На материале текстов различных жанров оглавление




Скачать 99.94 Kb.
НазваниеНа материале текстов различных жанров оглавление
Дата публикации28.03.2014
Размер99.94 Kb.
ТипДипломная работа
uchebilka.ru > Культура > Дипломная работа

Дипломная работа

ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ


(НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНЫХ ЖАНРОВ)

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..3

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИИ………………………………………………...7

    1. Политкорректность как регулятив социокультурного взаимодействия……………………………………………………..7

    2. Политкорректность и языковая картина мира…………………..11

    3. Политкорректность в различных сферах коммуникации……..15

    4. Политкорректность как коммуникативная стратегия…………..19


^ ГЛАВА II. ПОЛИТКОРРЕКТНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА…23

    1. Политкорректный текст: новые жанры и формы……………….23

    2. Особенности употребления политкорректного термина в тексте СМИ………………………………………………………………..31

    3. Политкорректность и языковая картина мира в личных типах текста………………………………………………………………37


^ ГЛАВА III. ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ И ПРОБЛЕМЫ АДЕКВАТНОСТИ

ПЕРЕВОДА……………………………………………………………………44

    1. Политкорректность и проблемы перевода……………………...44

    2. Социокультурные расхождения и пути их элиминации………51

    3. Политкорректность и оптимизация перевода…………………..56



ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….63

БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………………………………….66

ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………….75




К началу 21 века лингвистика прошла путь от полного игнорирования внеязыковых влияний до тщательной фиксации психологических, коммуникативных, социально-культурных, ситуативных условий языкового общения.

Данная работа посвящена проблеме политически корректного перевода англоязычных текстов. В аспекте рассмотрения данной проблемы формулируется цель исследования, а именно: выявить способы достижения адекватности перевода с позиций политической корректности, как одного из основополагающих прагматических регулятивов современного английского языка.

Материалом исследования послужили статьи англоязычных газет и журналов (The Economist, The Gazette, The Dallas Morning News, The New York Times, Newsweek, The Washington Post, The Economist), тексты художественной литературы (Contemporary British Stories (story collection), «The Adventures of Huckleberry Finn» by Mark Twain), а также религиозные тексты (The Holy Bible), представившие весьма любопытный материал в аспекте анализа распространения политической корректности.

^ Структура и объем работы. Настоящая работа состоит из Введения, где поставлены цели и задачи исследования, трех глав и Заключения. Кроме Библиографии, состоящей из 119 наименований, в работу включено Приложение, которое содержит список эвфемизмов, характерных для современного политически корректного англоязычного текста.

Язык, как известно, теснейшим образом связан с менталитетом, культурой, традициями его носителей, поэтому многие процессы и явления, происходящие в обществе, находят отражение в системе языка. Язык — точный индикатор интеллектуального и психологического климата общества. Английский язык, как один из наиболее динамично развивающихся языков мира, претерпел за последние десятилетия значительные изменения, которые во многом определены изменениями в общественной сфере.

Среди средств выражения политической корректности можно выделить в первую очередь лексические средства, а также грамматические (синтаксические, орфографические) и стилистические. Данное явление выполняет одну из важных функций в процессе адекватного перевода и интерпретации иностранного текста. Это добровольно принятые нормы либерального меньшинства — интеллектуалов, профессуры, нью-йоркских критиков и писателей-художников. Это правила дискурса. Существо политкорректности состоит в защите и уважении интересов меньшинств — национальных, сексуальных, гендерных, религиозных, социальных. Политкорректность практически деконструирует культурные стереотипы, существующие как в сознательной, так и бессознательной форме (неизбежно порождая при этом новые, свои собственные стереотипы).

Лексика как наиболее подвижный, динамичный уровень языковой системы реагирует на происходящие в обществе перемены весьма чутко и исторически быстро. Особенно явно это можно наблюдать в периоды радикальных трансформаций государственного, социального, экономического устройства, которые сопрягаются с ломкой стереотипов поведения, переориентацией морально-этических установок и т.п.

