Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения




НазваниеРусские и американцы: парадоксы межкультурного общения
страница3/35
Дата публикации03.03.2013
Размер5.88 Mb.
ТипРеферат
uchebilka.ru > Культура > Реферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35

Ассоциирование
Экономичность сознания, стремление сократить число мыслительных действий приводит к тому, что идентификация каждого нового познаваемого объекта или явления осуществляется через поиск аналогов среди уже известных предметов или явлений. Объекты группируются и классифицируются на основе их сходства с некими прототипами, зафиксированными в памяти познающего субъекта (Bootzin et al. 1991: 242 – 243).

Простейшим примером неверного использования прототипов являются многочисленные ошибочные номинации, возникшие как результат неправильных референций с позиции первых переселенцев - европейцев, прибывших в Америку и пытавшихся "мерить ее на свой аршин". Так, североамериканский дрозд, довольно крупная певчая птица с красноватой грудкой и брюшком, получила ошибочное название robin по аналогии с малиновкой, очень маленькой европейской певчей птичкой с красной грудкой. Слово elk, которое в Европе обозначает лося, было применено к крупному американскому оленю вапити с разветвленными рогами и коротким хвостом, что сегодня вызывает замешательство и непонимание между американцами и британцами.

Кроме того, ошибочное использование предшествующего опыта может приводить к формированию стереотипов и неверным инференциям. Один-единственный знакомый русский может "вырасти" в сознании американца до размеров "типичного русского"; в таком случае индивидуальные черты будут приписываться всем русским, не знакомым американцу по личному опыту. Прототипы – герои далеко не самых лучших американских фильмов, наводняющих программы российского телевидения, - могут быть возведены в ранг "типичных американцев" и обусловливать восприятие всех американцев при последующем знакомстве.
Комбинирование и реорганизация информации. Расстановка акцентов
Получение отфильтрованной и упрощенной информации само по себе еще не достаточно – она должна быть разумно организована для каждого субъекта. Фрейм референции - это важная часть мышления и восприятия, фактически знаменующая собой более высокий уровень рассмотрения и оценки ситуации общения. Познающий субъект систематизирует информацию, концентрируя свое внимание на одних стимулах и оставляя в тени другие.

Из-за неодинаковой степени готовности к анализу и синтезу информации в сознании разных коммуникантов одни и те же стимулы могут быть организованы по-разному. Кроме того, в зависимости от ценностных установок, типичных для данной культуры, на первый план в процессе МК выходят определенные аспекты поведения и из них выводятся соответствующие инференции. То, что несущественно для одной группы людей, может оказаться существенным для другой. Подобные расхождения могут приводить к коммуникативному диссонансу.
Заполнение пробелов
Передавая сообщение, адресант, как правило, опускает ту часть информации, которую он воспринимает как саму собой разумеющуюся. Недостающие сведения восполняются адресатом на основе имеющихся у него пресуппозиций и фоновых знаний. Пресуппозиция (этимологически от лат. prae-suppositio, то есть "предшествующее суждение или предположение") - это та информация, к которой происходит отсылка в процессе высказывания и которая, по выражению Е. В. Падучевой, становится "условием осмысленности и наличия истинностного значения" (Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 396). Однако то, что автоматически считается истинным суждением в одной культуре, не обязательно воспринимается как бесспорное в другой, поэтому могут наблюдаться различия в пресуппозициях. Например, для фразы "You are used to cold weather in Russia" (A) пресуппозицией является суждение о том, что в России всегда и везде холодно (B) (мнение, бытующее среди многих американцев). Однако, это не соответствует действительности, отсюда суждение А может быть воспринято русским коммуникантом как ложное.

Фоновые знания представляют собой информацию об определенном культурном пространстве, выступающем в качестве контекста общения, или “разделенное знание”, в терминологии Э. Д. Хирша (Hirsch, 1988). . Они подвержены динамике во времени и пространстве. Интересный пример, который, с нашей точке зрения, хорошо иллюстрирует процесс смены объема фоновых знаний от поколения к поколению внутри одной культуры, приводится в Приложении 1.

