Курсовая работа по дисциплине «Общая теория перевода» на тему «Перевод реалий»




Скачать 300.2 Kb.
НазваниеКурсовая работа по дисциплине «Общая теория перевода» на тему «Перевод реалий»
Дата публикации11.11.2013
Размер300.2 Kb.
ТипКурсовая
uchebilka.ru > Литература > Курсовая
Реферат скачан с сайта allreferat.wow.ua


Перевод реалий

Министерство образования Российской Федерации Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова Факультет иностранных языков Кафедра теории и практики перевода Курсовая работа по дисциплине «Общая теория перевода» на тему «Перевод реалий» Выполнил студент 3 курса 31 группы Феденко Игорь Сергеевич Проверила научный руководитель Тарасова Надежда Ивановна Архангельск 2003 СодержаниеВведение 41. Реалия как объект перевода 51.1 Реалия в языке 51.2 Осмысление реалий 81.3 Приемы передачи реалий в переводе 9 1.3.1 Транскрипция и транслитерация 10 1.3.2 Создание нового/сложного слова 12 1.3.3 Уподобляющий перевод 14 1.3.4 Контекстуальный перевод 15 1.3.5 Гипонимический перевод 15 1.3.6 Замена реалии 161.4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии 161.5 Выводы 192. Реалии в художественной литературе 212.1 Транскрипция 212.2 Транслитерация 232.3 Калька 232.4 Полукалька 242.5 Уподобляющий перевод 252.6 Контекстуальный перевод 272.7 Гипонимический перевод 282.8 Замена реалии исходного языка на реалию языка перевода 292.9 Передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии 302.10 Опущение 302.11 Выводы 31Заключение 33Список научной литературы 35Список источников языкового материала 37Список лексикографических источников 38 Введение Переводоведение как наука по мере своего развития охватываетвсе большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответитьна вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание наразличных объектах перевода, которые зачастую являются источникамипротиворечивых мнений. Темой данной курсовой работы являются языковые реалии испособы их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных впереводоведении. Актуальность данной темы заключается в том, что переводчиксталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относяськ несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для другихкультур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Этисложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме. Целью данной работы является реалий как лингвистическихединиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленнойзадачи в работе представлена классификация реалий по различнымпризнакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Болеедетальное рассмотрение указанных способов приведено во второй,практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов ипереводов произведений художественной литературы. Материалом для данной работы послужили исследования такихизвестных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С.,Федоров А.В. и других. В своих работах они предлагают описательный исопоставительный методы исследования, на которых основывается даннаяработа. 1.Ралия как объект перевода 1.1 Реалии в языке Реалия - предмет, вещь, материально существующая илисуществовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметыматериальной культуры» [КЛЭ, т.6 1971:228]. В лингвистике ипереводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие этипредметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова. Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин».Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средствмассовой информации, неразрывно связаны с культурой определенногонарода, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждымидля других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски,относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно,исключительно для наименования предмета или явления, с распространениемкоторых и получает широкое применение [Влахов и Флорин 1986:17]. Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными:Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалииявляются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например,диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы. Существует несколько классификаций реалий по различнымпризнакам. Реалии как единицы перевода делятся на: . сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз); . слова (борщ, сарафан); . словосочетания (дом быта, дом культуры); . предложения (Не все коту масленица). Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания(связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью,социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периодувремени. На основе этих признаков исследователями были предложеныпредметная, временная и местная классификация реалий. Предметная классификация реалий . Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков (секвойя, игуана). . Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк). . Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат); наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (эрл, батрак, князь, иомен) [Влахов и Флорин 1986:59-65]. Временное деление реалий . Современные реалии, употребляющися некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время. . Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы [Влахов и Флорин 1986:73]. Местное деление реалий В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужиереалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные(известные всем жителям государства, всему народу), локальные(принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные(характерные для определенной местности). С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиесячуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английскогоязыков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада»для украинского и русского языков). Рассматривая несколько языков, можно выделить региональныереалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) иинтернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие вих словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) [Влахов иФлорин 1986:66-73]. Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертойреалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводетекста с одного языка на другой и составляет главную проблемупереводчика при работе с реалиями. Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров)относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что онине подлежат переводу [Федоров 1983:135]. Однако реалия является частьюисходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является однимиз условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому,можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить. 1.2 Осмысление реалий Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимоосмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое еюв контексте,— как она подана автором и какими средствами он пользуется,чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативноесодержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводитее в текст художественного произведения главным образом при описанииновой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые)реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся втексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя,«майдан» – у украинского, «Тауэр» – у английского. Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так каку читателя вследствие ее распространенности уже сложились о нейопределенное представление и национальная отнесенность.Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои ичужие), если это соответствует замыслу автора переводимогопроизведения. Наиболее распространенными в литературе средствамиосмысления являются следующие: . графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя; . развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, – Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, - вчера вечером на ней ходил»; . употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал», «крестьянин-иомен»; . объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире: «Бурковку – дорогу, мощеную камнями разной величины – соорудили всем селом всего за месяц»; . пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией; . толкование реалии в комментариях или списках в конце книги, но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает читателя непосредственно от повествования [Влахов и Флорин 1986:89-69]. Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен дляпереводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мереобусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно,осмыслением автором, а с другой, — средствами, которые можно привлечьдля сохранения реалии на ее месте и в переводе. 1.3 Приемы передачи реалий в переводе Основных трудностей передачи реалий при переводе две:отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-заотсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта(референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой)реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческуюокраску [Влахов и Флорин 1986:89]. Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичныесоответствия («House of Commons» – «Палата общин»). «Единичноесоответствие означает, что в большинстве случаев данная единицаисходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода»[Комиссаров 1999 : 175]. При переводе такого реалий, имеющих единичныесоответствия, трудностей практически не возникает. Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся впереводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация илитранскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе ужесуществующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый вусловиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия народовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) инепосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомыхносителям языка перевода слов. 1.3.1 Транскрипция и транслитерация Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощиграфических средств языка перевода соответствующей реалии с максимальнодопускаемым этими средствами фонетическим приближением к ееоригинальной фонетической форме: рус. «пельмени» и англ. «pelmens»,нем. «Bundestag» и рус. «бундестаг», англ. «LG» и рус. «Эл Джи».Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловленатем, что при удачном транскрибировании переводчик может добитьсяпреодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смысловогосодержания, и колорита. При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, посвоему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяютсясочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское «ж»передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ»через «shch» и так далее. Транскрипция широко применяется в публицистике и довольночасто в художественной литературе в зависимости от характера текста(так, в приключенческом романе затранскрибированная реалия можетявляться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробнымиописаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как втаких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии. Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя,на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степеньзнакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами еговосприятия. Так, например, в переведенной статье о футболе,опубликованной в молодежном журнале, понятие «фан» (от англ. «fan») невызовет недоразумений. Но в случае, если перевод этой статьипредназначен для публикации в журнале, читателями которого могутявляться, в том числе, и люди пенсионного возраста, то переводчикуследует задуматься об уместности транскрипции и рассмотреть иные приемыперевода (например, замену на более нейтральное понятие «болельщик»). Наиболее широко транскрипция применяется по отношению кзнакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при ихналичии в исходном тексте), - особенно если они отвечают правилустилистической яркости. Существует также группа реалий, которые приимеющихся полноценных соответствиях в других языках традиционнотранскрибируются («станица» переносится в английский язык как«stanitsa», в немецкий – «Staniza»). Одно из основных достоинств транскрипции как приема являетсямаксимальная краткость, что в ряде случаев является основной причинойтранскрибирования. Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием,следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаяхпередача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить навторой план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив темсамым коммуникативную задачу перевода. Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузкетекста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляетот него. В некоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию сдополнительными средствами осмысления, в частности это касаетсяперевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В этугруппу, например, входят «…названия мер, весов и других величинизмерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но несовпадающие по количеству» [Латышев 2000 : 165]. Например, переводянем. «Pfund» (500гр.) русской мерой «фунт» (409,5гр.), желательно,например, в сноске указать на эту разницу. Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлениимежъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близкихфонетически к подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции… опасны тогда,когда противоречат эстетическому чувству читателя, напоминаянеприличные или смешно звучащие слова родного языка» [Садиков 1984 :82]. В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться отиспользования описываемого приема. Применение транслитерации при передаче реалий весьмаограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, восновном, общественно-политической жизни и имен собственных: рус.«сарафан» и англ. «sarafan», англ. «London» и рус. «Лондон». К тому жеследует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипциюот транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов. 1.3.2 Создание нового/сложного слова Данный прием применяется, если транскрипция (илитранслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна.Введение неологизма - наиболее подходящий (после транскрипции) путьсохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путемсоздания нового слова (или словосочетания) иногда удается добитьсяпочти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первуюочередь, кальки и полукальки. а) Калька. Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяетперенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранениисемантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита,поскольку части слова или выражения передаются средствами языкаперевода. Наиболее ярким примером калькирования является рус.«небоскреб», образованное от англ. «skyscraper», аналогичным образомэто понятие было передано и в немецкий язык («Wolkenkratzer»). б) Полукалька. Полукальки представляют собой частичные заимствования слов ивыражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично изэлементов языка принимающего. Так, полукалькой в русском языке являетсянемецкая реалия «третий рейх», являющаяся аналогом выражения «dasDritte Reih». Польское «пшепроше» («прошу прощения») перешло вукраинский язык в форме «перепрошую», с сохранением корня и заменойтипичной для польского языка приставки. Следует заметить, что калька,также как и полукалька, «…может получить известное распространение вязыке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ейденотат чужероден для данной культуры» [ Микулина 1978 : 60]. в) Освоение. К данной группе приемов перевода реалий можно также отнестиосвоение – придание слову облика родного для языка перевода на основематериала, уже имеющегося в исходном языке. Например, в украинскийязык, в период польского правления были заимствованы обращения «пан»,«пани». Отсутствие заимствованных обращений к младшим членам семейпольской знати было компенсировано образованием слов «панночка» и«панич» (которые в настоящее время приняли относительно шутливую формуи стали употребляться в более широком контексте). г) Создание семантического неологизма. Последним в группе описываемых приемов является созданиепереводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения,позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии [Влахов иФлорин 1986:100]. Так, название напоминающего картофельные оладьиукраинского блюда «бараболник» или «картопляник» передается в русскомязыке словом «картофляник», которое без дополнительных пояснений ужеуказывает читателю на состав этого блюда. Однако следует отметить, чтоперевод реалий неологизмами наименее употребителен. 1.3.3 Уподобляющий перевод Данный способ перевода употребляется довольно часто, например,весьма распространен подбор функционального эквивалента, которыйвызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателяисходного текста. Следуя этому принципу, можно произвести заменуназвания белорусской игры «збий бульбу» на «городки», поскольку принципэтих игр примерно одинаков. Приемами уподобляющего перевода можно назвать объяснение илиописание. Например, при переводе возможна замена украинского понятия«вараниця» на «ломтик раскатанного вареного теста» или «пустойвареник». Такой способ употребим по отношению к реалиям,транскрибирование которых приведет к потере равноценности регулятивноговоздействия. 1.3.4 Контекстуальный перевод Этот прием сходен по своему принципу с уподобляющим переводоми противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово прииспользовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся отприведенных в словаре. В данном случае основной ориентировкойпереводчика служит контекст, поэтому сам способ «заключается в заменесловарного соответствия при переводе контекстуальным, логическисвязанным с ним». Иллюстрацией такого приема может служить переводфразы «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли,ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни» высказыванием «I’m sorry,but we don’t have the dishes you have ordered». Основным недостаткомтакого перевода является полное исчезновение реалии как носителяопределенного национального колорита. 1.3.5 Гипонимический перевод Гипонимический перевод представляет собой замену видовогопонятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковойединицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своейсути это прием генерализации, который получил довольно широкоеприменение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести заменупонятий, разница между которыми в условиях данного контекстанезначительна. Согласно этому принципу фразу «Вiн iде по череду» сукраинского на русский язык можно перевести фразой «Он идет пастикоров», хотя «череда» является лишь одной из разновидностей выпаса. 1.3.6 Замена реалии Некоторые исследователи (например, Влахов и Флорин) такжевыделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалиюязыка перевода [Влахов и Флорин 1986:101]. Тем не менее, следуетотметить, что такая замена ведет к своего рода подстановке колорита ирезкому выделению реалии на фоне всего текста. Примером такой заменыможет служить передача англ. «иомен» русским понятием «крепостной».