Молодежи и спорта украины восточноукраинский национальный университет имени владимира даля




Скачать 83.15 Kb.
НазваниеМолодежи и спорта украины восточноукраинский национальный университет имени владимира даля
Дата публикации31.10.2013
Размер83.15 Kb.
ТипКонкурс
uchebilka.ru > Культура > Конкурс
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ,

МОЛОДЕЖИ И СПОРТА УКРАИНЫ

ВОСТОЧНОУКРАИНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ ВЛАДИМИРА ДАЛЯ

Филологический факультет


"Утверждаю"

Декан филологического

факультета

____________ доц. Крсек О.Е.

Положение

о Конкурсе поэтического перевода

«Художественное слово в мировой культуре»
1. Общие положения

    1. Конкурс поэтического перевода проводится в рамках лингвокультурного проекта «Перевод как феномен познания и культуры».

    2. Конкурс проводится на лучший поэтический перевод с английского, немецкого, французского языков на украинский, русский языки, с украинского, русского языков на английский, немецкий, французский языки.

    3. Конкурс проводится в два этапа. Этапы проведения конкурса определены ниже.

    4. Настоящее Положение определяет порядок организации и проведения конкурса.




  1. Цели и задачи конкурса

    1. Конкурс проводится с целью развития и распространения языковой культуры; повышения интереса к изучению иностранного языка и переводческой деятельности; раскрытия и стимулирования творческого потенциала личности.

    2. Задачи конкурса:

  • ознакомление с литературными ценностями родной и мировых культур;

  • развитие переводческой компетенции у студентов высших учебных заведений;

  • приобщение к профессиональному филологическому образованию;

  • накопление научно-практического опыта и развитие научных методов исследования в области переводоведения;



  1. Организаторы конкурса

    1. Филологический факультет Восточноукраинского национального университета имени В. Даля.

    2. Кафедра практики иностранных языков филологического факультета.

    3. Кафедра теории и практики перевода германських и романських языков филологического факультета.




  1. Участники конкурса

    1. К участию в конкурсе приглашаются:

  • студенты 1-5 курсов, аспиранты высших учебных заведений;

  • учащиеся (9-10 классов) средних общеобразовательных, специализированных учебных заведений;

  • все желающие.

4.2. Каждый конкурсант может принять участие в конкурсе по любой номинации или нескольким номинациям.

4.3. Для участия в конкурсе подается отдельная заявка по каждой из номинаций.

4.4. Участники конкурса выполняют перевод поэтического произведения с английского, немецкого, французского, украинского и русского языков.


  1. Организация конкурса

    1. Конкурс проводится по пяти номинациям.

Номинация 1 – Лучший поэтический перевод (с английского языка на украинский, русский языки);

Номинация 2 – Лучший поэтический перевод (с немецкого языка на украинский, русский языки);

Номинация 3 – Лучший поэтический перевод (с французского языка на украинский, русский языки);

Номинация 4 – Лучший поэтический перевод (с украинского языка на английский, французский, немецкий языки);

Номинация 5 – Лучший поэтический перевод (с русского языка на английский, немецкий, французский языки).


    1. Конкурс проводится в два этапа. Сроки проведения каждого из этапов:

  • 1-й этап – прием работ на конкурс до 23 мая 2011 года;

  • 2-й этап – решение жюри с 23 мая по 27 мая 2011 года.

    1. Жюри конкурса формируется из преподавателей филологического факультета ВНУ им. В. Даля, членов кафедры практики иностранных языков и кафедры теории и практики перевода германских и романских языков, учителей английского, немецкого, французского языков.

    2. Жюри не рецензирует поступившие на конкурс работы и не аргументирует свои решения.

    3. Определение победителей конкурса осуществляется каждым членом жюри методом экспертной оценки по 10-бальной системе.

    4. Решение жюри по оценке конкурсных работ являются окончательным.

    5. По каждой номинации жюри определяет трех победителей (первое, второе, третье место).

    6. Имена победителей конкурса будут опубликованы на сайте Восточноукраинского национального университета имени В. Даля.

    7. Количество участников не ограничено.

    8. Все участники получают Сертификат об участии в Конкурсе поэтического перевода «Художественное слово в мировой культуре».




  1. Требования к конкурсным работам

    1. Переводы, направляемые на конкурс, должны быть авторскими, представлять самостоятельный оригинальный перевод. Перевод с помощью программ-переводчиков не допускается.

    2. Переводы предоставляются в формате Word, набранные через 1,5 интервала, Times New Roman 14 кегль, на цифровых носителях и в печатном виде.

    3. Текст перевода не должен содержать никаких пометок, подчеркиваний или надписей.

    4. Перед текстом перевода указать фамилию, имя, отчество автора, учебное заведение.

    5. Участники конкурса заполняют Заявку по каждой номинации.

    6. Участники конкурса направляют выполненные переводы и заявку в адрес оргкомитета до 23 мая 2011 года.

    7. Способы отправки:

  • электронной почтой по адресу: poetry2011@mail.ru

В теме необходимо указывать название конкурса.