В процессе коммуникации осуществляется взаимодействие объемов культурной грамотности участников общения. Различия между фоновыми знаниями коммуникантов - представителей разных культур – могут становиться причиной коммуникативных сбоев. Например, американские лекторы часто пытаются использовать правила игры в гольф как метафору для объяснения определенных закономерностей в русской аудитории, без учета того, что эта игра не распространена в России. Неизвестно американцам и то, что русские при простуде пьют молоко с медом, поскольку в США в таких случаях принято предлагать больному куриный бульон. Горчичники и банки незнакомы американцам и вызывают у них страх. Садясь в автомобиль, американец ищет ключ зажигания справа, в то время как в русских автомобилях он расположен слева. Американцев удивляет то, что русские в гостях снимают обувь и надевают тапочки. Таких примеров можно привести множество. Поэтому нельзя не согласиться с Т. Н. Астафуровой, утверждающей, что овладение фоновыми знаниями об иноязычном социуме создает перцептивную готовность коммуниканта к эффективному межкультурному общению (Астафурова 1998: 8).
Интерпретация
Каждый субъект пропускает полученную информацию через призму собственных восприятий, подвергая ее личностной интерпретации. Воспринимаемое становится частью субъективного опыта, составляющей внутренней структуры индивида. На характер интерпретационной деятельности оказывают влияние национально-культурная принадлежность, политические убеждения, набор ценностей, “зацикленность” на определенных идеях и т. д. В этом смысле характерна ситуация, описанная в книге М. Лъюэллина Riders to the Midnight Sun, герой которой, путешествующий по России, смертельно боится радиации. В результате удар грома кажется ему ядерным взрывом, а дети-уродцы в кунст-камере воспринимаются как жертвы радиационного заражения.

Расхождения в интерпретациях не означают, однако, что между коммуникантами не может быть достигнуто взаимопонимание. Значения поддаются переговорному процессу. Как полагает Т. М. Дридзе, условием адекватной коммуникации является достижение смыслового контакта, основанного на совпадении "смысловых фокусов" порождаемого и интерпретируемого текста, и выступающего как своего рода "платформа" для взаимопонимания (Дридзе 1996: 150). Умение устанавливать такого рода смысловой контакт является центральным звеном компетенции, необходимой для успешной МК.
^ Переменные МК как ее системные составляющие
Меняются и время, и мечты,

Меняются, как время, представленья.

Изменчивы под солнцем все явленья,

И мир всечасно видишь новым ты.

^ Л. Камоэнс
Организация МК отвечает принципам системности, основанным на представлении об объекте как "целостном упорядоченном образовании, существующем в целях выполнения определенной функции и благодаря особому способу иерархического согласования определенной субстанции с определенной структурой" (Философский энциклопедический словарь 1983: 354 – 355). В связи с рассмотрением коммуникации как системы нельзя не упомянуть работы В. Д. Девкина (1979), Б. Ю. Городецкого (1989), К. А. Долинина (1989), В. И. Карасика (1998), С. А. Сухих и В. В. Зеленской (1998), в которых анализируется ряд переменных – составляющих коммуникативного процесса -, а также подробный обзор других исследований на эту тему в книге М. Л. Макарова (1998:144 – 145).

Безусловно отдавая себе отчет в том, что МК представляет собой сложную систему, все элементы которой функционируют в теснейшей взаимосвязи и взаимозависимости, все же попытаемся расчленить ее на элементы с тем, чтобы облегчить процесс дальнейшего анализа. При этом будем иметь в виду, что составляющие МК существуют в динамике и меняются под влиянием различных факторов, от которых зависят характер и исход коммуникации. Согласно теории информации, объем информации, содержащейся в системе, зависит от количества элементов данной системы и числа возможных состояний, в которых может находиться каждый из этих элементов. Не ставя перед собой задачу производить математические вычисления для анализа характеристики системы МК, мы, тем не менее, считаем целесообразным выделить следующие переменные коммуникативного процесса, наделенные межкультурной спецификой:

  1. Участники коммуникации:

  • отправитель или получатель информации;

  • носитель или неноситель лингвокультуры;

  • индивидуум, малая группа, большая аудитория, культура в целом;

  • социально-психологический тип каждого коммуниканта-индивидуума;

  • характер самоидентификации партнеров.

  • Взаимоотношения между коммуникантами:

  • степень знакомства;

  • ролевые отношения;

  • соотношение комплексов ценностей;

  • степень асимметрии.

