,
Иль рот, чтобы с Кримхильдой плакать...
Тот пойман на крючок ее судьбы?
Да, это так - как сом ленивый пойман!
Но пойман и рыбак.
Он, сам не рад добыче,
Средь камышей и отмелей несется,
Влекомый потревоженною рыбой,
Рискуя легкий потерять челнок,
А с ним и жизнь.
Но нет пути назад!
Как леску рыбаку не перерезать
(Ведь дома ждут его улова дети)
Так и Кримхильде колесницу мести
Рукою примиренья не сдержать.
Моя работа? Да - моя работа!
Я плакала. Вот весь мой женский труд.
Но для кого-то, кто укрыт от мира
Щитом небесным - ледяной пустыней,
Моей тоски соленые побеги
Молитв поповских вытянулись выше.
Моя работа? Нет, лукавый рыцарь!
Кримхильда - только жилы и суставы,
Я - лишь мешок, набитый смрадным фаршем,
Печальная рассохшаяся бочка.
Стрелы сгоревшей крепкий наконечник.
Моя работа? Нет! ЕГО работа!
ОН из моих рыданий сплел бичи,
Чтоб наказать зазнавшееся время,
Которое не усмирило шаг,
Когда погиб мой муж - прекрасный Зигфрид.
Моя работа? Да! Моя работа!
В моей руке теперь витая плеть.
И мне позволено хлестать столетья
И вспять погнать кровавых кобылиц.

^ Повар Г.Ц (держа в руках книжку). Это книжка с говорящими картинками. У моей дочки завтра день рождения. В какое замечательное время мы живем - книжки разговаривают. Я не хочу в другое время. Я хочу быть в том времени, где я завтра подарю своей дочке книжку с говорящими картинками. Наденька, можно я подарю дочке книжку с говорящими картинками?
Кримхильда. Хранишь ли ты память о смерти Зигфрида?
^ Повар Г.Ц. У меня очень поздняя дочка. В этой книге две сказки и четырнадцать говорящих картинок.
Кримхильда. Ты помнишь, как погиб герой?
Повар Г.Ц. Смутно.
Кримхильда. Мне жаль тебя. Готовься к смерти.
Гюнтер. Кримхильда. Наденька. Что же ты за тварь, Наденька. Как же с тобой после этого... дружить. Ну отобрали у тебя бычка, ну случилось так, ну не будь же ты дурой, Надька. Не возносись, не делай из себя знаковую фигуру. Ты же баба, Надька. Ты конкретная (вспомнил же слово), теплая баба! Не дури, Надька, людям головы! У тебя крыша поехала!? А не сильно она у тебя и поехала - так скажу. Какая ты сумасшедшая? Рациональная ты. Пошла тебе масть - вот ты и устраиваешь тут... композиции. Как ты это делаешь - твое дело. Может гипноз, может, действительно, чертям продалась. Но ты же вот здесь (показывает на голову), ты же профессор. Так и просчитай получше - неравны силы. Вся эта фанаберия держится только на моем к тебе хорошем отношении. А я действительно к тебе неравнодушен - не скрывал и скрывать не буду. Но ты же имеешь дело не с аллегорической фигурой, а с живой материей. Я терплю, терплю, да потом и плюну - полетишь отсюда к чертовой матери - никакие гипнозы не помогут. С выходным пособием уборщицы, с записью куда следует. Посмотрите на нее. Эта чувиха собирается мстить за Зигфрида Нидерландского, а у самой лежит в отделе кадров трудовая книжка. Если хочешь быть героиней, давай - давай говорить о деньгах. Все уже учтено, Надюха, все твои слезинки посчитаны, даже проценты с них. Вот, я другу Аттиле бизнес-план уже изложил. Я не просто даю тебе мужа. Есть слово - приданое. Твое приданое, Надежда Петровна, приблизительно, равняется трети моего состояния. Можно было бы, конечно, и половину отсиропить. Но я так подумал - половина, это пошло. Себя я, все-таки, люблю больше. (Успокаивается.) Да, на определенном витке понимания, я убил и ограбил твоего мужа. Но есть маленькая деталь - твой муж меня понял. Я не говорю - простил. Понял! Не веришь? Сложно уложить это в свою головушку? А ты думала, как ему было сложно жить с вами, скудоумцами? Ты хоть знала человека, за которого мстить собираешься? Ни черта ты его не знала. Да - Зигфрид, да - солнечный герой, да - волшебный мальчик, да, победитель, будь он неладен, дракона. Все √ правда! А вот другую правду ты знаешь? Ты задумывалась над тем, что значит фраза "Зигфрид понимал язык зверей и птиц"? Думаешь, то и значит? Правильно думаешь - то и значит. Понимал. Но у этой фразы есть еще один смысл. Он понимал все! Вдумайся. Он понимал все. Здесь. На земле. Не там - здесь. Думаешь, он не знал, что ты вышила крест на его рубашке? Знал. Но заставил себя не знать. Вот такой он √ твой Зигфрид - сам виноват во всем. Он виноват, да! Суди Зигфрида! Суди. Но во мне его суди. Здесь он жив. Растет даже. Так не мешай этому мальчику, Кримхильда. Вернись в берега, уборщица!
Я бы еще понял тебя, если бы ты сказала: "Что ты хочешь от меня, Гюнтер? Ты сам заварил эту кашу, ты сам разбудил во мне Кримхильду, ты сам нашел мне нового мужа. Что же ты теперь от меня хочешь?" Я хочу, чтобы это осталось между нами, Кримхильда. Не впутывай посторонних, Надя. Не надо. Отпусти их к женам и телевизорам, к их белым кастрюлям и черным мыслям. Пусть идут. Они не при чем.
^ Люди кухни (на разные лады). Мы не при чем.
Гюнтер. Ну, это, кстати, неправда... Да черт с вами. Что мне люди кухни, что мне люди... Что мне ты, Кримхильда! Кто тебя сделал королевой? Ты сама себя сделала? Нет. Моя любовь. Так где же твоя благодарность? Где твоя память? Ты думаешь - ты оплакала Зигфрида! Я его оплакал. Для тебя - муж исчез? Для меня - весь мир исчез. Зеркало разбилось. Один я теперь, Наденька.
Прощай, друг. Прощай. Тебя будут помнить не потому, почему тебя надо помнить. За тебя будут мстить, но мстить будут не за тебя. (Зигфриду.) Зигфрид! Что молчишь? Покажи этой ведьме, твоей жене, что я значил для тебя. Твою руку, друг!