Следует особо отметить, что во многих подобных случаях денотативная основа слов и целых словесных блоков-микротекстов размыта. Как правило, это происходит вследствие либо отсутствия референта в реальной действительности, либо вариативности его оценок разными членами или группами социума.

При переводе политически корректных текстов на английский язык наиболее востребованы следующие переводческие приемы и методы: использование трансформационной модели перевода, переводческие трансформации (добавления, опущения, замены, перестановки, синтаксические трансформации), а также калькирование, транскрибирование, транслитерация, описательный перевод, антонимический перевод, генерализация, конкретизация и контекстуально-ассоциативный перевод. Также, по причине социокультурных различий в плане распространения явления политкорректности, часто используется общий метод сопоставления семантических полей. В ассоциативные поля объединяются коннотативные реалии, которые вызывают устойчивые национально-специфические ассоциации в сознании носителей языка, отличающиеся от ассоциаций, которые вызывают те же самые слова в сознании носителей сопоставляемого языка.

В определении и сопоставлении данных реалий, прогнозировании коннотаций и состоит одна из важнейших задач переводчика.

БИБЛИОГРАФИЯ


  1. Адлер Д. Борьба против политической корректности // Америка, сентябрь, 1993, № 442.

  2. Аринштейн В.М. Движение за «политическую корректность» и его языковая политика // Языковая система и социокультурный контекст. – СПб, 1997.

  3. Аринштейн В.М. Почему «man» звучит гордо, a «woman» пренебрежительно? // Studia Linguistica. Вып. 2. СПб., 1996.

  4. Аристов Н. Б. Основы перевода. - М: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.

  5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1973

  6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).- М: Международные отношения, 1975. – 240 с.

  7. Баталов Э.Я. Политическая культура современного американского общества. СПб.,1998.

  8. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986. С. 250-296.

  9. Белозерова Н. Н. Функциональный анализ.// http: // ww.tsu.tmn.ru / frgf / No9 / text15.htm

  10. Богданов В. В. Языковое общение: процессы и единицы. Тверь, 1988.

  11. Брагина А. А. Новые слова и словари новых слов. Л., 1978.

  12. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учебное пособие. – Курск: РОСИ, 1999.

  13. Бушуева Т.С. К проблеме табу и политкорректности в современном английском языке // Пятые Поливановские чтения. Ч. 3. Смоленск, 2000. С. 235-241.

  14. Великобритания откажется от политкорректности // http://emigration.russie.ru/news/5/5433_1.html 04.05.2004.

  15. Верещагин Е. М., Костомаров В. К. Язык и культура. М., 1983.

  16. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

  17. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения»,1980.

  18. Волков С. С., Сенько Е. В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. Л., 1983.

  19. Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка М.: 1953.

  20. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. – 138 с.

  21. Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси. 1972 – 47 с.

  22. Глобачев М. Защита дураков от импотентов // Новое время. 2004. № 5.

  23. Городецкая Л. А. Концепция многокультурности в американском образовании и ее применимость к российским общественным реалиям // Вестник Московского Университета. Серия 19, 2001, № 1, -С.14-15.

  24. Гуманова Ю.Л. «Политическая корректность» как социокультурный процесс (на примере США) / Автореф. канд. дисс. Москва, МГУ, 1999. – 24 с.

  25. Джеймс К. Контрастивный анализ. /Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. - М.: Прогресс, 1989. -440 с.

  26. Ефимова М. Марк Твен и политкорректность// Время Cвободы //http://www.svoboda.org/programs/OTB/2001/OBT.091801.asp-16.3.2005

  27. Жлуктенко Ю. А., Березинский В. П. И др. Английские неологизмы. - Киев, 1983.

  28. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка – Москва. «Высшая школа», 1989

  29. Заславский Г. Кое-что о политкорректности. 9 декабря 2001 г. // http: //www.zaslavsky.ru /ib /ib_polit.htm.

  30. Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания. 1996. № 3. С. 23-31.

