Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения




НазваниеРусские и американцы: парадоксы межкультурного общения
страница2/35
Дата публикации03.03.2013
Размер5.88 Mb.
ТипРеферат
uchebilka.ru > Культура > Реферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35
Парадоксы межкультурного общения

Do I contradict myself?

Very well then I contradict myself.

(I am large, I contain multitudes)."

Walt Whitman
Закономерности межкультурного общения в определенной степени вступают в противоречие с хорошо известными принципами, выделяемыми в общей теории коммуникации. Это позволяет говорить о парадоксальности МК и ряде особенностей, определяющих ее специфический характер.

Парадокс 1. Первый и главный парадокс заключается в том, что МК одновременно подтверждает и опровергает постулаты нормального общения, впервые сформулированные П. Грайсом, а затем развитые и дополненные другими учеными. С одной стороны, межкультурное общение подчиняется тем же правилам, что и коммуникация внутри одной культуры. С другой стороны, как мы попытаемся доказать ниже, МК по сути своей предполагает закономерные нарушения этих правил. Если взять за основу положение Л. Витгенштейна, согласно которому “смешение знаков разных категорий ведет к наиболее серьезному типу бессмыслицы, более серьезному, чем простое нарушение правил” (Козлова 1972: 181), то можно утверждать, что подобная ситуация достаточно типична для МК, где коммуниканты оперируют категориями, являющимися принадлежностью различных культурно-языковых систем. Частично принимая “правила игры”, привычные для “нормального общения”, МК требует их модификации, учитывающей особые условия, возникающие при межкультурных контактах.

Парадокс 2. Принцип кооперации Грайса, который рассматривается как необходимое условие успешного общения, не всегда срабатывает в процессе МК, а иногда даже становится препятствием на пути к взаимопониманию. Этот принцип, который предполагает имплицитное соглашение между собеседниками о языковом взаимодействии (Bootzin et al. 1991: 286), настраивает коммуникантов на то, что, подобно участникам дорожного движения, они вправе рассчитывать на адекватное коммуникативное поведение со стороны своих партнеров. Однако в процессе МК понятие адекватности не всегда отвечает их ожиданиям. Часто участникам не удается достичь “коммуникативного контракта” (Anderson et al., 1991), при котором создается единая основа для относительно скоординированных действий в рамках ситуации общения. Напротив, имплицитный характер соглашения и настрой участников на использование единого кода в условиях, когда на самом деле происходит переключение кодов, способствует возникновению заблуждений и становится причиной коммуникативных сбоев.

Парадокс 3. С постулатом о кооперации тесно связан постулат о полноте описания и достаточности информации в МК. Основу его составляет разумный баланс между старой и новой информацией, используемой в процессе общения. Внутри одной культуры нет необходимости эксплицитно выражать всю информацию, поскольку она уже знакома участникам коммуникации как "разделенное знание". Избыточность в таких случаях тормозит ход коммуникации, экономия усилий становится важным фактором эффективного общения.

В МК этот принцип может не срабатывать в связи с тем, что возникает дисбаланс между объемами старого и нового знания коммуникантов о родной и чужой культуре и соответственно понятиями о достаточности и избыточности. Результатом этого дисбаланса может стать нарушение линейности и непрерывности коммуникативного процесса. Поэтому необходимым условием эффективности МК является не "выпадение звеньев", а, напротив, избыточность информации, выражающаяся в повторах, переформулировании сказанного и обязательном осуществлении обратной связи.

Парадокс 4. Постулат о тождестве может давать сбои в результате различного видения мира. Идентификация новых объектов по аналогии со старыми - то, что на всех этапах познания и коммуникативной деятельности внутри одной культуры облегчает процесс понимания, - в МК может приводить к ошибочной референции, неверному установлению родовидовых связей, неправильному определению места предметов в мире или в ряду других предметов, и, в конечном итоге, - к коммуникативным неудачам. Свойство человеческой памяти, благодаря которому активизация определенного понятия автоматически вызывает ассоциации с другими понятиями и, таким образом, позволяет воссоздать логические связи, восстановить в памяти блоки уже известных сведений, в процессе МК становится причиной формирования ложных ассоциаций и обращения к неверной информации.

