Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов




НазваниеГосударственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов
страница7/30
Дата публикации27.02.2013
Размер2.5 Mb.
ТипДокументы
uchebilka.ru > Культура > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   30
^

Н.В. Бочарникова


(Волгоград)

ТРАНСФОРМАЦИИ ЗАГОЛОВКОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В ЖАНРЕ «ДЕТЕКТИВ» ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
НА РУССКИЙ


Объектом нашего исследования является текст перевода заголовков художественных произведений в жанре «детектив», выполненного с английского языка на русский. Материалом для исследования послужили заголовки англоязычных детективных произведений, созданные и переведенные на русский язык во второй половине XX – начале XXI вв., авторами которых выступили как признанные классики в своем жанре, так и создатели паралитературы, то есть литературы, которая занимается воспроизведением готовых семиотических и эстетических моделей (Козлов 2000: 154).

В настоящее время прилавки книжных магазинов насыщены литературой разного жанра, вида, в том числе и переводной. Особенно значительное место отведено произведениям массовой литературы, предназначенной для потребления наибольшим количеством читателей. Это значит, что современный массовый читатель – «усредненный носитель культурных норм» (Саморуков 2006: 4), будучи соучастником ситуации перевода, является своего рода экспериенцером и, соответственно, на себе претерпевает все процессы, происходящие с переводом книжной продукцией.

В научных и учебных изданиях часто поднимается вопрос о том, что считать единицей перевода или транслатемой. Толковый переводческий словарь Л.Л. Нелюбина предлагает несколько вариантов значений этого термина, одно из которых релевантно для нашей работы. Звучит оно следующим образом: «Фактически в процессе письменного перевода может быть и слово, и словосочетание, и синтагма, и целое предложение, и абзац, и весь переводимый текст» (Нелюбин 2006: 52). Соответственно, в нашей работе единицей перевода будет выступать совокупность всего текстового материала, представленного в заголовочном комплексе.

Для переводчика любой текстовой материал представляет собой область решения многочисленных задач, преодоления трудностей и нахождения компромиссов (в связи с асимметрией языковых систем, в связи с принадлежностью текстов различным культурам, в связи с мощной системой прецедентных источников, накопленных за долгую предшествующую эпоху, которая выступает для писателей в роли постоянной референциальной базы и т.д.), но, на наш взгляд, наивысшая ответственность стоит перед переводчиком в момент наименования произведения. Это утверждение относится ко всем видам литературы: и классической, и массовой. Но классические произведения в своем большинстве уже имеют закрепленный вариант заголовка, в то время как современные, создающиеся непосредственно в настоящее время или созданные в недалеком прошлом, и только сейчас поставленные на поток книги, только начинают приобретать свое наименование.

Несомненно, успех литературного детища во многом зависит именно от правильно созданного заглавия. Уловить тенденции современного языкового пространства, эксплицировать ценностные установки общества и предоставить максимально эквивалентный перевод заголовочного комплекса – задача, стоящая перед современным переводчиком массовой литературы.

Проследим на примере детективного жанра за некоторыми процессами и трансформациями, происходящими с текстами заголовков при переходе из английской языковой системы в русскую.