Единственной четкой предпосылкой таких замен является утрата колорита(в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо егопредполагаемой заменой. Смена колорита при подстановке реалий может акцентироватьвнимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, неявляется ключевой и не несет в себе важной для повествования смысловойнагрузки. 1.4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии Как было сказано выше, в лингвистике к реалиям относят такжеустойчивые выражения, содержащие в себе слова, обозначающиенепосредственно реалии. «В некоторых случаях употребление фразеологизмав исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например, для построения художественного илипублицистического образа…» [Казакова 2002 : 133], в этом случаепроблема выбора приема перевода реалии встает наиболее остро. Такимобразом, вопрос о переводе реалий касается также и проблемы переводафразеологизмов, обладающих какой-либо национальной окрашенностью. Основываясь на основных принципах классификации реалий-слов,можно выделить основные способы перевода реалий-фразеологизмов. Использование абсолютного эквивалента. Этот прием возможен,если фразеологизмы в исходном языке и языке перевода содержатинтернациональную реалию (свою для одного из пары языков или чужую дляобоих): «Все дороги ведут в Рим» - «All roads lead to Rome». Использование эквивалента с максимально близким планомсодержания. Такой способ ограничен в применении, так как подразумеваетзамену реалии исходного языка реалией языка перевода. Такой переводвозможен в тех случаях, когда национальный или временной колорит неиграют роли и самым важным элементом является план содержания. Наиболееизвестным примером является перевод русской пословицы «Идти в Тулу сосвоим самоваром» английским эквивалентом «To carry coal to Newcastle». Использование нейтрального по колориту слова илисловосочетания. Используется при отсутствии в языке переводаэквивалента или в случае, когда подмена колорита приведет к искажениюсмысла или резкому несоответствию фразеологизма самому тексту.Иллюстрацией этого способа может служить перевод английского выражения«when Queen Anne was alive» (дословно «когда была жива королева Анна»)нейтральной русской фразой «в незапамятные времена». Этот способ можетбыть ограничен авторским замыслом, если выражение употребляется впрямом смысле и является указанием на определенную историческую эпоху(«при дворе королевы Анны») [пример по: Казакова 2002:133]. Пословный перевод с пояснением в сноске можно использовать длясохранения колорита фразеологизма-реалии и одновременно для передачиплана содержания. Этот прием является удачным, так как помогает достичьглавной цели при переводе такого рода языковой единицы, но имеетнедостаток из-за дословности перевода, который может оказаться невполне естественным. Приведение фразеологизма на языке оригинала с переводом ипояснением в сноске. Данный прием используется относительно редко, восновном, в случаях, аналогичных приведенным при описании предыдущегоспособа. Такой прием усиливает колорит речи героя или автора, а также,в соответствии с авторским замыслом, указывает на знание героеминостранного языка (это касается фраз, приведенных в тексте наиностранном для оригинала языке). Использование полукальки с заменой национального компонентазаключается в создании на основе имеющегося в исходном языке материалановой для языка перевода фразеологической единицы. Таким способом врусский язык была внесена пословица «Москва не сразу строилась» (англ.«Rome was not built in a day»). Также примером может служить переводрусской пословицы «копейка рубль бережет» фразой «take care of thekopecks and the roubles will take care of themselves» на основеанглийского выражения «take car of the pennies and the pounds will takecare of themselves». Итак, сохранение и передача колорита является одной изважнейших задач при переводе реалий. Именно эта проблема очень частовстает перед переводчиком. «Колорит … это та окрашенность слова,которую оно приобретает благодаря принадлежности егореферента—обозначаемого им объекта—к данному народу, определеннойстране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому,что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции, — однимсловом, особенностей действительности в данной стране или данномрегионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран,народов, эпох» [ Влахов и Флорин 1986 : 114]. Колорит, которым обладаетбольшинство реалий, является чертой, которая выделяет реалию из всеймассы языковых единиц. Таким образом, при работе с реалиями переводчикдолжен прежде всего учитывать колорит реалии, характер которого иобусловливает выбор переводческого приема. 1.5 Выводы Итак, все способы перевода реалий можно выразить в следующейсхеме:1. а) транслитерация; б) транскрипция; 2. а) калька; б) полукалька; в)освоение; г) семантический неологизм; 3. уподобляющий перевод; 4. контекстуальный перевод; 5. гипонимический перевод;примеры, которые будут рассмотрены ниже, также проиллюстрируют еще триспособа передачи реалий в язык перевода несмотря на то, что они кактаковые не являются приемами перевода реалий: 6. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода; 7. передача чужой для исходного языка и языкаперевода реалии; 8. опущение реалии. Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приемапри переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоитперед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможнымущербом для семантики или передать значение реалии (если оно неизвестно), утратив при этом колорит. Рассмотренные ниже примерыпоказывают, какие приемы наиболее часто используются переводчиками, ивыявляют некоторые недостатки тех или иных приемов, а такжепредложенных вариантов перевода. 2. Реалии в художественной литературе Для большей наглядности представляется необходимымрассмотрение вышеуказанных способов перевода реалий на конкретныхпримерах с приведением необходимых пояснений. В этой части работы рассматриваются примеры из переводовпроизведений русской и английской литературы на русский и английскийязыки соответственно. 2.1 Транскрипция Как уже было неоднократно сказано, транскрипция является однимиз наиболее распространенных способов передачи реалий в язык перевода,что объясняет частое обращение переводчиков к данному приему. Зачастую транскрипция сопровождается дополнительнымисредствами осмысления, о которых также говорилось выше. Так, в романеВ.