При восприятии окружающего мира мозг активно конструирует значения и восполняет недостающие звенья информации на основе предшествующих знаний и посылок. Таким образом поддерживается устойчивость представлений об окружающей действительности, а объекты даже при меняющихся условиях продолжают быть узнаваемыми (Bootzin et al. 1991: 119). Эта способность сознания обусловливает возникновение фреймов - когнитивных структур в феноменологическом поле человека, основанных на вероятностном знании о типических ситуациях и соответствующих ожиданиях, касающихся свойств и отношений реальных и гипотетических объектов (Макаров, 1998: 119). Будучи специфической формой организации человеческого знания, фрейм составляет основу образа, необходимую для последующего восприятия связанных между собой единиц лексикона. Однако в процессе МК "заполнение пропусков" на основе собственного национально-культурного опыта может приводить к построению ошибочных логических цепочек и к ложным умозаключениям. Одновременная активизация фреймов, сформированных в недрах разных культур, может приводить к так называемому “фреймовому конфликту" (термин Р. Водак, 1997: 36).

Парадокс 5. Привычные действия внутри одной культуры соотносятся со скриптами, или сценариями, – цепочками стереотипных действий, используемыми как ответная реакция на ситуативный стимул. Однажды сложившись, скрипты избавляют нас от лишних познавательных усилий и служат основой для формирования связей между новым опытом и уже имеющимися знаниями о мире.

Однако вследствие несовпадения скриптов в разных культурах, попытка применить знакомые сценарии к ситуациям МК может приводить к путанице, замешательству, чувству неловкости и сложностям в общении. В конечном итоге имеют место коммуникативные неудачи и дополнительные усилия по их преодолению. В условиях естественного общения в стране изучаемого языка неправильный ситуативный выбор речевых средств и сценариев определенных видов деятельности может достичь цели общения, но маркирует говорящего как иностранца, а в некоторых случаях может также наложить нежелательный отпечаток на характер взаимоотношений между участниками коммуникации.

Парадокс 6. Небесспорным для МК является и постулат об общей памяти, так как культурная память включает сложную гамму коннотаций, пресуппозиций, фоновых знаний, знакомство с прецедентными текстами – т. е. ту сферу, где неизбежны существенные межкультурные расхождения. Рассуждая о динамике языка, Дж. Стайнер пишет о том, что внутренний дискурс, отражающий взаимопроникновение рефлективного и креативного содержания, имеет свою собственную, не поддающуюся воссозданию историю. Разграничение того, что мы говорим себе и сообщаем другим неодинаково внутри разных культур, на различных этапах лингвистического развития (Steiner 1975: 18 – 19).

Культурная память складывается из индивидуального и коллективного компонентов. Объем и характер индивидуальной культурной памяти зависит от свойств идиолектной личности, ее жизненного опыта, уровня образования, интересов, круга общения и т. д. Основу коммуникации составляет коллективная память, включающая как универсальные, так и культурно-специфические компоненты. Соответственно объем общей памяти будет больше для представителей одной культуры, нежели для членов различных культурных групп. Помехами в МК может стать недостаток знаний об определенных культурно-исторических событиях, личностях и понятиях, их разная оценка, отсутствие памяти об исторических контекстах употребления идиом и т. д.

Парадокс 7. В результате несовпадения семиотических систем на разных уровнях языка и культуры в МК могут наблюдаться нарушения семантической связности, которая является одним из важнейших условий успешной коммуникации. Значимыми для данного аспекта коммуникации являются все виды знаков, употребляющихся в коммуникации на вербальном (фонетическом, грамматическом и лексическом) и невербальном уровне, то есть все разновидности кодификации информации в контактирующих культурах. Асимметрия семиотических систем, приводящая к культурно-языковой интерференции, может приводит к межкультурным коммуникативным сбоям.

Парадокс 8. Постулаты нормального общения требуют от коммуникантов искренности и правдивости. Однако понятия об истинности суждения в разных культурах могут различаться из-за таких факторов, как относительность понятий времени, пространства, оценочных суждений, этических и моральных норм и т. д. Следствием этих расхождений может стать недоверие участников межкультурного общения друг другу, представляющее собой серьезную коммуникативную помеху.

Парадокс 9. Хорошо известно, что знание иностранного языка - несомненное благо, которое позволяет “наводить мосты” между представителями разных культур. Однако существует парадоксальное мнение, что чем лучше человек знает язык, тем больше вероятность коммуникативных сбоев (Seelye 1993: 65). Если некто плохо объясняется, с трудом подбирает и коверкает слова, то носитель языка изначально настроен на сложности в коммуникации и ведет себя соответствующим образом: говорит медленно и внятно, использует простую лексику, поясняет национально-культурные явления. Если же человек хорошо владеет иностранным языком, его собеседник - носитель этого языка - ожидает от него столь же квалифицированного владения культурным кодом, а это часто не соответствует действительности.

