Наталья Мазепа Современная украинская русскоязычная поэзия




Скачать 128.63 Kb.
НазваниеНаталья Мазепа Современная украинская русскоязычная поэзия
Дата публикации31.07.2013
Размер128.63 Kb.
ТипДокументы
uchebilka.ru > Литература > Документы


Наталья Мазепа
Современная украинская русскоязычная поэзия:

двойной контекст
Давая такое название своему материалу, я тем самым утверждаю, что созданная на русском языке в Украине литература принадлежит собственно украинской культуре. Признаюсь, что именно этим мне, исследователю, она интересна.

Проблема – где проходят границы, разделяющие собственно русскую литературу и русскоязычную (украинскую) волнует не только литературоведов, но и философов и культорологов.

В книге М. В. Поповича «Нарис історії культури України» есть такой важный, как мне кажется, для нашей темы абзац: «Спроба характеристики українського живопису та української музики змушує звернути увагу на ту сферу художнього життя, яка не піддається однозначному визначенню як українська або російська»1. В объект своего анализа М. В. Попович включает и литературу: уже на следующей странице он обильно цитирует стихи А. К. Толстого:

Ты помнишь ночь

над спящей Украиной,

Когда седой вставал

с болота пар,

Одет был мир и сумраком

и тайной,

Блистал над степью

искрами стожар,

И мнилось нам:

через туман прозрачный

Несутся вновь Палей

и Сагайдачный?

Ты знаешь край

где Сейм печально воды

Меж берегов осиротелых льет,

Над ним дворца

разрушенные своды,

Густой травой

давно заросший вход,

Над дверью щит

с гетманской булавою?

Туда, туда стремлюся я душою!

И еще отрывок письма А. К. Толстого, написанного после получения от брата записей украинского музыкального фольклора: «Никакая музыка не выражает свою народность с таким величием и силой, как малороссийская, даже лучше великороссийской… Это резкие и неожиданные ощущения, которые иногда испытываешь и которые открывают перед нами горизонт, о котором мы не подозревали или о котором мы совсем забыли»1.

А. К. Толстой постоянно приезжал в Украину, да и Петербургское его окружение постоянно напоминает о ней: Н. Костомаров, археолог Уваров и другие. Он был далеким правнуком гетмана Разумовского (о чем никогда не забывал) и, как пишет М. В. Попович, «міг би піти шляхом нормального романтичного українського націоналізму. Але його опосідали загальнолюдські і загальноімперські проблеми, розв’язання яких він не знаходив»2. Очевидно, благодаря последнему решающему обстоятельству, все творчество А. К. Толстого так органично вписывается в контекст истории русской литературы своего времени.

М. В. Попович, не будучи литературоведом, это понимает, и, хотя не сомневается в искренней любви А. К. Толстого к Украине, в сферу собственно украинской культуры он его не вводит. Так же как оставляет за ее пределами и художников И. Репина и Н. Ге. Первый был околдован украинскими образами и украинским духом, второй учился в Киеве и бóльшую часть жизни прожил в Украине. Так же, как не включает он в историю украинской культуры и П. И. Чайковского, признававшегося, что в его симфониях очень много украинских мелодий (не говоря уже о знаменитом первом концерте для фортепиано с оркестром).

Все приведенные примеры относятся к особому, в принципе иному явлению: мощному влиянию украинской культуры на русскую. Явление это в силу политических причин в течение не одного столетия либо замалчивалось, либо преуменьшалось. Хотя существовало всегда. Достаточно напомнить об увлечении украинской тематикой и ее колоритом в Петербурге в 1-й трети XIX века (О. Сомов, А. Погорельский, Н. Гоголь и другие). Только сейчас эта тема начинает звучать полноценно3.

Это принципиально другая тема, но о ней нужно постоянно помнить для того, чтобы не смешивать украинскую русскоязычную литературу с литературой русской, находившейся под влиянием, очарованием украинской культуры.

Конечно, очень важна самоидентификация писателей. Русский поэт Л. Вышеславский, в последние десятилетия своей долгой творческой жизни писавший на русском и украинском языках, в стихотворении «Українська сповідь» называл себя поэтом украинским: «українським навік».

Таких признаний очень мало. Но, тем не менее, они есть. Поэт молодого поколения Дмитрий Бураго четко и уверенно об этом сказал: но он – случай особый, т.к. он работает не только как профессиональный поэт, но очень много трудится для украинской культуры как издатель, как организатор конференций, на которых одинаково комфортно чувствуют себя и русисты и украинисты, и филологи, и философы, и культурологи.

