Скачать 83.15 Kb.
|
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ, МОЛОДЕЖИ И СПОРТА УКРАИНЫ ВОСТОЧНОУКРАИНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ВЛАДИМИРА ДАЛЯ Филологический факультет "Утверждаю" Декан филологического факультета ____________ доц. Крсек О.Е. Положение о Конкурсе поэтического перевода «Художественное слово в мировой культуре» 1. Общие положения
4.2. Каждый конкурсант может принять участие в конкурсе по любой номинации или нескольким номинациям. 4.3. Для участия в конкурсе подается отдельная заявка по каждой из номинаций. 4.4. Участники конкурса выполняют перевод поэтического произведения с английского, немецкого, французского, украинского и русского языков.
Номинация 1 – Лучший поэтический перевод (с английского языка на украинский, русский языки); Номинация 2 – Лучший поэтический перевод (с немецкого языка на украинский, русский языки); Номинация 3 – Лучший поэтический перевод (с французского языка на украинский, русский языки); Номинация 4 – Лучший поэтический перевод (с украинского языка на английский, французский, немецкий языки); Номинация 5 – Лучший поэтический перевод (с русского языка на английский, немецкий, французский языки).
В теме необходимо указывать название конкурса.
Конкурсе поэтического перевода «Художественное слово в мировой культуре» Восточноукраинский национальный университет имени В. Даля Кафедра практики иностранных языков, корп.2 , к. 209 кв. Молодежный, 20 а г. Луганск, 91034 Україна ^ 7.1. При оценке перевода учитываются:
^ 8.1. Награждение победителей Конкурса «Художественное слово в мировой культуре» производится по номинациям на основании решения жюри Конкурса. Решение жюри о победителях конкурса принимается открытым голосованием большинством голосов присутствующих на заседании членов жюри и оформляется протоколом. 8.2. Награждение победителей Конкурса поэтического перевода «Художественное слово в мировой культуре» состоится 27 мая 2011 в ВНУ им. В. Даля. 8.3. По итогам Конкурса поэтического перевода «Художественное слово в мировой культуре» планируется издание сборника переводов. Желающие приобрести сборник переводов производят оплату 40 гривен за 1 экземпляр почтовым переводом по адресу: Дородниковой Ирине Анатольевне ул. Московская, 5а, кв. 2 г. Алчевск-04 Луганская область, 91204 УКРАИНА ^ 9.1. Победители конкурса награждаются дипломами и ценными призами, учрежденными оргкомитетом Конкурса «Художественное слово в мировой культуре». 9.2. Лучшие переводы будут представлены на сайте университета www.snu.edu.ua, опубликованы в сборнике переводов, а также зачитаны на научно-практическом семинаре по итогам Конкурса «Художественное слово в мировой культуре». Приложение № 1 Номинация 1. Перевод с английского языка на украинский, русский языки John Keats ^ THE POETRY of earth is never dead: When all the birds are faint with the hot sun, And hide in cooling trees, a voice will run From hedge to hedge about the new-mown mead; That is the Grasshopper’s—he takes the lead In summer luxury,—he has never done With his delights; for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant weed. The poetry of earth is ceasing never: On a lone winter evening, when the frost Has wrought a silence, from the stove there shrills The Cricket’s song, in warmth increasing ever, And seems to one in drowsiness half lost, The Grasshopper’s among some grassy hills. ^ Heinrich Heine FRÜHLING Die Wellen blinken und fließen dahin, Es liebt sich so lieblich im Lenze! Am Fluße sitzet die Schäferin und windet die zärtlichsten Kränze. Das knospet und quillt und duftet und blüht, es liebt sich so lieblich im Lenze! Die Schäferin seufzt aus tiefer Brust: „Wem geb ich meine Kränze?