  • Отношение к МК:

  • осознание/неосознание себя как участника МК;

  • опыт межкультурного общения;

  • мотив вступления в МК;

  • интенсивность культурного взаимодействия;

  • уровень коммуникативной, лингвистической и культурной компетенции.

  • Форма МК:

  • опосредованное/неопосредованное общение;

  • прямое/косвенное общение.

  • Каналы МК

  • голос;

  • мимика;

  • жесты;

  • запахи;

  • зрительные ощущения;

  • вкусовые ощущения и т. д.

  • Виды коммуникативной деятельности:

  • говорение;

  • слушание;

  • чтение;

  • письмо и т. д.




  • Инструментарий МК:

  • культурно-языковой код;

  • каналы;

  • коммуникативные стратегии;

  • наличие / отсутствие обратной связи.

  • Контекст:

  • место;

  • время;

  • сфера общения;

  • коммуникативные помехи.

  • Параметры содержания информации:

  • тематика;

  • объемные характеристики;

  • речевой стиль, нормы и жанр;

  • исходные установки (пресуппозиции, фоновые знания).


Прокомментируем особо некоторые из этих переменных. Остальные составляющие будут более подробно рассмотрены в последующих разделах работы.
^ Участники коммуникации
Отправитель и получатель информации различаются по своей функции в процессе МК (источник/адресат), степени активности (отправитель более активен, чем получатель) и характеру деятельности (кодировщик/декодировщик информации). В МК могут вступать отдельные личности (индивидуумы), малые или большие группы лиц и целые культуры, причем возможны их различные сочетания. Отталкиваясь от размышлений Ю. М. Лотмана о социально-коммуникативнаой функции текста (Лотман 1997: 204), можно также выделить общение между аудиторией и культурной традицией, читателем и текстом, зрителем и фильмом или телевизионной программой, общение со средствами массовой информации - то есть коммуникацию между получателем и любым источником, передающим культурно-специфическую информацию. Более того, можно рассматривать МК на внутриличностном уровне, по мере ассимиляции иммигранта, когда на уровне самоидентификации в нем начинают бороться две культуры.
Отношение к МК
Осознание себя как участника МК и опыт межкультурного взаимодействия являются положительными факторами, настраивающими коммуникантов на межкультурное общение. Если собеседникам известно, что они разговаривают с представителем чужой культуры, то обе стороны учитывают это обстоятельство при выборе коммуникативных средств, и это несколько облегчает их взаимодействие. Так, носители языка с опытом межкультурного общения стараются говорить более четко и медленно, избегают использования идиом, культурно-специфических слов и выражений, сленга и т. д. Однако иногда случаются ситуации, когда высокий языковой уровень иностранца вводит в заблуждение носителя языка, и он обращается к собеседнику как к соотечественнику. Такие коммуникативные акты нередко заканчиваются неудачей. Ситуация еще более осложняется, если оба собеседника не знают о принадлежности друг друга к разным культурам.

Специфика интенции как социального мотива при вступлении в межкультурные контакты оказывает существенное влияние на характер МК. Речь может идти о выживании в чужой стране (отчаянной потребности в коммуникации, вызванной жизненными обстоятельствами); чисто деловом общении, основанном на холодном расчете; искреннем и доброжелательном отношении, связанном с желанием познать чужую культуру; враждебном настрое “идеологических противников” и т. д.

Исходные позиции коммуникантов, которые могут быть классифицированы как идеализирующая, нейтральная и отрицающая, обусловливают особый характер когниции в МК (направленность на познание или отторжение чужой культуры) и интерпретации полученной информации на основе собственного культурного опыта. Негативный настрой в МК способен вызывать дисбаланс в восприятии чужой культуры, следствием которого может стать: 1) упрощение (примитивизация), 2) недооценка, 3) искажение информации об этой культуре.

Цель общения влияет на его результаты, так как фильтрация исходного материала зависит от первоначальной установки. Так, совершенно разную информацию извлекут из зарубежной поездки турист, исследователь-историк, филолог или журналист, который охотится за сенсацией.