Так есть ли объективные критерии? И нужны ли они? Думаю, что нужны. Ведь есть еще нравственная сторона проблемы: существует опасность, она, кстати, была всегда, что русскоязычный писатель Украины может чувствовать себя вечным маргиналом, одинаково не интересным ни в России, ни в Украине.

Одним из таких возможных критериев является украинский контекст, в котором творчество русскоязычного писателя может быть рассмотрено.

Дальше – конкретные примеры.

Недавно в Москве вышла книга известного исследователя М. Эпштейна «Природа, мир, тайник вселенной. Система пейзажных образов в русской поэзии»1. Книга эта замечательная и по-своему уникальная: автору удалось достичь и системности и энциклопедичности. Природа в русской лирике представлена от М. Тредиаковский до А. Кушнера и О. Чухонцева. Не забыты М. Исаковский и С. Щипачев, художественные достоинства которых спорны.

И ни разу не упомянуты ни Г. Петников, ни Н. Ушаков, ни Б. Чичибабин, ни Л. Вышеславский, не говоря о среднем и младшем поколении наших русскоязычных поэтов, живших или живущих в Украине.

Особенно меня удивило отсутствие Л. Вышеславского. Ведь это о нем писал такой чуткий исследователь поэзии К. Чуковский, что он ни у кого не встречал такого количества деревьев как у Л. Вышеславского, у которого все поэтическое мироощущение связано с природой, ее постижением и художественным воплощением2.

Но потом я поняла, что М. Эпштейн был прав, не включив в свою энциклопедию природы Леонида Вышеславского: на другой, не русской почве вырастали деревья нашего поэта. Не укладывается он в систему русской лирики.

Понять, почему поэт назвал поэтический сборник «Садовник», т.е. вникнуть в глубинный смысл этого названия невозможно не обратившись к истокам украинской поэзии и – шире украинского словесного искусства.

Л. Вышеславский включил в сборник «Садовник», стихотворения конца 60-х годов. Поэма «Сковородиновский круг» была издана в 1981 году, но упоминания о Г. Сковороде встречались раньше, и работа над самой поэмой продолжалась долго. С творчеством Сковороды Вышеславский был знаком с юности, как и с другими авторами XVIII века. Это они впервые называют поэтов «садовниками». А сборники своих стихотворений «садом». О том, что в «саду» создаются «божественные песни» поэт ХХ века, конечно же, помнил. Но этот образный ряд открывал для него неисчерпаемые ассоциации и метафоры.

Ничего похожего в истории русской поэзии не наблюдается.

Хочу быть правильно понятой. Ни у кого, конечно, не возникает сомнения, что, если поэт пишет по-русски, он владеет традициями русской культуры, ее опытом, он к ней непосредственно причастен. Без этого он по-русски просто не смог бы творить. Поэтому я считаю, что контекст в нашем случае должен быть двойным – русским и украинским.

В литературе ХХ века приняты, узаконены прямые реминисценции, даже цитаты из других авторов. К этому обращается и Л. Вышеславский. Вот стихотворение «Дерево».

Я отдыхал в тени большой ветвистой ивы

Передо мной плела узор своих орбит

Вселенная жуков – крылатых и бескрылых,

Расцвеченных пестро и сумрачных на вид



Их страшная вина на них взирала немо:

Любой кого-то мял, глушил, давил, жевал.

В невидимой крови работала система

Крепчайших лап, клешней, крючков и жал.

Ассоциация этих строчек (разительно несхожих, чужих общей тональности поэзии Вышеславского в целом) возникает немедленно: это «Лодейников» Н. Заболоцкого. Привожу эту строфу, ставшую давно хрестоматийной:

Над садом

Шел смутный шорох тысячи смертей.

Природа, обернувшаяся адом,

Свои дела вершила без затей.

Жук ел траву, жука клевала птица,

Хорек пил мозг из птичьей головы,

И страхом перекошенные лица

Ночных существ смотрели из травы.

Не просто ассоциация, но прямое сходство – один и тот же взгляд на жизнь природы просто поражает (тем более, что Вышеславскому в принципе он чужд). И можно было бы упрекнуть нашего поэта, написавшего свое «Дерево» через 20 лет после Заболоцкого, если бы не было ясно, что прямое обращение к своему предшественнику – это полемический прием, ибо финал наблюдений над жизнью у двух поэтов прямо противоположный.