  31. Иванова О. Политкорректность в России./ Вестник Евразии// www.eavest.ru

  32. Ивлева Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава. М., 1986.

  33. Исследования по семантике: сопоставительно-типологический аспект. – Межвузовский научный сборник, Башкирский Государственный Университет, Уфа, 1993, 163с.

  34. Касюк А.Я. Социокультурный аспект и его учет в процессе обучения иностранным языкам. Современная гуманитарная академия. // http://old.muh.ru/content/skonfdo7.htm.

  35. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия – Ленинград, 1988.

  36. Кёрквуд Г. У. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа. /Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. - М.: Прогресс, 1989. -440 с.

  37. Киселева Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Языковая семантика и образ мира. Кн. 1. Казань, 1997. С. 115-117.

  38. Киселева Л. А. Язык как средство воздействия. Л., 1978.

  39. Колаковская А. Интеллектуальные истоки политкорректности/ «Новая Польша». - Изд-во «Национальная библиотека»: 3 марта 2005 г. // http://www.novpol.ru/index.php?id=200

  40. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.1. - М.:1960.

  41. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:1990

  42. Косериу Э. Контрастивная Лингвистика и перевод: их соотношение. /Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. - М.: Прогресс, 1989. -440 с.

  43. Купина Н.А. Тоталитарный язык. Словарь и речевые реакции. Екатеринбург-Пермь, 1995.

  44. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур. /Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. - М.: Прогресс, 1989. -440 с.;

  45. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М: Международные отношения, 1976. - 208 с.;

  46. Лексикология английского языка под. Ред. Амосовой Н. Н. Л., 1955.

  47. Лобанова Л.Л. Осторожно: политкорректность!/ Глагол. № 9, 23.02.04.

  48. Малахов С. Скромное обаяние расизма. — «Знамя», 2000, № 6.

  49. Маршова Н.М. Основные лексические трудности перевода. Л., Изд-во Ленингр. Ун-та, 1959.

  50. Менжунова А.В. Проблема языковой трансформации реальности (на материале языка информационных телепередач) // Язык и социум. Ч. I. Минск, 1998. С. 125.

  51. Мерзлякова Л.В. Языковой аспект политкорректности./ Вестник ОГУ. - № 6. – 2002. С. 137-140.

  52. Нерознак В. П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический – характерологический – контрастивный) /Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. - М.: Прогресс, 1989. -440 с.;

  53. Никитина А.С., Гендерная лингвистика и коммуникация - интеграционный аспект/ http://www.tsu.tmn.ru/frgf/No10/text07.htm;

  54. Панин В.В. Политическая корректность в текстах mass media. – М., 2003.

  55. Палажченко П. Мой несистематический словарь. (Из записной книжки переводчика), 2-е изд., - М.: Р.Валент, 2002.

  56. Политкорректность как угроза традиции.// http://www.sv-rus.ru/articles/120.htm 13.06.2003.

  57. Пресс-служба ИОП «Эврика» по материалам www.regions.ru // http://www.eurekanet.ru/ewww/promo/854.html

  58. Пьянзина И.Н. Прагматический потенциал средств масс-медиа в современном англоязычном социуме // Язык и социум. Ч. I. Минск, 1998. С. 131-133.

  59. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: 1982.

  60. Роджер Т. Белл Социолингвистика – Москва, «Международные отношения», 1980

  61. Рубин П. Х. Покушение на первую поправку: политическая корректность через призму теории общественного выбора./ Перевод М. Яновского..// http://www.judea.ru/article.php3?id=1679 – 02 Сентября 2004 г.

  62. Русская культура противится официальной политкорректности/ Известия. 22.05.2003

  63. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика. /Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. - М.: Прогресс, 1989. -440 с.;

  64. Смирнова Л.Г. Средства речевого воздействия в политической пропаганде // Пятые Поливановские чтения. Ч. 1. Смоленск, 2000. С. 58-66.

  65. Стихин А.Г. Лингвистические аспекты коммуникативной корректности // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995. С. 138-142.

