Скачать 3.5 Mb.
|
АКАДЕМИЯ НАУК СССР ВСЕСОЮЗНЫЙ ИНСТИТУТ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ А. Л. ПУМПЯНСКИЙ Введение в практику пере- вода научной и технической литературы на английский язык ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» МОСКВА 1965 ПРЕДИСЛОВИЕ А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу нашей научной и технической литературы на английский язык: «Введение в практику перевода научной и технической литера- туры на английский язык», «Пособие по переводу научной и тех- нической литературы на английский язык», «Упражнения по переводу [научной и технической литературы на английский язык». Таким образом, мы имеем законченный цикл работ, начи- ная от вопросов теории перевода и кончая упражнениями. А. Л. Пумпянский известен как автор, в книгах которого удачно сочетаются лингвистическая эрудиция и умение прони- кать в логику научного и технического текста. Занимаясь малоис- следованными проблемами, А. Л. Пумпянский уделяет много вни- мания актуальным, практически важным задачам, кратко и до- ходчиво излагает сложный материал. Многие ученые и инженеры пользуются работами А. Л. Пум- пянского по чтению и переводу английской научной и техниче- ской литературы; они значительно облегчают напряженный труд многотысячного коллектива Всесоюзного института научной и технической информации по обработке огромного потока ино- странной литературы на английском языке. За последние годы ощущается острая необходимость в аналогичных книгах по пе- реводу нашей научной и технической литературы на англий- ский язык. Данный цикл работ призван способствовать повышению каче- ства переводов и, следовательно, лучшему пониманию за грани- цей достижений советской науки и техники. Он также представля- ет значительный интерес для всех, кто интересуется языком анг- лийской научной и технической литературы. Наша научная и техническая интеллигенция несомненно встретит появление нового труда А. Л. Пумпянского с большим удовлетворением. Директор Всесоюзного института научно-технической информации, доктор технических наук, профессор А. И. МИХАЙЛОВ ^ Приступая к описанию языка английской научной и техниче- ской литературы в плане перевода с русского на английский, ав- тор преследует, в первую очередь, цель оказать посильную помощь многочисленным переводчикам, которые раскрывают грандиозные достижения бурно развивающегося социализма и снабжают зару- бежных читателей информацией о прогрессе советской науки и техники. В работе суммирован многолетний опыт автора по обучению технике перевода английской научной литературы в АН СССР, по переводу и редактированию переводов научных и техниче- ских статей с русского языка на английский. Данная книга не может претендовать на полноту изложения материала и на однозначность рекомендаций, тем более, что пере- вод допускает много вариантов адекватной передачи мысли ори- гинала. В данной книге некоторые разделы излагаются более подробно, другие — более сжато; вопросы, которые автор не иссле- довал или считал чересчур элементарными, в книге не рассматри- ваются. Выдвигаемые положения подкрепляются большим количе- ством примеров, что должно позволить читателям выбрать тот контекст, который им подойдет для конкретной ситуации. Поч- ти все примеры даны с переводом. Исключения составляют те случаи, когда требуется лишь показать место слова в предложе- нии или употребление грамматической формы в контексте. Перевод должен отражать закономерности того языка, на который он де- лается. Поэтому в основу исследования положен язык современной английской научной и технической литературы. Автор надеется, что собранный фактический материал будет способствовать иссле- дованию перевода научной и технической литературы как особой дисциплины. Этот вопрос рассматривается во «Введении», в кото- ром также приведены основные характеристики языка английской научной и технической литературы. Книга посвящена грамматическим вопросам перевода с рус- ского на английский и анализу значений отдельных слов и словосочетаний, характерных для английской научной и техниче- ской литературы. В заключительных параграфах приведены вари- анты перевода на английский язык технической статьи с коммен- тариями. Книга снабжена библиографией. Приводимый материал положен в основу двух других книг этой серии, в которых даются ссылки на соответствующие пара- графы этой первой книги. При работе над книгой автор использовал современную лите- ратуру по вопросам перевода, а также существующие работы по английской грамматике, опубликованные в СССР. В отдельных случаях автор преследовал цель—обосновать известные положения на материале научной и технической литературы в плане перево- да с русского на английский. Наряду с этим, в книге выдвинут ряд новых положений, некоторые из которых являются дискусси- онными. Примеры взяты из многих областей науки и техники и их можно использовать как эталон при переводе статей и книг по разным специальностям, поскольку в книге разобраны языковые явле- ния, специфичные