Кроме того, “слишком правильная” речь имеет еще одну особенность: “наддиалектное” произношение, грамматически безупречная речь, изобилие книжной лексики, использование полносоставных предложений (типичная ситуация для русских филологов) сразу идентифицирует говорящего как иностранца. Беседа с носителем языка в подобном ключе звучит так, словно говорящий обращается не лично к собеседнику, а выступает на публичном митинге, используя официальные обороты речи. От такого человека ожидают “синхронизации речевого и внеречевого поведения, детерминируемого социокультурными и ситуационными факторами” (Орлов 1993: 124). "Don’t speak English to me - you sound like a guide" - так иногда реагируют на речь русских студентов-отличников их сверстники-американцы. В неформальной ситуации неправильный выбор тональности общения, лексических и стилевых средств создает некоторую асимметрию в общении и может быть неверно истолкован адресатом. То, что прощается лицу, плохо владеющему иностранным языком (при этом носитель языка даже испытывает приятное чувство снисхождения к нему), становится очевидным и мешает взаимопониманию и теплоте общения с тем, кто хорошо владеет грамматикой и лексикой этого языка.

Парадокс 10. Казалось бы, близость культур является залогом взаимопонимания. Однако существует иное мнение: чем больше иллюзия близости культур, тем больше вероятность коммуникативных сбоев. От американских преподавателей, сопровождающих студентов во время обучения в России, нам не раз приходилось слышать о том, что, отправляясь в Японию или в африканские страны, американцы готовы к культурным различиям, потому что там их собеседники “другие”: иначе выглядят, жестикулируют, ведут себя и т. д. В то же время они не готовы к разрешению культурных противоречий с русскими, поскольку велико ощущение межкультурного сходства. Чем больше близость, пишет Дж. Стайнер, тем сильнее импульс к самоопределению и сохранению собственной самобытности (Steiner 1975: 363).

Аналогичным образом коммуникантов может вводить в заблуждение сходство языков. "Переводы с малорусского <...> очень трудны, - писал, например, В. Г. Короленко. - <...> близость двух языков не дает переводчику простора, а между тем многие слова, которые так и просятся в перевод, при всей порой однозвучности дают у нас иные оттенки, чем на языке малорусском (Русские писатели о языке 1954: 645). "Переводить Мицкевича тоже нелегко, отмечал Н. А. Некрасов. – Особенно эта трудность должна увеличиваться родственным сходством польского и русского. С близкого по духу языка переводить еще труднее – может быть, оттого, что ближе, нагляднее чувствуется недостижение подлинника" (указ. соч: 345).

Парадокс 11. При анализе универсальных закономерностей общения различия, в том числе межъязыковые и межкультурные, воспринимаются как барьеры на пути адекватной коммуникации, вследствие чего основное внимание уделяется моментам сходства. В межкультурной коммуникации различия выходят на передний план и становятся центральной проблемой, а умение их преодолевать - наиболее эффективным способом достижения взаимопонимания.
Механизмы межкультурной коммуникации
Communication is a continuous stream in which everything is simultaneously a reaction and an instigation, an instigation and a reaction.

Deborah Tannen
В наиболее общих чертах процесс коммуникации предполагает следующие виды преобразования энергии: ввод сенсорных стимулов, являющихся результатом взаимодействия рецепторов с окружающей средой; фильтрацию полученной информации; кодификацию информации с использованием словесных или иных знаков. Далее закодированная информация через посредство передатчика (в случае устного общения - голоса) посылается по каналу (воздуху) адресанту, который получает ее с помощью слуха и декодирует (переводит "на язык разума"). Эти механизмы, являющиеся универсальными, модифицируются и усложняются в каждой конкретной ситуации и могут приобретать специфические черты в условиях МК.
^ Характер когниции
Когнитивный процесс представляет собой сложную совокупность мыслительных операций, основанных на предшествующем опыте познания. В собственной культуре освоение мира происходит автоматически, "на автопилоте", с применением привычных "осей координат", фреймов и скриптов. Поскольку использование такого подхода при контакте с чужой культурой, без учета изменившегося контекста и других переменных МК чревато неожиданностями и ошибками, процесс когниции в МК должен осуществляться в модифицированном виде, сознательно и осторожно, с заблаговременным настроем на необходимость преодоления межкультурных барьеров.