^ Протягивает руку к Зигфриду. Зигфрид лежит не шелохнувшись. Хаген подходит к Гюнтеру и дает ему пощечину.

Хаген. Стыдно, король. А, что если он подаст тебе руку? Что тогда? Все? Не было великих королей!? Не было их великой дружбы!? Не было их великой ссоры!? Были Вася и Петя, которые набили друг другу рожи, а потом помирились, потому, что поодиночке у них не хватало на пузырь? Так? Нет, Гюнтер! Я служил не Васе и не Пете, я служил Гюнтеру √ славному королю бургундов. И я хочу умереть слугой Гюнтера √ славного короля бургундов.
^ Гюнтер. Спасибо, друг. Я забылся.

Зигфрид поднял руку.

Гюнтер. Поздно, Зигфрид. Слишком поздно.
Хаген. Хватай клешней воздух, дохлый краб. Плюю на тебя, герой.

^ Кримхильда хорошо слышала слова Хагена. Ох, хорошо.

Плотный. Чего лично мне не хватает, так это какой-то жизненной конкретики. Как-то все очень отвлеченно. Но с другой стороны - не всем же убивать тещу утюгом из-за спрятанной поллитровки. Должны же быть и принципиальные мерзости. А как же без них?
Кримхильда (всем). Слышите, я собираюсь замуж. Мне нужны розовые щеки и бледный лоб, мне нужно превратиться в селедку и метать икру. Ты любишь икру, женишок?
^ Аттила. Да, я люблю детей.
Кримхильда (к людям кухни). Я собралась замуж. Что вы об этом думаете?
Повар Х.Ц. Давно пора.
Кримхильда. Хорошее слово.
Медянкина. Чтоб ты сдохла.
Кримхильда. Плохое слово.
Мама Валя. Делай, как знаешь.
Кримхильда. Бесполезный совет. (Проходя мимо Гюнтера.) С тобой понятно. (Останавливается перед Поваром Г.Ц.) А ты что посоветуешь?
^ Повар Г.Ц. Не рожай дочерей, Кримхильда.
Кримхильда. Я запомню.