Первое, что надо отметить, это тот факт, что многие переводчики со всей долей ответственности осознают свою переводческую миссию как миссию честного медиаторства и видят ее в правдивом донесении сообщения от автора этого сообщения до реципиентов. Л.К. Латышев пишет, что «общественное предназначение перевода существует абсолютно объективно, т.е. совершенно независимо от воли переводчиков, заказчиков и потребителей перевода» (Латышев 2005: 21). Этому предназначению особенно трудно соответствовать переводчику массовой литературы, особенно при переводе заголовка, так как именно заголовок книги выступает, в первую очередь, в качестве рекламы этого товара, именно он стимулирует читательский интерес, «детерминирует горизонт ожиданий» (Козлов 2000: 153), и от него зависит коммерческий успех конкретного литературного произведения. Именно заголовок должен обладать максимально возможным суггестивным наполнением, вступая в прагматические отношения с реципиентом. Но, как показывает материал, переводчикам удается не отходить от своей миссии, что выражается в создании эквивалентного переводного текста. Например, Питер Джеймс «Пророчество». Исходный текст: Peter James «Prophecy». Конечно, эквивалентность величина относительная, и слова неоднозначны по своей природе, слово «prophecy» имеет также значения «предсказание» и «толкование Священного Писания» (Lingvo ABBYY 12), тем не менее, это не мешает считать данный заголовок эквивалентным. Другие примеры: Джон Ле Карре «Маленькая барабанщица» – John le Carre «The little Drummer Girl». Несмотря на грамматическую трансформацию, вызванную различием способов выражения категории рода в английском и русском языках, при этом необходимостью передачи сем «маленькая» и «девочка», данное преобразование в полной мере позволяет отнести данный заголовок к эквивалентным.

Существует значительное количество максимально эквивалентных заголовков (мнения ученых сводятся к тому, что абсолютно эквивалентных соответствий в переводе быть не может, т.к. каждое высказывание содержит в себе множество смыслов, и некоторые потери при трансляции неизбежны). Например, Канет Дж. Харви «Город, который забыл как дышать» – Kenneth J. Harvey “The Town that forgot how to breathe”. Иэн Рэнкин «Вопрос крови» – Ian Rankin «A question of blood” и др. Таким образом, мы наблюдаем, что «институт медиаторства» и «ценностный статус концепта «перевод» (Слышкин 2001: 59, 61) сохраняет свои высокие позиции.

Далее рассмотрим второй слой заголовков, трансформации которых не были обусловлены естественными языковыми расхождениями, а были детерминированы интенцией переводчика создать наиболее привлекательный для массового потребителя текст. В этих случаях деятельность переводчика выходит за рамки медиаторской деятельности, а переводчик выступает в роли соавтора произведения (Шевченко 2005: 146) или, во многих случаях, самостоятельно действующего автора. Данный вид творчества не может соотноситься с понятием «перевод» и становится иным видом посредничества. Н.К. Гарбовский помимо термина «переводческие трансформации» вводит термин «переводческие деформации». «Деформация – это осознанное искажение какого-либо параметра текста оригинала, обоснованное стремлением решить глобальную переводческую задачу» (Гарбовский 2004: 513). Именно реализацию такого положения мы и можем наблюдать примерно в 30% преобразованных заголовков. Проиллюстрируем эту ситуацию. Питер Джеймс «Прыжок над пропастью» – Peter James “Faith”. Лексему “faith” можно перевести разными способами («вера», «вероисповедание», «убеждение» и др.), но «Прыжок над пропастью» не имеет никакой денотативной или семантической связи с представленными вариантами. К. Дж. Сэнсом «Горбун лорда Кромвеля» – C J. Sansom “Dissolution”. Лексема “dissolution” имеет значение «ликвидация», «распад», «упадок» и другие, никак не связанные с переводным названием. Таких примеров можно привести большое количество.

Необходимо подчеркнуть, что деформация происходит не только на уровне языкового материала, но и на уровне концептов, вербализованных данными лексическими единицами. Заголовок художественного произведения, особенно произведения массовой литературы, будет всегда ценностно маркированным образованием, эксплицирующим ценностную картину того или иного лингвокультурного общества. В нашем случае переводчик подменяет ценностные доминанты англоязычного общества на ценностные доминанты русскоязычного общества. Назовем эту ситуацию ситуацией концептуальной деформации. Удалось заметить, что субституция в основном происходит на такие концепты, как «Смерть», «Убийство», «Библия», «Кровь», «Страх», «Тайна».