для английской научной и технической литера- туры. Автор рассматривает эту работу как один из этапов на пути ис- следования данного вопроса и убедительно просит читателей по- мочь ему в дальнейшей работе, поделиться своими соображениями и своим опытом. Все замечания будут продуманы и с благодарно- стью учтены. В заключение автор считает своим долгом выразить глубокую признательность Ученому совету Всесоюзного института научно- технической информации и руководству института, оказавшим зна- чительное содействие публикации этой серии книг, а также со- трудникам АН СССР М. В. Лазаревой и О. П. Грушникову за тщательный просмотр примеров. ВВЕДЕНИЕ ^ ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Научная и техническая литература представляет исключи- тельный интерес не только по содержанию, но и по форме. Поми- мо огромного числа книг по вопросам науки и техники, во всем мире ежегодно публикуется в журналах свыше четырех миллионов статей. Необходимость в обмене информацией обусловила появление новой дисциплины — перевод научной и технической литературы. В этом особая заслуга принадлежит советским ученым и педаго- гам, которые уже в 30-х годах опубликовали ряд важных работ по переводу с иностранных языков на русский (М. М. Морозов, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров). В 50-х и 60-х годах интерес к этой проблеме выдвинул новые имена (Н. Б. Аристов, И. М. Берман, Л. С. Бархударов, Е. А. Зверева, С. И. Кауфман, О. В. Ковальниц- кая, Т. Н. Михельсон, А. Г. Савинский, Э. Ф. Скороходько, И. Ф. Турук и др. ). В 1953 г. А. В. Федоров опубликовал свою об- щую теорию перевода, которая является важным вкладом совет- ской науки по этому вопросу и содержит ряд тонких соображений относительно перевода научной и технической литературы. В пла- не разработки частных теорий перевода конкретных пар языков необходимо отметить работу Ж. Винэ и Ж. Дарбелнэ о сравнитель- ной стилистике французского и английского языков (1958) и ра- боту А. Малблана о сравнительной стилистике французского и немецкого языков (1961), имеющие большое теоретическое и прак- тическое значение. В опубликованных нами книгах по переводу (1959—1964) рассматриваются вопросы перевода английской научной и технической литературы на русский язык. В частности, в 1961 г. мы писали: «Представляется, что трудности перевода могут быть преодолены, если выявить и проанализировать те фак- торы, которые обусловливают типичные ошибки или неточности перевода. За последнее время появился ряд работ по этому вопросу. По-видимому, нас т ало время под у мат ь о создании особой д и с ц и п л ины — пер е во да нау ч но -технической литерату- ры» (стр. 4). В том же году появилась первая книга (Р. В. Юм- пельт), посвященная исключительно общим вопросам теории пе- ревода научной и технической литературы и дающая обоснование этой новой дисциплины. В течение многих лет перевод с русского языка на иностран- ный в основном ограничивался областью художественной и обще- ственно-политической литературы и на эту тему, насколько нам известно, появились всего три работы: сборник статей для пе- реводов с русского языка на английский с приложением и словарем (В. Гуд, 1887), пособие по переводу с русского языка на французский (Л. Н. Соболев, 1956) и на английский (О. Горчаков, 1957). Гигантские успехи Советского Союза, выдви- нувшие нашу страну на первое место в мире по многим отрас- лям науки и техники, вызвали огромный интерес к нашим достижениям. В 1958 г. ЮНЕСКО опубликовала сборник по про- блемам перевода научной и технической литературы. В сборнике приведены данные, ярко свидетельствующие о том, что советская научная и техническая мысль притягивает к себе внимание всего мира. Многие советские научные и технические журналы система- тически переводятся целиком или частично на английский язык, статьи советских ученых печатаются во многих журналах мира, книги о последних достижениях советской научной и техниче- ской мысли публикуются в Англии и США. В связи с этим за по- следние несколько лет как у нас, так и за рубежом вышло большое количество пособий по переводу русской научной и технической литературы на английский язык. Как и следовало ожидать, в пер- вую очередь появились словари по разным отраслям науки и тех- ники: ядерный словарь (Москва, 1960), геологический словарь (Москва, 1960), сельскохозяйственный словарь (Москва, 1960), во- енный словарь (Москва, 1963), математический словарь (Вискон- син, 1962), химический словарь (Нью-Йорк, 1962), географиче- ский словарь (Нью-Йорк, 1962), словарь по общественным наукам (Лондон, 1962), словарь по аэронавтике и ракетам (Оксфорд, 1962), физический словарь (Нью-Йорк, 1963) и др. Первое краткое пособие по переводу научно-технических тек- стов с русского языка на английский вышло в Москве в 1961 г. (М. Г. Циммерман). В предлагаемой читателям работе собран большой фактиче- ский материал, который, как мы надеемся, окажет посильную по- мощь лицам, у переводящим с русского языка на английский. Ос- тановимся