Кримхильда долго кружит по кухне. Как будто ищет воду с помощью лозы. Наконец, останавливается возле Хагена. Отдаляется от него. Снова подходит.

Кримхильда (принюхиваясь). Не пахнет ли убийцей?
Хаген. Иди отсюда.

Кримхильда глухо рычит. Потом смеется.

Кримхильда. Замуж, замуж, замуж... Хочу свадьбу.
Гюнтер. Все готово, Наденька, все уже готово. Все для тебя.

^ Хаген дает знак поварам, которые, казалось, только этого и ждали. На столах появляются праздничные блюда.

Кримхильда. Хочу, чтобы пели мальчики, хочу белое платье, салаты, музыку, пьяную драку... Хочу, чтоб как у людей.

^ Звучит музыка.

Гюнтер. Будут тебе, Надя, салаты и платья... все будет.

На плечи Аттиле набрасывают безразмерный пиджак, Кримхильде повязывают белый фартук. Плотный, переодетый капелланом, проводит обряд венчания. Поют мальчики, люди кухни забрасывают жениха и невесту конфетти. Поцелуи. Жених берет невесту на руки, несет к праздничному столу.

^ Аттила. Я понимаю, как это глупо. Но я счастлив.
Кримхильда (сквозь смех и слезы радости). А я - нет.

Наконец, все уселись за стол. Даже Медянкина младшая сидит по левую руку от невесты. Шум. Смех. Крики. Гюнтер встает, чтобы произнести речь. Стучит по бокалу вилкой - просит тишины.

Гюнтер. Коллектив у нас молодой. Свадьба эта у нас первая. Что можно сказать - непростые люди соединяют сегодня свои судьбы. Господин Аттила совсем недавно у нас. Но мы его узнали и полюбили. Большой фантазер, одаренный юноша. Самолюбивый. Да, самолюбивый. Но есть в нем нечто. За это и любим. (Вытирает пот со лба.) Наша Наденька. Надежда Петровна. Кримхильда наша. (Кримхильда, кажется, слушает с упоением.) Очень она всем нам нравится. Есть у нее такое качество, как преданность. Завидуем Наде. За тебя, верная душа.
Кримхильда. Только одну минуту. Он сейчас подойдет.
^ Гюнтер. Кто?
Кримхильда. Буквально несколько секунд. Он уже идет.
Все. Кто?
Кримхильда. Ну как же... Мой первый муж. Вы его знаете. Зигфрид.

^ Зигфрид встает. Идет к столу. Садится перед свободным прибором.

Кримхильда. Вот теперь продолжайте.
Гюнтер. Ну что тут можно сказать. (Выпивает.) Налейте мне что-нибудь. За тебя, Надя. У тебя все получится.

^ Гюнтер садится, расстроенный.

Кримхильда (Зигфриду). А ты что молчишь? Что ты молчишь, кукла? (Плачет.) Что тебе положить? Грибочки? (Истерично.) "Да" - "Нет" - отвечай! (Зигфрид молчит.) А что тогда?
Повар Х.Ц. Положите ему салатика. Самое то. (Получает затрещину от Мамы Вали.)
Плотный (Кримхильде). Наденька, невесточка! Вопросик можно? Вот вы посадили за один стол с нами, ваше, так сказать, прошлое... Это вы из символистических соображений? Метафора какая-нибудь? Хотите нам, живым, напомнить типа того о смерти. А почему вы решили, что мы не помним. Мы помним. Другое дело, что это вам обязательно нужны ходячие символы. Вы из нашей реальности выпрыгнуть хотите? Понимаю. Вам это удается даже - допускаю. Из реальности вы выскочите - ума большого не надо. А вот из колготок своих антицеллюлитных - не удастся. Вот она ваша реальность. Вот она - метафора. Вот она вся ваша месть - колготочная.