К. Чуковский, один из первых исследовавший явление массового искусства и в частности "сыщицкой литературы", в своей последней и недописанной статье говорит: «... Было бы в книге убийство, а лучше бы: два или три, – и массовый, многомиллионный читатель накинется на книгу, как на лакомство <…> От того-то его наиболее любимые авторы считают нужным предуведомлять его на обложках своих бесчисленных книг, что они не обманут его ожиданий <…> Конечно, эти особенности детективной беллетристики середины двадцатого века, выступающие с каждым годом все резче, характерны не столько для создающих ее литераторов, сколько для массового ее потребителя, чьи помыслы, вкусы и требования отразились в этих книгах как в зеркале. Лицо этого потребителя выступает перед нами с величайшей отчетливостью» (Чуковский: www).

Иным случаем субституции авторского начала является ситуация псевдоэквивалентного перевода. Псевдоэквивалентный перевод означает буквальную трансляцию названия без учета идиоматической специфики высказывания, т.е. калькирование, или неадекватную транслитерацию. Рассмотрим такие примеры. Роберт Финн «Адепт» – Robert Finn “Adept”. Обращение к Большому энциклопедическому словарю демонстрирует следующее толкование этого слова: «Адепт (от лат. Adeptus – букв. – достигший), 1) посвященный в тайны какого-либо учения, секты. 2) Ревностный приверженец какого-либо учения, идеи (Большой энциклопедический словарь www). Английская лексема «adept» означает 1. сущ. знаток, эксперт, специалист 2) прил. знающий опытный, сведущий (Lingvo ABBYY 12). Таким образом, в силу некомпетентного перевода происходит деформация и содержания, и объема понятия. Подобные деформации происходят и в следующих примерах. Мэри Хиггинс Кларк «Я буду просто следить за тобой» – Mary Higgins Clark “I’ll be seeing you”. Однако фраза “I’ll be seeing you” – идиома и имеет эквивалентный перевод «До скорого свидания». Лилиан Джексон Браун «Кот, который болтал с индюками» – Lilian Jackson Braun “The cat who talked turkey”. На самом деле, “to talk turkey” означает «говорить прямо, открыто». То есть не всегда внешне сходная форма адекватно отражает содержание. Для подтверждения информации нами было прочитано несколько рецензий читателей на данную книгу. Приводим цитату одного из читателей. Марфушенька: “Да уж… Как не люблю эту серию, нужно отметить снижение уровня. Интриги детективной там, как таковой нет. «Злобный враг» виден сразу. Остальное – неторопливый бытовой рассказ. Коко пытается назвать врага, но Квилл понимает только в самом конце, как и обычно в последних романах, так что сюжет сам собой распутывается. А при чем там индюки – убей бог, понять не могу. 31.12.2007.12:14” (http://www.lib. aldebaran.ru/author/braun_lilian/). Соответственно заголовок, созданный некомпетентным переводчиком, деформирует «горизонт ожиданий» читателя, его восприятие книги, т.е. деформация происходит и на уровне прагматических отношений произведения с реципиентом с нарушением перлокутивного эффекта.

Заголовок как единица перевода представляет собой особую трудность для переводчика, и о нем можно говорить как о «зоне повышенной сложности» для деятельности переводчика (по аналогии с «зоной повышенной креативности» см. Шевченко: 2005). В чем же заключается повышенная сложность перевода текста заглавия?

Во-первых, это текст, в силу своей противопоставленности основному массиву произведения находящийся вне контекстной ситуации. Тексты создаются в конкретной лингвокультурной среде, насыщенной реалиями, и несут в себе отражение той или иной действительности. При переводе происходит не столько транскодирование языковых знаков, сколько расшифровка «культурных значений» и «культурных смыслов» (Леонтович 2008: 145). Контекст помогает выявить и сориентировать переводчика в отношении наилучшего способа передачи лакунарной лексики. Заголовок в этом отношении находится в наиболее невыгодной позиции, поэтому вся ответственность лежит на компетенции переводчика, в связи с этим необходимо обладать высоким уровнем «лингвострановедческой» подготовленности, чтобы подобрать наиболее эквивалентный вариант перевода.