Дж. П. Гилфорд (Guilford, 1959) выделяет две ведущие когнитивные модели, основанные на конвергентном и дивергентном мышлении. Понятие конвергентного мышления относится к ситуациям, когда ряд фактов приводит коммуникантов к одному и тому же выводу. В противоположность ему, дивергентное мышление имеет место, когда, отталкиваясь от одного и того же факта, коммуниканты приходят к разным логическим выводам. При дивергентном мышлении нет единственно правильного ответа на вопрос, то есть заведомо допускается возможность альтернативных выводов.

Конвергентное мышление склонно к сохранению в сознании уже известного и предопределенного, в то время как дивергентное мышление стремится пересмотреть известное, исследовать предопределенное и сконструировать возможное (Getzel, Jackson 1962: 13 - 14). Э. Холл соотносит линейное, пошаговое, фрагментарное мышление с конвергентным, а широкое (comprehensive), нелинейное - с дивергентным (Hall 1976: 173 - 174).

Понятия конвергентного и дивергентного мышления представляют интерес для МК, так как они объясняют, почему так часто наблюдается расхождение в интерпретации культурно-специфической информации со стороны разных коммуникантов, почему для МК свойствен плюрализм мнений и столкновение различных, подчас противоположных точек зрения. Конвергентное мышление предполагает, что, наблюдая факты иной культуры, сходные с аналогичными проявлениями в родной культуре, коммуникант неизбежно будет приводить их "к общему знаменателю", то есть объяснять их через призму знакомого и привычного, часто приходя к неверным выводам. С другой стороны, дивергентное мышление позволяет коммуниканту развести явления родной и чужой культуры, делая допуски на возможные культурные различия и их адекватное объяснение. То же самое может наблюдаться в ситуациях, когда разные объекты в родной и чужой культуре имеют сходные или одинаковые наименования, но при этом различаются по своей сути (например, материальные объекты, такие как cottage и коттедж, или явления психической жизни, например, individualism и индивидуализм). Компетентный участник МК должен уметь "наводить мосты" между двумя когнитивными системами.

Е. Чайка полагает, что результатом знания двух языков становится когнитивная гибкость (Chaika 1994: 45). Представляется, что опыт межкультурного общения и функционирования в ином культурно-языковом пространстве, также способствует развитию когнитивной гибкости. Ее показателями являются следующие факторы:

  1. готовность к восприятию явлений, не знакомых индивиду из предшествующего опыта;

  2. отказ от попытки втиснуть новый опыт в жесткие рамки собственных представлений;

  3. признание права представителей другой культуры на восприятие мира с иных позиций;

  4. способность к преодолению стереотипов.

Как справедливо отмечает М. Л. Макаров, “когнитивные модели нельзя воспринимать как нечто заданное, фиксированное. Они постоянно воспроизводятся в процессе речевого взаимодействия на основе верификации вероятностных инференций” (Макаров 1998: 124). Подобного рода верификация осуществляется методом проб и ошибок, с помощью обратной связи. Пробираясь "наощупь" через реальность познаваемого мира, личность берет на вооружение коммуникативные действия, достигающие нужной цели, и корректирует те поступки, которые оказываются ошибочными.

Рассмотрим далее, каким образом происходит обработка информации, полученной в процессе когниции.
^ Абстрагирование и фильтрация информации
Одной из основополагающих идей современной когнитивной психологии является мнение о том, что “живые сенсорные впечатления представлены во внутренних когнитивных структурах в виде абстракций, основанных на реальной действительности” (Солсо 1996: 373). Абстрагирование предполагает отбор информации, полученной в процессе познания, путем сокращения числа поступающих извне стимулов, прохождение их через внутренние фильтры, игнорирование большей части информации и отбор меньшей части. Фильтрация информации индивидом становится своего рода средством самосохранения, позволяющим избежать поступления непосильного для обработки объема информации, хотя бы частично ограничив бесконечную игру смыслов.

Абстрагирование осуществляется на двух уровнях: сенсорном (первичном) и на уровне фильтрующих систем, которые зависят от настроения, этнической и географической принадлежности, убеждений, ценностных ориентиров и т. д. (Weaver II 1996: 167). Таким образом, фильтры различаются в зависимости от принадлежности индивида к определенной культуре и социальной группе. Именно этим обстоятельством объясняются моменты непонимания, возникающие из-за того, что коммуниканты нередко вырывают из контекста отдельные слова, не задумываясь над их значением в тезаурусе собеседника.