Скотта «Айвенго», в котором автор использует большое количествоисторических реалий, можно встретить фразу “…to offer a hundredzecchins in ransom of these horses and suits of armour”. В переводеЕ.Г.Бекетовой она передана следующим образом: «…предложить вам по стоцехинов выкупа за каждого коня вместе с вооружением», после чего даетсяссылка на комментарии в конце книги, где поясняется: «цехин – стариннаявенецианская золотая монета». В некоторых случаях переводчик полагается на широту знанийчитателя, приводя затранскрибированную реалию без каких-либо средствосмысления. В переводе повести Г.Уэллса «Человек-невидимка» Д.Вейсомтипичная английская реалия «sovereign» передана как «соверен»,поскольку в силу своей известности она обладает конкретной временной инациональной отнесенностью. Некоторые реалии не нуждаются в непосредственном осмыслении,поскольку их значение становится ясным из самого текста: «I came on thestuff first in Chesilstowe.» - «Chesilstowe?» – «I went there after Ileft London.» (Г.Уэллс. «Человек-невидимка».) Перевод Вейса: «Впервыеэта идея возникла у меня в Чезилстоу» – «В Чезилстоу?» – «Я переехалтуда из Лондона». Таким образом, в ходе разговора персонажейпоясняется, что Чезилстоу – населенный пункт, поэтому применениесредств осмысления переводчиком было бы излишним. К подобному способу прибегают переводчики в случае с реалиями-советизмами. Советизмы – слова и выражения, возникшие в годы советскойвласти или получившие в этот период новые значения. Многие советизмыимеют ярко выраженную временную и национальную отнесенность, ненуждаясь в каких-либо пояснениях. В таких случаях переводчики чащевсего используют транскрипцию: например, при переводе рассказаМ.Шолохова «Нахаленок» фраза «Вон у меня какой большевик вырос»передана на английский язык следующим образом: «What a fine bigBolshevik I’ve got me», поскольку понятие «большевик» являетсяобщеизвестным, и его транскрипция не вызовет у читателя затруднений. В переводах также встречаются случаи, когда переводчик, необращаясь к каким-либо пояснениям, переоценивает знания читателя, исмысл реалии не передается. Так, в переводе повести И.С.Тургенева«Ася», употребленная автором реалия «коммерш» передана в английскомварианте как «kommers» и, также как и в оригинале, выделена курсивом.Этот прием помогает привлечь к реалии внимание, выделяя данную единицуна фоне окружающего текста, но ее значение не раскрывает. 2.2 Транслитерация Переводчики используют этот способ несколько реже, чемтранскрипцию, поскольку передача звучания более способствует передаченационального компонента реалии, нежели передача графической формы. В переводе «Айвенго» В.Скотта довольно часто встречаетсяпонятие «барон», которое является транслитерацией английской реалии«baron»: «…I will not leave you till you are under safe conduct of some… baron…» – «Я тебя не покину, пока не сдам с рук на руки какому-нибудьбарону…». Эта реалия является интернациональной и не нуждается вдополнительных средствах осмысления. В рассказе К.Паустовского «Мещерская сторона» топоним «Мещера»употребляется несколько раз. В ходе повествования поясняется значениеэтого понятия, чему способствует также и название рассказа, поэтому впереводе «Мещерской стороны» используется соответствие, полученноепутем транслитерации («Meshchora»), не требующее дополнительныхпояснений. В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина русская реалия«изба» также передана посредством транслитерации - «izba» - и выделенакурсивом, такое сочетание приемов позволило переводчику сохранитьколорит реалии и привлечь к ней внимание. Дополнительных средствосмысления в данном случае не требуется, поскольку «izba» как словоявляется общеизвестным и зафиксировано в словарях. 2.3 Калька Перевод реалий посредством калькирования также встречается неочень часто. В частности, поморфемная калька не всегда возможнавследствие отсутствия в языке перевода морфем, соответствующих морфемамв языке оригинала. В качестве примера можно привести перевод названия одной изглав повести Уэллса «Человек-невидимка», которое в оригинале дано как«In the Jolly Cricketers». В переводе Вейса это заглавие передано как«В кабачке “Веселые крикетисты”». Было произведено калькирование ссохранением (путем транскрибирования) корневой морфемы (‘крикет-’) изаменой суффикса ‘-er’ на выполняющий аналогичную функцию в русскомязыке суффикс ‘-ист’ (оба суффикса обозначают принадлежность копределенной социальной группе). Возможность передачи корня посредствомтранскрипции без пояснений обоснована тем, что реалия «крикет» являетсяинтернациональной. Пословная калька встречается чаще, чем поморфемная, посколькуона в большем объеме позволяет сохранить семантическое значениепередаваемой реалии. Например, в рассказе М.Шолохова «Пастух» находим:«Мы, исполком, предлагаем нанять Фролова Григория». Эта фраза былапереведена на английский язык следующим образом: «So, we, the ExecutiveCommittee, propose Frolov, Grigory, in this place». Как видно изпримера, каждому слову в словосочетании «исполнительный комитет»подобран эквивалент в английском языке, однако, понятие «ExecutiveCommittee» не обладает национальным колоритом, который в данном случаеутрачен. 2.4 Полукалька Перевод с использованием полукальки встречается, в основном,при передаче имен собственных. Как правило, языковые единицы,подлежащие переводу с использованием данного приема, состоят из двух иболее компонентов, один из которых транскрибируется илитранслитерируется, а другой переводится при помощи соответствия. Например, в повести И.С.Тургенева «Первая любовь» о членаходной семьи сказано: «Они нанимали дачу напротив Нескучного сада». Впереводе Т.Литвиновой дан такой вариант: «They rented a house oppositeNeskuchny Gardens». Таким образом, компонент «Нескучный» былзатранскрибирован, а компоненту «сад» было подобрано прямоесоответствие. Больший интерес представляет пример перевода понятия«Калужская застава», упоминавшегося в этом же произведении. Наанглийский язык Т.