^ Зигфрид заваливается под стол. Его относят на прежнее место.

Плотный. Вот это правильно. Вот это очень правильно! Больше скажу - если ты сейчас, на полном, так сказать, скаку, сумеешь остановиться, прекратишь свои безобразия - это посильнее будет, чем мертвецов шевелить. Это, знаешь, будет метафора с большой буквы! Совсем в новом свете предстанешь - в терновом венце разумного страдания. Смирение, кстати, не глупые люди придумали. Вот святые отцы говорят...
^ Татьяна Рудольфовна. Ярик, имей совесть.
Гюнтер. Да уж, дружочек, будь добр - не увлекайся.
Плотный. Да что вы мне все время палки в колеса суете. (Кримхильде.) Идиоты! Они еще продолжают с тобой в благородные игры играть. Они не понимают всей серьезности ситуации. И ты тоже не понимаешь. Дура! На этих нибелунгов не смотри. (Жест в сторону Гюнтера и Татьяны Рудольфовны.) На этих смотри! (Показывает на людей кухни.) Если ты не утихомиришься, они тебя живо утихомирят. Глянь, они же из-за тебя в общей сложности уже часов 100 телевизионных недополучили. У них же сейчас ломка начнется. Они же тебя разорвут - им плевать на твои мотивы высокие. До одного места им все Зигфриды. Да и тебе я, признаюсь, не сильно доверяю - ты же, как я понял из контекста, девушка у себя на уме. Поэзию уважаешь. Я заслушался даже. Брак, Надежда, это соглашение! Месть за мужа должна быть мелкой. Заведи, в конце концов, двести пятьдесят любовников, пусть вот Гюнтер (надеюсь, он меня правильно поймет) лопнет от ревности. Мы-то с тобой хоть и ровесники, но разреши по-отцовски скажу: подтяни ты, Надя, где нужно подтянуть; силикону напусти куда следует; похудей, наконец. И картина мира изменится. Какие гунны? О чем ты? Нету гуннов. Да и не было никогда.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Действие первое (часть первая) iconДействие первое Картина первая
Древняя-древняя Греция. Гора Олимп. Самая вершина. Место жительства Зевса и жены его Геры. Откуда-то снизу раздается плач ребенка....

Действие первое (часть первая) iconСписок использованной литературы Гражданский кодекс Российской Федерации....
Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть первая от 21 октября 1994 г. Часть вторая от 22 декабря 1995 г

Действие первое (часть первая) iconОчистка-9 Первая часть программы система очистка 9
Первая часть программы система "очистка 9" выводит из организма все вредные вещества, помогает Вашему организму улучшить свое здоровье...

Действие первое (часть первая) iconДействие первое
Л ю б о в ь  и в а н о в н а  о т р а д и н а, девица благородного происхождения

Действие первое (часть первая) iconДействие первое
Ф е л и ц а т а а н т о н о в н а ш а б л о в а, хозяйка небольшого деревянного дома

Действие первое (часть первая) iconДействие первое
А л е к с а н д р п е т р о в и ч г о л ь ц о в, очень молодой человек, чиновник

Действие первое (часть первая) iconДействие первое
К о н с т а н т и н л у к и ч к а р к у н о в, племянник Потапа Потапыча, молодой человек

Действие первое (часть первая) iconДействие первое действующие лица
А р и с т а р Х в л а д и м и р ы ч в ы ш н е в с к и й, одряхлевший старик, с признаками подагры

Действие первое (часть первая) iconДействие первое
Л у к а г е р а с и м ы ч д е р г а ч е в, приятель Дульчина, довольно невзрачный господин и по фигуре и по костюму

Действие первое (часть первая) iconСколько экзаменов каждому человеку приходится сдавать в своей жизни?
Первое собеседование при поступлении в первый класс, первое прослушивание в музыкальной школе, первая олимпиада в школе, соревнование...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
uchebilka.ru
Главная страница


<