на некоторых вопросах специфики научной и техниче- ской литературы и, соответственно, ее перевода. ^ КАК ОСОБАЯ ДИСЦИПЛИНА В 1953 г. А. В. Федоров выдвинул тезис о возможности созда- ния общей теории перевода на лингвистической основе. Этот те- зис вызвал возражения со стороны ряда литературоведов и лин- гвистов. Е. Кари (1959) считает, например, что перевод нельзя полностью отнести ни к языкознанию, ни к другим наукам, по- скольку он является самостоятельным явлением (sui gеnеris). Такого же взгляда придерживается X. Ортега-и-Гассет (см. Р. В. Юмпельт, 1961, стр. 7). В предисловии ко второму изда- нию А. В. Федоров (1958) подверг критике недооценку литературо- ведами языковых вопросов и справедливо отметил, что «не только для практики перевода, но — тем более — и для теории его является необходимостью глубокая лингвистическая основа, знание закономерностей, существующих в отношении между оп- ределенными языками» (стр. 6). Наряду с этим А. В. Федоров при- знал существование некоторых фактов перевода, которые не мо- гут быть объяснены лингвистическим путем (стр. 17). Р. В. Юмпельт не нашел особого противоречия между пози- цией А. В. Федорова и Е. Кари. Вопрос сводится к тому, как трактовать предмет лингвистики — узко или широко (стр. 7). По- видимому, перево д ху дожестве нной ли т е - рат у ры над о ра ссматривать как с яз ыков ед - ческих , так и литерат уроведчес к и х позиций, с приматом первых (см. также Рецкер, 1962, стр. 42; Ж. Мунен, 1963, стр. 16). Рассмотрение вопросов перевода научной и технической литера- туры с языковедческих позиций вызывает возражение — на этот раз со стороны специалистов разных областей науки и техники, среди которых широко распространено мнение, что для перевода доста- точно иметь элементарные знания иностранного языка, важно лишь хорошо владеть соответствующей специальностью (см. так- же Юмпельт, стр. 8; Р. Вальтер, 1962, стр. 320). В настоящее вре- мя уже не вызывает сомнения необходимость глубокого лингвисти- ческого изучения теории и практики перевода научной и техниче- ской литературы. Однако и в данном случае все вопросы перевода нельзя объяснить непосредственно лингвистическим путем, их на- до решать в сотрудничестве со специалистами данной отрасли науки и техники. Следов а т ельно , перево д нау ч ной и техн и - ческой литературы надо р ассматривать как с языко в е д че ск их , так и сп ециальн о на- учных и т е хниче с ких п о зици й , с приматом пер- вых. Представляется целесообразным говорить о переводе как об особой области языкознания, включающей отдельные дисциплины (перевод художественной литературы, перевод газетно- информационных текстов, перевод научной и технической лите- ратуры), иногда естественно находящиеся в тесном контакте друг с другом. Выявление объективных закономерностей пере- вода научной и технической литературы как самостоятельной дисциплины надо проводить на основе анализа фактического материала отдельных пар языков, исходя из пяти основных положений: 1) ограничение исследования рамками естественных и точ- ных наук и техникой, что позволит вывести закономерности перевода научной и технической литературы; 2) выявление общих языковых закономерностей, присущих этим областям науки и техники, что позволит сознательно определить выбор лексических и грамматических средств при переводе, заменить интуитивную догадку переводом, основан- ным на логике языковых фактов; 3) вскрытие еще не изученных языковых закономерностей в результате анализа соотношения отдельных пар языков в процессе перевода, что должно внести определенный вклад в общую лингвистику; 4) обогащение, систематизация и рационализация языка |
![]() | «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык», «Пособие по переводу научной и технической литературы... | ![]() | «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык», «Пособие по переводу научной и технической литературы... |
![]() | Методические указания предназначены для студентов 3-го курса гуманитарного факультета, изучающих английский язык и перевод. Состоят... | ![]() | При переводе текстов (названия статьи, текста статьи или реферата, названий источников в списке литературы) на английский язык воспользуйтесь... |
![]() | Выполнение переводов технической, юридической и экономической документации с/на английский язык | ![]() | Участие в Конференции – дистанционное (заочное). Рабочий язык Конференции – английский, русский |
![]() | Данное пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский имеет грамматическую направленность. Главное внимание... | ![]() | Как подобрать и оформить список литературы к научной работе: методика подготовки и проведения лекции / Н. А. Авдонина, Н. С. Масловская//Библиография.... |
![]() | Необходимость создания научной психологии индивидуальных различий в равной мере обусловлена как теоретическими потребностями, так... | ![]() | Изучение любого иностранного языка раскрывает перед нами новые возможности, делает богаче наш духовный мир. Но только английский... |