Во-вторых, очень часто заголовок представляет собой осложненную семантическую конструкцию, несущую интертекстуальную нагрузку, поэтому переводчику необходимо еще и «разгадать» прецедентный источник. (Например, заголовок “Tinker, tailor, soldier, spy”, являющийся ссылкой на детскую считалочку, или “Carper Demon”, являющийся аллюзией к латинской крылатой фразе).

В-третьих, писатели нередко прибегают к приему игры слов, основанной, например, на паронимических сближениях, приеме аллитерации (У писателя Салли Райт заголовки целой серии книг построены на данном приеме: “Publish and Perish”, “Pride and Predator”, “Pursuit and Persuasion”), или омонимии, например, название «Hard Rain”. Rain помимо значения «дождь», также является мужским именем.

В-четвертых, заголовок часто содержит в себе лексемы или словосочетания, являющиеся авторским плодом фантазии, или результатом его идиостилевых предпочтений. Так, например, остается неясным, как следует перевести фразы “Die trying”, “Freaky Deaky”, «Kisscut”.

В-пятых, заголовок представляет собой комплекс, насыщенный повышенной символикой, так как, являясь метонимическим заместителем всего текста, выражает в себе всю идею произведения. Читатель, после прочтения книги ретроспективно обратившись к заголовку, должен найти в нем содержание смысла книги. Все эти факторы и позволяют нам определять заголовок как «зону повышенной сложности».

ЛИТЕРАТУРА

1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник. – М., 2004.

2. Козлов Е.В. Аннотация паралитертуры (структура, стратегии, нарративные конфигурации) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика, Г.Г. Слышкина. – Волгоград, 2000 – С. 151–162.

3. Леонтович О.А. Культурные значения: генезис и типология // Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы: Материалы междунар. науч.-практ. конф. / под ред. Л.А. Миловановой // Актуальные проблемы лингвистики. Т. 2. – Волгоград, 2008. – С. 145–153.

4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 4-е изд., испр. – М., 2006.

5. Саморуков И.И. Массовая литература: проблема художественной рефлексии: автореф. дис. …канд. филол. наук. – Самара, 2006.

6. Слышкин Г.Г. Межкультурная компетенция и концепт «перевод» // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. – Волгоград, 2001. – С. 60–64.

7. Чуковский К.И. Триллеры и чиллеры [Электронный ресурс] / К. И. Чуковский // Собрание сочинений в 15 т. Т. 3. М., Терра – Книжный клуб, 2001 // Режим доступа: http://www.chukfamily. ru/Kornei/Prosa/Thrillers.htm, свободный. – Загл. с экрана.

8. Шевченко О.Н. Языковая личность переводчика (на материале дискурса Б.В. Заходера): дис. …канд. филол. наук. – Волгоград, 2005.

9. Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/48170, свободный. – Загл. с экрана.

10. ABBYY Lingvo 12 Английская версия. Электронный словарь.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   30

Похожие:

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconГосударственное образовательное учреждение среднего профессионального...
Антропологическая лингвистика. – Выпуск 12: сборник научных трудов / Под ред. Н. А. Красавского. – Волгоград: «Колледж», 2009. –...

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов icon1 Куртамышский педагогический техникум является государственным казенным...
Государственное казенное образовательное учреждение среднего профессионального образования «Куртамышский педагогический техникум»...

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconИнформационное письмо областная олимпиада по физической культуре...
...

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconСведения о проведенных контрольных мероприятиях и их результатах за 2012 год
Учреждением краевое государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования "Каменский медицинский...

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconПроект краевое государственное бюджетное образовательное учреждение...
Краевое государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ульяновский государственный...

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconРеферат по дисциплине история
Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconО проведении Международного педагогического форума
Государственное образовательное автономное учреждение среднего профессионального образования

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconГосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Московский городской психолого-педагогический университет» приглашает для обучения иностранных студентов!

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconРеферат скачан с сайта allreferat wow ua Опричнина Министерство образования...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
uchebilka.ru
Главная страница


<