А Маслоу высказал идею о том, что на каждого из нас воздействуют две силы: стремление к безопасности и к росту. Согласно его точке зрения, именно желание быть в безопасности заставляет отдавать предпочтение знакомому перед незнакомым (Maslow 1956: 37 – 38).

Понятие о достаточности осложняется возникновением дополнительных фильтров при отборе информации со стороны неносителя языка. При попадании в чужую культуру коммуниканту иногда бывает трудно дифференцировать важную и неважную информацию. Часто низкий уровень культурно-языковой компетенции приводит к игнорированию существенной для понимания информации в пользу несущественной.

Американцы, которые отличаются прямотой в общении, могут позволить себе отфильтровывать излишние, с их точки зрения, невербальные знаки, в то время как в культурах, где превалирует невербальная коммуникация, каждое физическое проявление несет глубокий смысл. Осознание избирательности восприятия в МК – это первый важный шаг в подготовке к освоению чужой культуры, ибо без сознательного контроля над устоявшимися привычками восприятие ограничено тем, что давно и хорошо знакомо коммуникантам (Sikkema, Niyekawa 1987: 30).

Кроме того, на отбор информации действует фактор эмоций. Приятной информации отдается предпочтение перед неприятной. Функция самозащиты срабатывает, блокируя неприятные или нежелательные сведения. Положительное отношение к партнеру по коммуникации заставляет индивида фиксировать свое внимание на хорошем и игнорировать плохое; при отрицательном отношении действует противоположная закономерность. Стереотипизация на основе сформировавшихся ранее предубеждений может стать дополнительным фильтром, препятствующим эффективному общению.

Таким образом, если суммировать факторы, обусловливающие фильтрацию информации, то можно утверждать, что предпочтение отдается:

  • знакомому перед незнакомым;

  • приятному перед неприятным;

  • тому, что вызывает у коммуниканта эмоциональную реакцию;

  • тому, что коммуникант считает важным и интересным.


Упрощение
При восприятии отфильтрованной информации коммуникант пытается упростить ее, чтобы она стала более доступной для понимания. Как стремление к экономии усилий, эта закономерность может считаться положительной, способствующей ориентировке личности в сложном коммуникативном пространстве.

Но упрощение информации может иметь и отрицательные последствия. Неноситель лингвокультуры, упорядочивший "свой мир" на основе предшествующего опыта, неохотно отказывается от этого устройства мира и избегает сложностей, вступающих в противоречие с его устоявшимися представлениями. Поэтому он интуитивно старается свести новую информацию к минимальному числу знакомых стимулов так, чтобы она подтверждала его видение мира, и избежать всего того, что нарушает это равновесие. В случае переработки информации с этих позиций существует опасность восприятия чужой культуры как более примитивной, чем она есть на самом деле.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35

Похожие:

Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения iconИ ее парадоксы
П 97 Семейная терапия и ее парадоксы/Пер с англ. В. П. Чурсина. — М.: Не­зави­симая фирма «Класс», 1998. — 288 с. — (Библиотека психологии...

Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения iconЕвропейский день языков и межкультурного диалога
Главным организатором этого события является Европейская Федерация межкультурного обучения. День межкультурного диалога дает возможность...

Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения iconВарна Сдружения "Мир, Искусство и Море г. Варна"
Стимулирование межкультурного общения посредством популяризации и развития современных и восточных танцев, как концентрированного...

Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения iconКолетт Солер Парадоксы симптома в психоанализе. Лакан без парадокса
Лакановские тексты и учения не испытывают недостатка в парадоксальных формулах. Насколько симптом вовлекается, настолько эти парадоксы...

Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения iconИ. А. Сафонова в статье раскрывается взаимосвязь языка и культуры...
...

Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения iconСтили общения
Исследовать преимущества и недостатки разных стилей общения. Развивать умение просить об услуге и предъявлять справедливые требования....

Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения iconПриемы общения,, Содержание Приемы вербального общения Приемы интерактивного...

Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения iconПрограмма подготовки обучения в немецких интернатах и частных школах
Успешное обучение в немецких школах возможно лишь при очень хорошей подготовке школьников как по языку, так и в плане межкультурного...

Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения iconОбучение иностранным языкам: другое время другие подходы?
Каждое занятие по иностранному языку – это перекресток культур, это практика межкультурного общения, потому что за каждым иностранным...

Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения iconМайя Ивановна Лисина Формирование личности ребенка в общении
«Проблемы онтогенеза общения», цикл статей, посвященных влиянию общения на развитие психики и личности ребенка, а также работы по...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
uchebilka.ru
Главная страница


<