«Я не ищу гармонии в природе» – утверждал Заболоцкий: гармонию привносит у него человек своей разумной деятельностью:

оргáнам скал давал он вид забоев,

оркестрам рек – железный бег турбин.

Вышеславский искал и находил гармонию в самой природе. Природа у него всегда самодостаточна в своей красоте и созидании. Вот финал стихотворения, содержащего прямую перекличку – полемику с Заболоцким.

Лишь дерево росло безгрешно и наивно,

Не жалило оно, не било никого.

Животворящий свет в себя вбирала ива

И чистый сок земной пила как божество.

В этом образе соединяются глубины земли и благодатный свет небесный. Верх и низ. Не случайно ива названа «безгрешной». Не случайно она «как божество».

И когда Вышеславский включает в мир природы человека, как ее частичку мыслящую и деятельную, природа не теряет своего самостояния.
И приобретает дополнительные художественные краски и оттенки. В мир природы включено и творчество человека. Они не подавляют друг друга, но находятся в постоянной гармонии. Например, между поэтическими строками и огородными грядками – знак равенства: творчество заложено в самой природе.

Меж сочных строк садовых грядок

мне всякий раз весной ясней

глубокой мудрости порядок,

согласье листьев и корней.
Наплывом мысли заряженный,

к цветку течет горячий сок

так неотступно-напряженно

как кровь, стучащая в висок.
Заря полощет листья клена,

а я под ним в пыли земной

смотрю коленопреклоненно

на солнце мыслящее мной.

Подобных примеров полного гармонического слияния природы и человека, творческого начала и природного миропорядка у Вышеславского множество. И в этой для него едва ли не всеобъемлющей теме никогда не звучат ноты трагизма. В общем спектре поэтических-философских понятий у него отсутствует антропоцентризм. Что в целом для русской пейзажной-философской лирики не характерно.

Я ни в малейшей степени не уменьшаю богатства русской лирики и значения ее опыта не только для русских поэтов. И, конечно, для Вышеславского она была школой мастерства, в этой связи можно назвать и Тютчева, и цикл М. Цветаевой «Деревья» и натурфилософию Заболоцкого. Но свое оригинальное слово он сумел сказать и потому еще, что его деревья росли на другой национальной почве – украинской.

Перекличка с украинскими поэтами была у Л. Вышеславского постоянной, прямых же посылок к конкретному тексту (как в случае с Заболоцким) ни одного. Но совершенно очевидно, что сам характер творческой, поэтической личности Вышеславского сформировался и мог сформироваться только в Украине.

«Поет такої лагідної вдачі, талант такий гармонізуючий, схильний до «замиреної колізії»». Это характеристика, данная Э. Соловей украинскому поэту Владимиру Свидзинскому1. Но эта характеристика вполне приложима и к Вышеславскому: именно стремление к гармонизации, к примирению в высоком философском смысле привело его к созданию лучших произведений.

А у Свидзинского можно прочитать, например, такое:

...Зібрав би я в гарну сім’ю

Дерева, і квіти, і скелі

І плем’я, чий голос – пісні,

Любило б оселю мою.

Природа, которую приглашает поэт войти в свой дом, или всю природу он ощущает своим домом – это очевидно одно, здесь проявляется тенденция гармонизации, о которой я уже говорила.

В своей монографии Э. Соловей говорит о несомненном влиянии на украинского поэта пантеизма Н. Заболоцкого и шире – гетевскую и тютчевскую традицию очеловечивания природы. Напомню у того же Заболоцкого «Лицо коня» или увиденный в уходящей осени «трепет размышления» означают, что основа этой традиции целиком антропоцентрична.

Но именно от этой антропоцентричности уходит часто Вышеславский, подобно близким ему украинским поэтам. И мир у него творится не человеком.

Не взрывом в облаке багровом,

Не в громыхающем огне,

Мир сотворен всесильным словом

Произнесенном в тишине.

Совершенно очевидно, что слово это восходит к Библии ибо «в начале было слово».

От антропоцентризма в какой-то момент отходят представители украинского философского направления: уже упомянутый мной В. Свидзинский, Михайло Зеров и Богдан-Игорь Антоныч в силу захватившего их мифологизма. Здесь для меня особо интересен Антоныч.