  • заказным письмом по адресу:

Конкурсе поэтического перевода

«Художественное слово в мировой культуре»

Восточноукраинский национальный университет

имени В. Даля

Кафедра практики иностранных языков, корп.2 , к. 209

кв. Молодежный, 20 а

г. Луганск, 91034

Україна
^ 7. Критерии отбора конкурсных работ

7.1. При оценке перевода учитываются:

  • оригинальность творческих идей, положенных в основу перевода;

  • точность перевода и близость к оригиналу

  • чувство языка, передача смысла и красоты текста;

      • адекватность лексико-грамматических средств;

      • раскрытие культурно-специфических особенностей перевода;

      • отражение содержания;

      • стилистика переводимого текста;

      • качество рифмовки, ритмика;

      • эстетическая эквивалентность.


^ 8. Подведение итогов конкурса и награждение победителей

8.1. Награждение победителей Конкурса «Художественное слово в мировой культуре» производится по номинациям на основании решения жюри Конкурса. Решение жюри о победителях конкурса принимается открытым голосованием большинством голосов присутствующих на заседании членов жюри и оформляется протоколом.

8.2. Награждение победителей Конкурса поэтического перевода «Художественное слово в мировой культуре» состоится 27 мая 2011 в ВНУ им. В. Даля.

8.3. По итогам Конкурса поэтического перевода «Художественное слово в мировой культуре» планируется издание сборника переводов.

Желающие приобрести сборник переводов производят оплату 40 гривен за 1 экземпляр почтовым переводом по адресу:

Дородниковой Ирине Анатольевне

ул. Московская, 5а, кв. 2

г. Алчевск-04

Луганская область, 91204

УКРАИНА
^ 9. Награждение и поощрение победителей

9.1. Победители конкурса награждаются дипломами и ценными призами, учрежденными оргкомитетом Конкурса «Художественное слово в мировой культуре».

9.2. Лучшие переводы будут представлены на сайте университета www.snu.edu.ua, опубликованы в сборнике переводов, а также зачитаны на научно-практическом семинаре по итогам Конкурса «Художественное слово в мировой культуре».
Приложение № 1
Номинация 1. Перевод с английского языка

на украинский, русский языки
John Keats 

^ ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET

THE POETRY of earth is never dead:

When all the birds are faint with the hot sun,

And hide in cooling trees, a voice will run

From hedge to hedge about the new-mown mead;

That is the Grasshopper’s—he takes the lead         

In summer luxury,—he has never done

With his delights; for when tired out with fun

He rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never:

On a lone winter evening, when the frost         

Has wrought a silence, from the stove there shrills

The Cricket’s song, in warmth increasing ever,

And seems to one in drowsiness half lost,

The Grasshopper’s among some grassy hills.
^ Номинация 2. Перевод с немецкого языка на украинский, русский языки
Heinrich Heine

FRÜHLING
Die Wellen blinken und fließen dahin,

Es liebt sich so lieblich im Lenze!

Am Fluße sitzet die Schäferin

und windet die zärtlichsten Kränze.
Das knospet und quillt und duftet und blüht,

es liebt sich so lieblich im Lenze!

Die Schäferin seufzt aus tiefer Brust:

„Wem geb ich meine Kränze?“
Ein Reiter reitet den Fluß entlang,

er grüßet so blühenden Mutes,

die Schäferin schaut ihm nach so bang,

fern flattert die Feder des Hutes.
Sie weint und wirft in den gleitenden Fluß

die schönen Blumenkränze.

Die Nachtigall singt von Lieb und Kuß,

es liebt sich so lieblich im Lenze!

Номинация 3. Перевод с французского языка на украинский, русский языки
Jean Auvray

^ A UNE LAIDE AMOUREUSE DE L’AUTEUR
Un oeil de chat-huant, des cheveux serpentins,

Une trogne rustique à prendre des copies,

Un nez qui au mois d’aout distille les roupies,

Un ris sardonien à charmer les lutins,
Une bouche en triangle, où comme à ces matins

Hors oeuvre on voit pousser de longues dents pourries,

Une lèvre chancreuse à baiser les furies,

Un fronte plaitré de fard, un boisseau de tétins,
Sont tes rares beautés, exécrable Thessale.

Et tu veux que je t’aime, et ta flamme loyale

De ma belle maitresse en ton sein étouffer?
Non, non, dans le bordeau va jouer de ton reste;

Tes venimeux baiser me donnoraient la peste,

Et croirais embrasser une rage d’Enfer.
^ Номинация 4. Перевод с украинского языка

на английский, немецкий, французский языки
Володимир Сосюра

Так ніхто не кохав. Через тисячі літ
лиш приходить подібне кохання.
В день такий розцвітає весна на землі
І земля убирається зрання..

Дише тихо і легко в синяву вона,
простягає до зір свої руки...
В день такий на землі розцвітає весна
і тремтить од солодкої муки...

В'яне серце моє од щасливих очей,
що горять в тумані наді мною...
Розливається кров і по жилах тече,
ніби пахне вона лободою...