Интенсивность культурных переживаний в МК находится в прямой зависимости от того, насколько действенны следующие факторы: этноцентризм, языковая компетентность, реалистичность/нереалистичность ожиданий, глубина погружения в чужую культуру и т. д.1 Степень интенсивности может варьироваться от просмотра иностранного фильма у себя дома по телевизору до непосредственного участия в жизни чужой страны во время визита. Глубина переживания несомненно сильнее у человека, который лично вступает в межкультурное общение (в магазине, в банке, на улице и т. д., осуществляя при этом различные действия, включая речевые), нежели у туриста, наблюдающего чужую страну из окна автобуса, контактируя при этом с единственным гидом-переводчиком. Она также зависит от индивидуальных психологических особенностей коммуникантов.
Форма МК
По форме коммуникация может быть прямой/косвенной и опосредованной/ неопосредованной. При прямой коммуникации информация адресована непосредственно от отправителя к получателю. Она может осуществляться как в устной, так и письменной форме. Особой силой эмоционального воздействия обладает устная речь, сочетающая вербальные и невербальные средства.

В косвенной коммуникации, которая преимущественно носит односторонний характер, информационными источниками являются произведения литературы и искусства, телевидение, газеты, Интернет и т. п. "Если личные контакты являются средством сплочения и консолидации сравнительно малых, “контактных” групп, то косвенное общение способствует организации и консолидации больших социальных общностей, в которых непосредственные контакты всех практически невозможны” (Фил. энц. словарь 1983: 448). Косвенные формы МК включают чтение иностранных книг и прессы, просмотр иностранных фильмов и телепередач, получение информации через Интернет, дистанционное обучение, спутниковое телевидение, международную рекламу и т. д.

Непосредственная и опосредованная формы общения различаются с точки зрения наличия/отсутствия в коммуникативной цепочке промежуточного звена, выступающего в роли посредника. Функции посредника может выполнять человек (например, переводчик, интерпретатор и т. д.) или техническое средство (телефон, телеграф, компьютер и т. д.). Однако разграничение это в определенной степени условно, так как можно утверждать, что не существует непосредственной коммуникации в чистом виде – она всегда опосредована пространством и временем, искажающими суть сообщения. Именно на таких позициях стоят представители медиа-экологии. В последнее время в американской коммуникативистике стало достаточно часто использоваться сокращение f2f (face to face) по отношению к неопосредованному взаимодействию и k2k (keyboard to keyboard) для обозначения общения, опосредованного компьютером.

Коммуникация, опосредованная техническими средствами, может, тем не менее, оставаться прямой (межличностной), например, при разговоре по телефону или переписке по электронной почте. При этом, однако, сокращается возможность использования определенных видов коммуникативных сигналов: мимики, жестов, прикосновений и т. д.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35

Похожие:

Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения iconИ ее парадоксы
П 97 Семейная терапия и ее парадоксы/Пер с англ. В. П. Чурсина. — М.: Не­зави­симая фирма «Класс», 1998. — 288 с. — (Библиотека психологии...

Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения iconЕвропейский день языков и межкультурного диалога
Главным организатором этого события является Европейская Федерация межкультурного обучения. День межкультурного диалога дает возможность...

Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения iconВарна Сдружения "Мир, Искусство и Море г. Варна"
Стимулирование межкультурного общения посредством популяризации и развития современных и восточных танцев, как концентрированного...

Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения iconКолетт Солер Парадоксы симптома в психоанализе. Лакан без парадокса
Лакановские тексты и учения не испытывают недостатка в парадоксальных формулах. Насколько симптом вовлекается, настолько эти парадоксы...

Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения iconИ. А. Сафонова в статье раскрывается взаимосвязь языка и культуры...
...

Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения iconСтили общения
Исследовать преимущества и недостатки разных стилей общения. Развивать умение просить об услуге и предъявлять справедливые требования....

Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения iconПриемы общения,, Содержание Приемы вербального общения Приемы интерактивного...

Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения iconПрограмма подготовки обучения в немецких интернатах и частных школах
Успешное обучение в немецких школах возможно лишь при очень хорошей подготовке школьников как по языку, так и в плане межкультурного...

Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения iconОбучение иностранным языкам: другое время другие подходы?
Каждое занятие по иностранному языку – это перекресток культур, это практика межкультурного общения, потому что за каждым иностранным...

Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения iconМайя Ивановна Лисина Формирование личности ребенка в общении
«Проблемы онтогенеза общения», цикл статей, посвященных влиянию общения на развитие психики и личности ребенка, а также работы по...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
uchebilka.ru
Главная страница


<