Литвинова перевела его как «Kaluzhsky Gate»; первыйкомпонент словосочетания был затранскрибирован, а второму было найденоприблизительное соответствие. Понятие «застава» является русским, нодля его передачи переводчик не прибегает к наиболее характерным длятаких случаев приемам. При транскрибировании или транслитерировании этачасть текста оказалась бы перенасыщенной реалиями. Попыткакомпенсировать избыточный колорит пояснениями в данном случае неявляется удачным решением, поскольку значение понятия «застава» отходитна второй план, а основной проблемой является передача колорита вразумной мере. Вариант «gate» является наиболее подходящим для передачипонятия «застава» вследствие физического сходства обозначаемых этимипонятиями объектов (Современный толковый словарь русского языка даетследующее толкование слова «застава»: «заграждение и сторожевой постпри въезде в город, создаваемые для взыскания подорожных и другихналогов, для наблюдения за проезжающими»). 2.5 Уподобляющий перевод Уподобляющий перевод, как было сказано выше, основан наподборе функционального эквивалента, который вызывает у читателяперевода те же ассоциации, что и у читателя оригинала. Так, при передаче на русский язык словосочетания «Holy Land» впереводе «Айвенго» В.Скотта, переводчик использовал топоним«Палестина»: «…it was of Eastern origin, having been brought from theHoly Land» – «…обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины». Реалия«Holy Land» была заимствована в английский язык и укоренилась в нем,однако в русском языке прямое соответствие («святая земля»)употребляется крайне редко, что в данном случае и обусловило обращениепереводчика к уподобляющему переводу. В переводе поэмы А.С.Пушкина «Каменный гость» заимствованная врусский язык реалия «гитана», которая толкуется в словарях как«бродячий цыган-музыкант» передана как «gypsy slut», что дословнообозначает «цыган неряха». Употребление такого эквивалента вполнеоправдано, так как переводчик в данном случае полагается на ассоциации,которые вызывает у читателя упоминание о бродячих цыганах, на известныйстереотип. Уподобляющий перевод также часто используется при передачереалий в переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина. В этомпроизведении автором для отражения национального русского колоритаиспользовано большое количество реалий, которые интересны с точкизрения их передачи на русский язык. Так, русское понятие «землянка» переведено на английский языкс использованием приближенного соответствия, имеющего форму описания:«the hovel of clay and wattle» (дословно - «лачуга из глины исоломы»). «Столбовая дворянка», характерная русская реалия, такжепередана посредством уподобляющего перевода: «a high-born lady».Аналогичный прием использован при переводе словосочетания «за чупрунтаскает», который передается в английский вариант как «pulls theirhair». В вышеуказанных примерах переводчик передает смысловоесодержание реалий, теряя при этом их национальную окраску. Этот прием является наиболее удачным, поскольку он учитываетнеобходимость ориентирования текста на читателя. Сказка, рассчитанная,главным образом, на детей, не должна быть перегружена языковымиединицами, значение которых оставалось бы за пределами восприятиячитателя. В данном произведении смысловое содержание реалий выступаетна первый план, вследствие чего необходимо обеспечить предельнуюясность текста перевода и его доступность читателю. Уподобляющий перевод, несмотря на свои существенныенедостатки, употребляется довольно часто для передачи различных видовреалий. В рассказе М.Шолохова «Чужая кровь» встречаются русские реалиисоветского периода, для перевода которых на английский язык переводчикиспользует, в частности, уподобляющий перевод. Например,«продразверстка» передается в английском варианте словосочетанием «FoodRequisitioning» (дословно – «изъятие продуктов питания»). При такомпереводе теряется временная и национальная окраска реалии, но еесмысловое значение полностью сохраняется: Современный толковый словарьрусского языка толкует слово «продразверстка» как «система заготовокпродуктов сельского хозяйства Советским государством в 1919-1921 гг.,обязующая крестьян сдавать государству все излишки хлеба и другихпродуктов по твердым ценам». Довольно широко уподобляющий перевод применяется для передачифразеологических оборотов, содержащих те или иные реалии. В качествепримера можно рассмотреть приведенный в «Русско-английском словарепословиц и поговорок» перевод русской пословицы «Вот тебе, бабушка, иЮрьев день» на английский язык фразой «Here’s a nice how-d’ye-do».Такой перевод вполне правомерен в том случае, если в данном контекстеглавным компонентом фразеологизма, подлежащим передаче, являетсяэкспрессия, а отражение национальной окраски не обязательно. 2.6 Контекстуальный перевод Как разновидность уподобляющего такой перевод употребляетсятакже довольно часто. Использование данный приема, как было сказановыше, опирается на контекст, который определяет выбор переводчиком тогоили иного эквивалента. Для иллюстрации данного приема можно привести переводвысказывания одного из персонажей романа «Айвенго» на русский язык: «Imust see how Staffordshire and Leicestershire can draw their bows» –«Хочу посмотреть, хорошо ли стаффордширские и лестерские ребятастреляют из лука». В соответствии с выбранным приемом переводчикзаменяет названия английских городов, производя конкретизацию (не всежители города, а его защитники – «ребята») на словосочетания, которые врамках данного контекста более точно передадут смысл фразы, взятой изоригинала. 2.7 Гипонимический перевод Замена видового понятия на родовое при переводе реалий, восновном, употребляется при передаче чужих, незнакомых читателю реалий.Так, например, в повести Уэллса «Человек-невидимка» главный геройостанавливается в деревенской гостинице: «…he took up his quarters inthe inn», - что в переведено на русский язык как «…незнакомец поселилсяв трактире». «Advanced Learner’s Dictionary…» дает следующее толкованиереалии «inn»: «a pub or a small old hotel in the country». Русскомупонятию «трактир» дается следующее объяснение: «(ист.) гостиница срестораном» [16], то есть переводчик заменяет понятие «гостиница всельской местности» понятием «гостиница вообще», прибегая к приемугенерализации, который и является основой гипонимического перевода. Пример употребления данного приема также можно найти впереводе уже упоминавшейся выше «Сказке о рыбаке и рыбке» Пушкина. Вэтом переводе русская реалия «терем» передана в переводе словом«mansion», которое имеет больше значений (дача, особняк, усадьба ит.д.) и является родовым понятием по отношению к русскому слову«терем». 2.8 Замена реалии исходного языка на реалию языка перевода Применение данного приема нельзя назвать переводом в полномсмысле, поскольку оно ведет к подмене колорита реалии, вследствие чегоможет возникнуть нежелательный (порой комичный) эффект и несоответствиереалии общему фону текста. Например, в переводе неоднократно упоминавшегося романаВ.