^ Номинация 5. Перевод с русского языка

на английский, немецкий, французский языки
Степан Щипачев

Любовью дорожить умейте,
С годами дорожить вдвойне.
Любовь не вздохи на скамейке
и не прогулки при луне.
Все будет: слякоть и пороша.
Ведь вместе надо жизнь прожить.
Любовь с хорошей песней схожа,
а песню не легко сложить.
Приложение № 2

^ СОСТАВ ОРГАНИЗАЦИОННОГО КОМИТЕТА


  1. Червонецкий В.В. – д. пед. н., профессор, зав. кафедры практики иностранных языков Восточноукраинского национального университета имени Владимира Даля.

  2. Крсек О.Е. – к. пед. н., доцент, декан филологического факультета Восточноукраинского национального университета имени Владимира Даля.

  3. Барилко С.Н. – к. пед. н., доцент, заместитель декана филологического факультета Восточноукраинского национального университета имени Владимира Даля.

  4. Шабинский Н.Е. – ст. преподаватель, заместитель зав. кафедры практики иностранных языков Восточноукраинского национального университета имени Владимира Даля.

  5. Вознюк М.Е. – ст. преподаватель, заместитель зав. кафедры теории и практики перевода германских и романских языков Восточноукраинского национального университета имени Владимира Даля.

  6. ^ Смирнова И.В. – ст. преп. кафедры теории и практики перевода германских и романских языков Восточноукраинского национального университета имени Владимира Даля.


Приложение № 3
^ СОСТАВ ЖЮРИ

1. Клименко А.С. – док. филол. наук, доцент, зав. кафедры теории и практики перевода германских и романских языков Восточноукраинского национального университета имени Владимира Даля.

2. Гладушина Р.М. – к. психол. наук, доцент кафедры практики иностранных языков Восточноукраинского национального университета имени Владимира Даля.

3. Белов В.А. – преп. кафедры практики иностранных языков Восточноукраинского национального университета имени Владимира Даля.

4. Дородникова И.А. – преп. кафедры практики иностранных языков Восточноукраинского национального университета имени Владимира Даля.

5. Любченко А.Ю. – преп. кафедры практики иностранных языков Восточноукраинского национального университета имени Владимира Даля.

6. Королева З.А. – директор Луганской специализированной школы переводчиков «Аквамарин».

7. Сьюзен Беддес – магистр искусств, преподаватель английского языка и литературы, волонтер Корпуса Мира (США).

8. Патрик Гравелас – координатор французско-украинского центра.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Молодежи и спорта украины восточноукраинский национальный университет имени владимира даля iconМинистерство образования и науки, молодежи и спорта украины восточноукраинский...
Научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых ученых "актуальные вопросы теории и практики менеджмента"

Молодежи и спорта украины восточноукраинский национальный университет имени владимира даля iconВосточноукраинский национальный университет имени Владимира Даля
Украина, 91034, г. Луганск, квартал Молодежный, 20-а, вну им. В. Даля, кафедра прикладной физики

Молодежи и спорта украины восточноукраинский национальный университет имени владимира даля iconВосточноукраинский национальный университет имени владимира даля рубежанский филиал
Лабораторные работы. / Шабрацкий В. И.: – Рубежанский филиал вну им. Владимира Даля, 2005. 28 с

Молодежи и спорта украины восточноукраинский национальный университет имени владимира даля iconОсновные принципы формирования содержания образования в транспортной логистике
Восточноукраинский национальный университет имени Владимира Даля, г. Луганск, Украина

Молодежи и спорта украины восточноукраинский национальный университет имени владимира даля iconЛекція у 2010-2011 навчальному році на тему: «Владимир Даль: «Где родился, там и сгодился»
Восточноукраинский национальный университет имени Владимира Ивановича Даля в 2010-2011 годах отмечает две знаменательные даты: 90-летие...

Молодежи и спорта украины восточноукраинский национальный университет имени владимира даля iconМ инистерство образования и науки, молодежи и спорта украины в осточноукраинский...
Приглашаем Вас принять участие в i-й международной интернет конференции молодых учёных и студентов «проблемы развития транспортных...

Молодежи и спорта украины восточноукраинский национальный университет имени владимира даля iconМ инистерство образования и науки, молодежи и спорта украины в осточноукраинский...
Приглашаем Вас принять участие в i-й международной интернет конференции молодых учёных и студентов «проблемы развития транспортных...

Молодежи и спорта украины восточноукраинский национальный университет имени владимира даля iconДзей С. Е. Левинская И. М. Лубенская Л. М. Николаенко А. П. Восточноукраинский...
Анализ результатов исследования параметров поверхностного слоя, создаваемого различными методами обработки в свободных абразивах

Молодежи и спорта украины восточноукраинский национальный университет имени владимира даля iconМинистерство образования и науки, молодежи и спорта украины таврический...

Молодежи и спорта украины восточноукраинский национальный университет имени владимира даля iconМинистерство образования и науки, молодежи и спорта Украины
Перспективы развития транспорта и его проблемы, которая состоится 20 апреля 2012 года на Антрацитовском факультете горного дела и...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
uchebilka.ru
Главная страница


<