  66. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация – Москва, «Слово», 2000

  67. Толстая Т. Политическая корректность// Толстая Н., Толстая Т. Двое: разное. – М.: Подкова, 2001.

  68. Томахин Г.Д. Реалии – американцы. – Москва, «Высшая школа», 1988

  69. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) - М.: Высшая школа 1983. - 303 с.;

  70. Халанская А. Динамические процессы в лексике в конце ХХ века (на материале русского и английского языков)// http://depfolang.kubsu.ru/khalanskaja.html

  71. Халеева И.И. Нарративный текст как форма национального сознания (в подготовке переводчиков и преподавателей иностранного языка) // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: Сб. научн. трудов. Вып. 423. М.: МГЛУ, 1996.

  72. Харитончик З.А. Лексикология английского языка Мн: 1992.

  73. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М.: Международные отношения, 1976. - 264 с.;

  74. Штернеман Р. Введение в контрастивную лингвистику. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. - М.: Прогресс, 1989. -440 с.;

  75. Allen I.L. Unkind Words: Ethnic Labeling from Redskin to WASP – Bergin & Garvey, New York – Westport – London, 1999.

  76. Are You Politically Correct?: Debating America's cultural standards edited by Francis J. Beckwith and Michael E. Bauman – Prometeus Book, Buffalo, 1995.

  77. Bible for the 90s seeks equal treatment; CNN news report of September 10, 1995/ www.cnn.com;

  78. Brophy J. The Recognition of Racism in a Language of «Race». 2002.

  79. Davis O. The Language of Racism: The English Language is my Enemy.// Language in America. Ed. Neil Postman, Charles Weingartner, and Terence P. Moran. New York: Pegasus, 1969.

  80. Frank F., Anshen F. Language and the Sexes – State University of New York Press, 1983.

  81. Furedy, John J. Political correctness: dispatches from the frontlines ice station academy, Vol.1, No.3 A Quarterly Journal of Current Affairs Autumn 1994;

  82. Gardner J.F. Politically Correct Bedtime Stories. New York, Toronto, Oxford, Singapore, Sydney, 1994.

  83. Kasper G. Linguistic Politeness; Current Research Issues // Journal of Pragmatics,14,1990.

  84. Kelley L. Ross, Ph.D Against the Theory of «Sexist Language»/ http://www.udel.edu/apa/;

  85. Long R.E. Multiculturalism (Series: The Reference Shelf. Vol. 65. N 5). The H.W. Wilson Company. N.-Y.; Dublin, 1997.

  86. McQuail D. Media Performance. Mass Communication and the Public Interest. - L.; NP; N.Delhi, 1993.

  87. Suber, P. Unsimplifying Political Correctness: When the Right and Left are Right and Wrong/ www.earlham.edu;

  88. Sysoev P., Millrood R. The Vital Role of Sociocultural Competence in International Business Contacts. ESP Russia. N6, December 1977.

  89. Translation Notes for the Gospels by Jay Green, PC version/ www.ccel.org/olb in 2000;

  90. Wideman, John. The Black Writer and the Magic of the Word.// The New York Times 24 Jan.1988, sec. 7: 1, 28-29.

  91. www.krugosvet.ru /articles /77 /1007724 /1007724a1.htm

  92. www.seanbryson.com\articles\liberal.lexicom.html


Источники примеров:


  1. Byatt A.S. On The Day that E.M. Forster Died.// Contemporary British Stories. Oxford: Perspective Publications, Ltd. 1994.

  2. Can President Putin tolerate it, and make it real?/ The Economist. Print Edition. November 23. 2000.

  3. Lovely Meter, Rita-Made: Pulitzer prizewinner Rita Dove puts a new face on the Poet Laureate's job. / People. 31 May. 1993.

  4. Newsweek. July 3. 2000.

  5. Newsweek. August 6. 2001.

  6. Ratiner S. In an Interview with Rita Dove.// The Christian Science Monitor. 26 May 1993. Literature Resource Center. Online. 27 April 2002.