Не может не поразить само название одного из сборников Антоныча «Зелене Євангелія». Приведу отрывки из двух стихотворений, вызвавших в свое время в середине 30-х годов бурю негодования у критиков «Діла»:

Росте Антонич, і росте трава,

і зеленіють кучеряві вільхи.

Ой, нахилися, нахилися тільки,

почуєш найтайніші з всіх слова.

От кого услышишь? От травы? От Антоныча? А ведь от обоих сразу!

И еще – «Вишня»:

Антонич був хрущем і жив колись на вишнях,

На вишнях тих, що їх оспівував Шевченко,

Моя країно, зоряна, біблійна й пишна,

Квітчаста батьківщина вишні й соловейка!
Де вечори з євангелії, де світанки,

Де небо сонцем привалило білі села,

Цвітуть натхненні вишні кучеряво й п’янко

Як за Шевченка знову поять пісню хмелем.

И пришлось в свое время критику их двухнедельника «Назустріч» объяснять шокированному критику из газеты «Діло» в 1935 г., что никакого абсурда в стихах Антоныча нет, что это все означает, что поэт чувствует себя частью природы и частью национальной культуры одновременно и что все связано со всем, что природа, творчество и человек едины1.

Так давно ушедший украинский поэт их Лемкивщины, живший в Галичине, умерший в 28 лет создал, несомненно, опережая свое время, поэтическую философию, совпадающую с основами художественного мировоззрения другого поэта, писавшего в основном по-русски и прожившего очень долгую творческую жизнь. О контактах не может быть и речи. Пути, которыми они шли, совершенно не схожи. Совпадения? – не думаю. Подражания? Нет, конечно. Скорее это особые импульсы творчества, преодолевающие десятилетия, имеющие истоки в Украине.

Мне пришлось быть свидетелем долгой беседы Л. Н. Вышеславского с поэтом М. Доленго (М. Клоковым – доктором биологических наук, профессором, ведущим ботаником в институте АН). В этой беседе имена Свидзинского, Антоныча, Бурггарта (Ю.– тóполи, Клена), М. Зерова и других были не просто знакомыми, понятными, оба поэта чувствовали себя среди них «в кругу друзей ближайших».

Совсем иная картина открытых контактов и открытых творческих связей возникла в пору так называемой «оттепели», когда совсем по-новому зазвучали голоса старшего поколения: Н. Асеева и М. Светлова в России, М. Рыльского, Л. Первомайского, И. Муратова у нас. И тут совершенно очевидно, что Вышеславский, который был моложе этой замечательной плеяды, совершил явный перелом в сторону философской лирики под их влиянием. Сопоставляя тексты, можно с уверенностью утверждать, что ни «Лад» Н. Асеева, ни «Охотничий домик» М. Светлова не имеют таких точек соприкосновения с лирикой Вышеславского, как «Троянди і виноград» и «Голосіївська осінь» (в особенности) Рыльского или «Древо пізнання» Л. Первомайского. «Прекрасне і корисне» - «троянди і виноград» Рыльского, знаменитая яблоня Первомайского были уже по замыслу близки Вышеславскому. И все прозрачно-ясно: сопоставление текстов украинских и русских поэтов, их отзывы друг о друге, их переписка все тут работает на раскрытие этой темы: органической близости русского поэта Украины к ее культуре.

Конечно, чрезвычайно важно для понимания сути и характера творчества русских поэтов Украины прочтение их текстов с точки зрения лексической. И здесь нас подстерегает опасность: ведь встречающиеся в русской речи украинизмы и (встречный процесс) в нашей украинской речи русизмы – явление общее, настолько частое, что оно еще не может быть свидетельством процессов, проходящих в искусстве слова, влияющих на сам характер художественных текстов.

Они, украинизмы, в русских текстах важны для понимания стиля и мышления писателя тогда, когда они являются культурными кодами. Убедили меня в этом, в частности, тексты того же Л. Вышеславского. Он неизменно пишет «хата», когда в русском его стихотворении появляется сельский пейзаж. Но ведь хата – это космос, это замкнутый мир с устойчивыми признаками (беленые стены, роспись, икона, рушник, глечик и т.д.). Эти ассоциации поэт рассчитывает вызвать у своего украинского читателя. Так же как слово «шлях». Это не дорога. Это путь, пролегающий через Украину и по украинской земле со всеми отсюда вытекающими ассоциациями, историческими, литературными, живописными – картины, рисунки украинских художников.