Скотта «Айвенго» описание кольчуги рыцаря («…curiously plaited andinterwoven, as flexible to the body as those which are now wrought inthe stocking-loom, out of less obdurate material») выглядит следующимобразом: «…она была сделана чрезвычайно искусно и также плотно и упругоприлегала к телу, как наши фуфайки, связанные из мягкой шерсти». Такимобразом, типичное английское понятие «stocking-loom» (вид ткацкогостанка) было переведено на русский язык с употреблением русской реалии«фуфайка», которая в русском языке близка по значению к понятию«ватник» и обозначает разновидность рабочей одежды, не имея никакогоотношения к рыцарским доспехам. В этом романе можно найти еще один пример замены реалий.Упоминавшийся в одном из эпизодов романа английский титул «baron»(«барон») переведен на русский язык понятием «помещик», что являетсягрубым нарушение как временного, так и национального колорита:«помещик» - «в России до 1917г: землевладелец (обычно дворянин)»[Современный толковый словарь русского языка 2002:485]. Действие романаразворачивается в двенадцатом веке, когда в России такого понятия ещене существовало. В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» также употреблена заменареалий: обращение «барыня-сударыня-дворянка» переведено соответствующимсочетанием обращений в английском языке – «Mistress-Madam-M’lady».Также в этом произведении словосочетание «бояре да дворяне» переведенокак «nobles and lords». Подмена национального колорита очевидна,однако, возвращаясь к вышесказанному, следует обратить внимание на то,что потенциальный читатель сказки – ребенок, вследствие чего избыток«чужого» по отношению к языку читателя колорита в произведениинежелателен. 2.9 Передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии С проблемой такого характера переводчик встречается приналичии в тексте оригинала реалии, заимствованной исходным языком из«третьего» языка. Зачастую в тексте оригинала такие реалиисопровождаются дополнительными средствами осмысления, которые такжемогут вызвать трудности при переводе. Например, в переводе в тексте повести «Ася» Тургеневавстречается заимствованная из латинского языка реалия «Gaudeamus»,переданная латинскими буквами и заключенная в кавычки. В переводеповести на английский язык эта реалия выделена графически курсивом безкаких-либо дополнительных средств осмысления. Очевидно, прибегая кданному приему, переводчик полагается на широту фоновых знаний читателяи его способность соотнести эту реалию с необходимыми фактами истории икультуры. 2.10 Опущение Опущение реалии в большей степени можно отнести не к способамперевода реалии (перевод как таковой в данном случае отсутствует), а квозможным приемам обращения с реалиями при переводе содержащих ихтекстов. Так, в тексте романа «Айвенго» содержится упоминание такойисторической реалии как «Уордорский манускрипт»: «…my Saxon authorityin the Wardour Manuscript records at great length…». Упоминание этогодокумента сопровождается примечаниями автора, приведенными в концекниги: «Anglo-Norman Manuscript in the possession of Sir ArthurWardour». В переводе романа на русский язык упоминание этого документа,так же как и соответствующие авторские примечания, отсутствует:«…саксонский летописец, рассказ которого служит для меняпервоисточником, подробно описывает…». Реалия, а соответственно иприсущий ей колорит, были опущены переводчиком, однако, следуетзаметить, что ссылка на этот документ («саксонский летописец»,«первоисточник») в тексте перевода сохранены. Данный пример относится кслучаям, когда «…обозначаемые реалиями понятия являются предметомсообщения и поэтому не могут быть опущены» [Бреус 2002 : 207]. 2.11 Выводы Все вышеупомянутые примеры демонстрируют разнообразие приемов,которые можно использовать при переводе реалий. Однако применение тогоили иного приема на практике ограничивается различными факторами(необходимость или необязательность передачи колорита, ориентированиетекста на определенный круг читателей/слушателей и т.д.), от которых вконечном итоге зависит выбор способа перевода. С точки зрения частоты употребления приемов практически всеспособы применяются часто, однако опущения реалий при переводе,несмотря на свою простоту, не находят широкого употребления. Этосвидетельствует о предпочтении переводчиков придерживаться текстаоригинала и при выборе того или иного приема руководствоватьсяавторским замыслом. Следует также отметить зависимость выбора приема переводареалии от опыта переводчика и его знания о получателе текста. Это вбольшей степени касается перевода реалий, имеющих регулярныесоответствия в языке перевода. Однако, остановив свой выбор наопределенном приеме, переводчик должен понимать, что он несет передавтором и получателем перевода полную ответственность за своюдеятельность. Заключение Проблема исследования методов перевода реалий до сих поростается открытой. Это связано не только с различными взглядамипереводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов,влияющих на его решение. Проблема перевода реалий послужила основой большогоколичества научных работ. Данный вопрос, по своей сути, состоит изнескольких спорных моментов. Различные переводоведы спорили и до сихпор спорят о толковании самого понятия «реалия»; множествопротиворечивых мнений существует по вопросу классификации реалий (вчастности, на основе каких признаков следует подразделять на группырассматриваемые языковые единицы). Спорным также является вопрос овыделении и разграничении непосредственно способов перевода реалий, атакже о правомерности и необходимости применения того или иного приемаи факторах, накладывающих на их употребление определенные ограничения. Практически все способы перевода реалий (за исключениемопущения и замены реалии исходного языка на реалию языка перевода)можно назвать общеупотребительными, однако, суммируя всевышесказанное, следует отметить, что, несмотря на положительныестороны вышеуказанных способов, при переводе всегда необходимоучитывать также и связанные с ними ограничения. Вопрос о переводе реалий вследствие своей спорностипредставляет собой большое поле для проведения самых разнообразныхисследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемовперевода реалий, указаний и пояснений к ним невозможно. В даннойработе перечислены и подробно рассмотрены наиболее частоупотребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массыреалий. Однако вследствие разнообразия этих языковых единиц и ихиндивидуальных особенностей, приемы передачи реалий в язык переводамогут видоизменяться и соприкасаться друг с другом. Анализ примеров из художественной литературы показал, чтопереводчики прибегают к самым разнообразным способам работы среалиями, что указывает на наличие субъективного фактора в решенииданной проблемы. Необходимо также отметить, что рассмотрение вопроса оспособах перевода реалий на основе сопоставления словарного составатолько двух языков (английского и русского) значительно сужает рамкипроблемы. Хотя основной «набор» приемов остается более или менеепостоянным, отдельные моменты будут варьироваться от языка к языку. Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играетне только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свойпереводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный впроцессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо оттеоретических исследований в большинстве случаев остается запереводчиком-практиком. Список научной литературы Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода срусского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207с. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. –М.: Высшая школа, 1986. – 384с. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002.– 319с. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. //Тетрадипереводчика, вып. 4. – М.: Международные отношения, 1967. – с.47-55. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения,1973. – 245с. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. –188с. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу санглийского языка на русский. – М.: Издательство литературы наиностранных языках, 1960. – 176с. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.:Международные отношения, 1976. – 189с. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. –287с. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка наанглийский. // Тетради переводчика, вып. 15. – М.: Международныеотношения, 1978. – с.59-64. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в еепрагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшаяшкола, 1984. – с.77-88. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. –239с. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательстволитературы на иностранных языках, 1958. – 376с. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшаяшкола,1983. – 303с. Список источников языкового материала Paustovsky K. Selected Stories. – Moscow: Progress Publishers,1986. – 285с. Pushkin A.S. Poems and Fairy-tales. – Moscow: ProgressPublishers, 1976. – 208с. Scott W. Ivanhoe. – Hertfordshire: Wordsworth Classics, 2000. –435с. Scott W. Rob Roy. – Hertfordshire: Wordsworth Classics, 1995. –396с. Sholokhov M. Early Stories. – Moscow: Progress Publishers, 1986.– 256с. Turgenev I.S. Three Short Stories. – М.: Изд-во литературы наиностранных языках», 1955. – 254с. Wells H.G. The Invisible Man – М.: Менеджер, 1998. – 236с. Паустовский К. Повести и рассказы. – Л.: Лениздат, 1979. – 486с. Пушкин А.С. Сочинения в трех томах, т.1. – М.: Художественнаялитература, 1985. – 736с. Скотт В. Айвенго. – М.: Художественная литература, 1985. – 582с. Скотт В. Собрание сочинений, т.5. Роб Рой. – М.: Художественнаялитература, 1961. – 604с. Тургенев И.С. Ася. Первая любовь. Вешние воды. – Петрозаводск:Изд-во Карело-Финской ССР, 1956. – 382с. Уэллс Г. Человек-невидимка. – М.: Детская литература, 1983. –224с. Шолохов М. Донские рассказы. Судьба человека. – М., Детскаялитература, 2001. – 581с. Список лексикографических источников Hornby A.S. Advanced Learner’s Dictionary of Current English.Fifth edition. – Oxford University Press, 1998. – 1428с. Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ), т.6. – М.: Советскаяэнциклопедия, 1971. – 587с. Новый большой англо-русский словарь, т.1-3. / Под ред.Ю.Д.Апресяна. – М.: Русский язык, 1999. – 2483с. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Подред. М.С.Мюллера. – М.: Лингвистика, 1997. – 3208с. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. / Под ред.С.С.Кузьмина, Н.Л.Шадрина. – СПб.: Мик/Лань, 1996. – 353с. Русско-английский фразеологический словарь. / Под ред.Д.И.Квеселевича. – М.: Русский язык, 2000. – 705с. Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва. – М.:Цитадель, 1999. – 336с. Современный толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт,2002. – 795с.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Курсовая работа по дисциплине «Общая теория перевода» на тему «Перевод реалий» iconКурсовая работа по дисциплине: «Общая социология» на тему: «Анализ суицида в России»

Курсовая работа по дисциплине «Общая теория перевода» на тему «Перевод реалий» iconКурсовая работа по дисциплине «Теория государства и права» на тему: «Бюрократизм и номенклатура»

Курсовая работа по дисциплине «Общая теория перевода» на тему «Перевод реалий» iconКурсовая работа по дисциплине: «Экономическая теория» на тему: «Экономические циклы и кризисы»

Курсовая работа по дисциплине «Общая теория перевода» на тему «Перевод реалий» iconКурсовая работа по дисциплине «Теория политики» на тему: «Феномен вождизма в мировой истории»

Курсовая работа по дисциплине «Общая теория перевода» на тему «Перевод реалий» iconКурсовая работа по дисциплине Экономическая теория на тему: Теория...
Кроме этого современные экономисты сосредоточены на изучении теории стоимости и дальнейших ее перспективах

Курсовая работа по дисциплине «Общая теория перевода» на тему «Перевод реалий» iconКурсовая работа по дисциплине «Экономическая теория». На тему: «Экономический...

Курсовая работа по дисциплине «Общая теория перевода» на тему «Перевод реалий» iconКурсовая работа по дисциплине «Теория Государства и право» на тему:...

Курсовая работа по дисциплине «Общая теория перевода» на тему «Перевод реалий» iconКурсовая работа по дисциплине: «Экономическая теория» на тему: «Сущность...

Курсовая работа по дисциплине «Общая теория перевода» на тему «Перевод реалий» iconКурсовая работа по дисциплине «информатика» на тему «Классификация вычислительных систем»
Общая характеристика задачи стр

Курсовая работа по дисциплине «Общая теория перевода» на тему «Перевод реалий» iconКурсовая работа по дисциплине «Основы экономической теории» на тему:...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
uchebilka.ru
Главная страница


<