  7. The Dallas Morning News. June 29. 2000.

  8. The Economist. November 29 – December 5, 1997.

  9. The Gazette. February 15. 2001.

  10. The Holy Bible, King James Version (Authorised Version) PC version/ www.ccel.org/olb in 2000;

  11. «The Holy Bible, New International Version: Inclusive Language Edition»; The New Testament, Psalms and Proverbs (London, England: Hodder and Stoughton, 1995).

  12. The New York Times. February 22. 2001.

  13. The Washington Post. July 5. 2000.

  14. Tremain R. A Shooting Season.// Contemporary British Stories. Oxford: Perspective Publications, Ltd. 1994.

  15. Twain M. The Adventures of Huckleberry Finn. Penguin Popular Classics. London, 1994.


Словари


  1. Коммуникации политические.// Основы политологии. Краткий словарь терминов и понятий. Под ред. А.Г.Белова, В.П.Пугачева.- М.,1993.

  2. Лингвистический энциклопедический словарь, М., Советская энциклопедия, 1990, 590 с.

  3. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов. М., 1984.

  4. Новый Большой англо-русский словарь. Под рук. Апресяна Ю.Д., - М.: «Русский язык», 1998.

  5. Словарь лингвистических терминов, под ред. Ахмановой А. Н., М.: Советская энциклопедия, 1973 – 360 с.;

  6. Толковый словарь русского языка, под редакцией С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, М.: Азъ, 1995;

  7. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1996.

  8. Merriam Webster Collegiate Dictionary, Electronic Edition, © 1994 - 1995, Merriam Webster Incorporated // www. m-w.com/cqi-bin/dictionary?political + correctness

  9. Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English. Oxford University Press, 1978.

  10. The American Heritage Dictionary: third edition – «Laurel», New York, 1994, с.397

  11. Beard, Henry and Cerf, Christopher. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook. New York: Villard Books, 1993.

  12. The Dictionary of Political Analysis / Eds.: J.C.Plano, R.E.Riggs


Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

На материале текстов различных жанров оглавление iconВся палитра журналистских жанров
Отсутствие разнообразия журналистских жанров делает периодическое издание неинтересным, нечитаемым и значит, бесполезным. Между тем,...

На материале текстов различных жанров оглавление iconРусский язык 5-в класс
Жанры публицистических текстов. Классификация жанров публицистического стиля по методу отображения действительности: информационные,...

На материале текстов различных жанров оглавление iconОбщие характеристики и классификации фразеологических единиц
Трудности перевода фразеологизмов и способы их решения на материале публицистических текстов

На материале текстов различных жанров оглавление icon«la grande arte di»
Популяризация классического и современного искусства различных жанров среди молодежи

На материале текстов различных жанров оглавление iconНаучно-исследовательская лаборатория
В основу книги положены диссертационные исследования, посвященные концептам – сложным ментальным образованиям, воплощенным в различных...

На материале текстов различных жанров оглавление iconРазвитие бытового речевого этикета как функционально-семантической...
Работа выполнена в педагогическом институте Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского

На материале текстов различных жанров оглавление iconВозможности влияния современных жанров: фантастика, фентези, сказка
Хх веке и претерпевающие изменения сейчас. Но чтобы говорить о влиянии современных так называемых "не реальных" жанров, нужно обозначить...

На материале текстов различных жанров оглавление iconМасленников Игорь
Однако до настоящего времени нет четкой классификации жанров публицистики, поскольку границы публицистического стиля подвижны. Одним...

На материале текстов различных жанров оглавление icon1. Устное народное творчество
Отражение в фольклоре общественной и бытовой жизни народа, его идеологии и эстетики. Национальное и общечеловеческое. Вариативная...

На материале текстов различных жанров оглавление iconТ. В. Ермоленко, А. С. Гайдамака
Таким образом, область применения систем анализа естественно-языковых (ЕЯ) текстов достаточно разнообразна и актуальна, а в виду...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
uchebilka.ru
Главная страница


<