Поэт много раз переносит ударение в слове тополь топóли, тополі. Ему не просто нужно вызвать зрительный образ, но и музыку деревьев, обязательных для нашего пейзажа.

Иногда украинизмы в русских текстах – это цитаты. Ограничусь указанием на статью о Л. Киселеве в книге И. Кошелевца «Розмови в дорозі до себе»1, который в русских стихотворениях, посвященных Шевченко, обращают внимание на слова, написанные так, как они звучали у поэта украинского.

Приведенные мной примеры возможных способов, подходов изучения текстов украинских русскоязычных поэтов в двойном контексте, разумеется, не универсальны. Они – одни из многих. Например, творчество поэтов, пишущих на русском и украинском языках, открывает новые, возможности и горизонты. Тем более что и вся работа в этом направлении еще только в самом начале.

1 Попович М. В. Нариси історії України. – К., 1998, с. 462.

1 Попович М. В. Нариси історії України. К., 1998, с. 463.

2 Попович М. В. Нариси історії України. К., 1998, с. 464.

3 См., например, об этом статью В.П. Казарина «Украина и Россия – Гоголь и Пушкин». Мова і культура. 2004, випуск 7 (т. 7-2, с. 181-186).

1 М. Эпштейн. Природа, мир, тайник вселенной. Система пейзажных образов в русской поэзии. – М. 1999.

2 К. Чуковский. Заметки на полях «Садовника»//О Леониде Вышеславском. – К., 1974, с. 53-59.

1 Соловей Е.С. Українська філософська лірика, – К., 1999, с. 258

1 См. об этом в монографии: М. Ільницький. І.-Б. Антонич. Нарис життя і творчості. – К., 1991, с. 110-112.


1 Кошелівець І. Розмови в дорозі до себе. – К., 1994, с. 309


Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Наталья Мазепа Современная украинская русскоязычная поэзия iconУкраинская ассоциация психоанализа
Турбина Наталья Владимировна, Бригида Вячеслав Иванович, Чеботарь Инна Ивановна, Данелян Виктория Рубеновна, Караванова Инна Петровна,...

Наталья Мазепа Современная украинская русскоязычная поэзия iconКто же он, Иван Мазепа?
Выяснить, кем же был в действительности Иван Мазепа- предатель Родины или национальный герой

Наталья Мазепа Современная украинская русскоязычная поэзия iconЛитература Урок N4 Тема урока: С. Есенин и украинская поэзия
С. Есенина и Т. Шевченко особенности и художественное своеобразие лирики поэтов, раскрыть, многогранность таланта

Наталья Мазепа Современная украинская русскоязычная поэзия iconСлайд №1
Когда родился Иван Мазепа точно не установлено, но есть сведения одного посла, который сказал, что встретил Мазепу в Бендерах в 1709...

Наталья Мазепа Современная украинская русскоязычная поэзия icon  Н. А. Клюев: поэзия
Н. А. Клюев: поэзия 1905–1908 гг. И проза 1919–1923 гг. Вопросы источниковедения и атрибуции

Наталья Мазепа Современная украинская русскоязычная поэзия iconПолтавский миф в русской литературе 1820 1830-х годов
Мотивы, связанные с полтавской баталией нашли отражение во многих произведениях – «Войнаровский» (1823-1824) К. Рылеева, «Кочубей»...

Наталья Мазепа Современная украинская русскоязычная поэзия iconМеждународная Ассоциация Восточного Танца Украинская Ассоциация Исполнителей Восточного Танца
Организаторы: «Танцевальный центр Валенсия», Валентин Герасимчук, Наталья Рязанцева

Наталья Мазепа Современная украинская русскоязычная поэзия iconСценарий литературного вечера «Поэзия чудесная страна…»
Предлагаю Вашему вниманию авторский сценарий литературного вечера «Поэзия – чудесная страна…», приуроченного ко Всемирному дню поэзии,...

Наталья Мазепа Современная украинская русскоязычная поэзия iconКурсовая работа по теме: Творчество Анны
России возникла и сложилась, может быть, самая значительная во всей мировой литературе нового времени "женская" поэзия поэзия Анны...

Наталья Мазепа Современная украинская русскоязычная поэзия iconРусскоязычная группа!!!

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
uchebilka.ru
Главная страница


<