“ Ein Reiter reitet den Fluß entlang, er grüßet so blühenden Mutes, die Schäferin schaut ihm nach so bang, fern flattert die Feder des Hutes. Sie weint und wirft in den gleitenden Fluß die schönen Blumenkränze. Die Nachtigall singt von Lieb und Kuß, es liebt sich so lieblich im Lenze! Номинация 3. Перевод с французского языка на украинский, русский языки Jean Auvray ^ Un oeil de chat-huant, des cheveux serpentins, Une trogne rustique à prendre des copies, Un nez qui au mois d’aout distille les roupies, Un ris sardonien à charmer les lutins, Une bouche en triangle, où comme à ces matins Hors oeuvre on voit pousser de longues dents pourries, Une lèvre chancreuse à baiser les furies, Un fronte plaitré de fard, un boisseau de tétins, Sont tes rares beautés, exécrable Thessale. Et tu veux que je t’aime, et ta flamme loyale De ma belle maitresse en ton sein étouffer? Non, non, dans le bordeau va jouer de ton reste; Tes venimeux baiser me donnoraient la peste, Et croirais embrasser une rage d’Enfer. ^ на английский, немецкий, французский языки Володимир Сосюра Так ніхто не кохав. Через тисячі літ лиш приходить подібне кохання. В день такий розцвітає весна на землі І земля убирається зрання.. Дише тихо і легко в синяву вона, простягає до зір свої руки... В день такий на землі розцвітає весна і тремтить од солодкої муки... В'яне серце моє од щасливих очей, що горять в тумані наді мною... Розливається кров і по жилах тече, ніби пахне вона лободою... ^ на английский, немецкий, французский языки Степан Щипачев Любовью дорожить умейте, С годами дорожить вдвойне. Любовь не вздохи на скамейке и не прогулки при луне. Все будет: слякоть и пороша. Ведь вместе надо жизнь прожить. Любовь с хорошей песней схожа, а песню не легко сложить. Приложение № 2 ^
Приложение № 3 ^ 1. Клименко А.С. – док. филол. наук, доцент, зав. кафедры теории и практики перевода германских и романских языков Восточноукраинского национального университета имени Владимира Даля. 2. Гладушина Р.М. – к. психол. наук, доцент кафедры практики иностранных языков Восточноукраинского национального университета имени Владимира Даля. 3. Белов В.А. – преп. кафедры практики иностранных языков Восточноукраинского национального университета имени Владимира Даля. 4. Дородникова И.А. – преп. кафедры практики иностранных языков Восточноукраинского национального университета имени Владимира Даля. 5. Любченко А.Ю. – преп. кафедры практики иностранных языков Восточноукраинского национального университета имени Владимира Даля. 6. Королева З.А. – директор Луганской специализированной школы переводчиков «Аквамарин». 7. Сьюзен Беддес – магистр искусств, преподаватель английского языка и литературы, волонтер Корпуса Мира (США). 8. Патрик Гравелас – координатор французско-украинского центра. |
![]() | Научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых ученых "актуальные вопросы теории и практики менеджмента" | ![]() | Украина, 91034, г. Луганск, квартал Молодежный, 20-а, вну им. В. Даля, кафедра прикладной физики |
![]() | Лабораторные работы. / Шабрацкий В. И.: – Рубежанский филиал вну им. Владимира Даля, 2005. 28 с | ![]() | Восточноукраинский национальный университет имени Владимира Даля, г. Луганск, Украина |
![]() | Восточноукраинский национальный университет имени Владимира Ивановича Даля в 2010-2011 годах отмечает две знаменательные даты: 90-летие... | ![]() | Приглашаем Вас принять участие в i-й международной интернет конференции молодых учёных и студентов «проблемы развития транспортных... |
![]() | Приглашаем Вас принять участие в i-й международной интернет конференции молодых учёных и студентов «проблемы развития транспортных... | ![]() | Анализ результатов исследования параметров поверхностного слоя, создаваемого различными методами обработки в свободных абразивах |
![]() | ![]() | Перспективы развития транспорта и его проблемы, которая состоится 20 апреля 2012 года на Антрацитовском факультете горного дела и... |