Тема. «Фауст» И. Гёте как философское произведение эпохи немецкого




Скачать 201.15 Kb.
НазваниеТема. «Фауст» И. Гёте как философское произведение эпохи немецкого
Дата публикации13.03.2014
Размер201.15 Kb.
ТипУрок
uchebilka.ru > Литература > Урок
Интегрированный урок мировой литературы и немецкого языка

Подготовили и провели

Прилука В.В.

Красуцкая И.В.
Тема. «Фауст» И.Гёте как философское произведение эпохи немецкого

Просвещения

Цель. Обобщить знания, полученные на уроках мировой литературы и

немецкого языка

Учить чувствовать текст, передавать основную мысль выразительным

чтением наизусть;

Формировать жизненные и практические (социокультурную) компетентности;

Развивать речь учащихся, аналитическое мышление, учить работе с

дополнительной литературой, развивать творческие способности;

Воспитывать уважительное отношение к культурному наследию
^ Тип урока. Урок обобщения полученных знаний

Оборудование.- Доска с рисунками и фотографиями ,

- презентация электронная

Подготовительная работа.

При подготовке к уроку учителя объединяют ребят в группы, каждая из которых получает свое задание:

1.Группа - готовит выступления на немецком языке: сцены из «Фауста»+

чтение поэзии И.Гете;
2 группа- готовит выступление на русском языке : чтение и проигрывание сцен из «Фауста» в пер. Б.Пастернака + поэзия
3.Биографы и литературоведы, готовят биографию Гете и информацию об эпохе немецкого Просвещения.
Каждая группа нацеливается на то, что должна презентовать свои материалы.

В начале урока группы садятся за свой стол.

Урок проходит как заседание литературной гостиной

^ Ход урока.

Учитель. Пусть чередуется весь век

Счастливый рок и рок несчастный

В неутомимости всечасной

Себя находит человек
Вот мысль, которой весь я предан

Итог всего, что ум скопил

Лишь тот, кто бой за жизнь изведал,

Жизнь и свободу заслужил.
Так именно, вседневно, ежегодно,

Трудясь, борясь, опасностью шутя,

Пускай живут муж, старец и дитя-

Народ свободный на земле свободной
Объявление темы, цели урока

Мотивация деятельности

Оценивание
Литературовед- В XVIII в. Германия развивалась по капиталистическому пути, однако в сравнении с Англией и Францией развитие это было замедленным, запоздалым и ему приходилось преодолевать большие препятствия.

Эпоха Просвещения наступила и в Германии. На первых порах немецкие просветители были малосамостоятельны. И в философии, и в критике Библии, и в науке они питались идеями, ранее выработанными в Англии, Голландии и Франции. Но, усваивая эти идеи, немецкое Просвещение приспособляло их к условиям общественной жизни Германии. Поэтому имеется ряд важных черт, отличающих немецких просветителей от их английских и французских предшественников.

Немецкое Просвещение также ведет борьбу за права разума и философии, опирающейся на разум. Оно также пытается решить конфликт между верой и разумом в пользу разума, отстаивает право научной критики тех вопросов, которые до того считались исключительным достоянием религии. Но в то же время немецкое Просвещение лишено того боевого духа, каким отличается Просвещение во Франции. Немецкое Просвещение не столько отвоевывает у религии права в пользу разума, сколько стремится к компромиссу между знанием и верой, между наукой и религией.

Краеугольным камнем всех просветительских теорий была вера во всесилие разума.
В своих высших проявлениях буржуазная культура в XVIII столетии выразила себя через научную идеологию. В философии Просвещение выступало против всякой метафизики, способствуя развитию естествознания и вере в социальный прогресс. Эпоху Просвещения называют еще именами великих философов: во Франции — веком Вольтера, в Германии — веком Канта, в России — веком Ломоносова и Радищева.
Эпоха Просвещения явилась важнейшим поворотным пунктом в духовном развитии Европы, повлиявшим практически на все сферы жизни. Просвещение выразило себя в особом умонастроении, интеллектуальных склонностях и предпочтениях. Это прежде всего цели и идеалы Просвещения — свобода, благосостояние и счастье людей, мир, ненасилие, веротерпимость и др., а также знаменитое вольнодумство, критическое отношение к авторитетам всякого рода, неприятие догм — как политических, так и религиозных. Просветители происходили из разных классов и сословий: аристократии, дворян, духовенства, служащих, представителей торгово-промышленных кругов.

Особая роль в становлении немецкого Просвещения принадлежит великому поэту и писателю Иоганну Вольфгангу Гете. Он был крупным мыслителем и естествоиспытателем, иностранным почетным членом Петербургской Академии наук (1826), а начинал свой творческий путь с движения «Буря и натиск». К этому периоду относится его сентиментальный роман «Страдания молодого Вертера» (1774), который принес автору европейскую известность. В трагедии «Фауст» (1808—1832), итоговом произведении Гете, созвучном философским и научным поискам эпохи, с необычайной глубиной поставлен вопрос о смысле человеческой жизни, о соотношении научного познания мира и вечных ценностей бытия.
^ Гете и чтецы ГЁТЕ, ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ФОН (Goethe, Johann Wolfgang von) (1749–1832), крупнейший поэт и универсальный гений немецкой литературы. Свое творчество он называл «фрагментами огромной исповеди».

Гёте родился 28 августа 1749 во Франкфурте-на-Майне. «В отца пошел суровый мой / Уклад, телосложенье; / В мамашу – нрав всегда живой / И к россказням влеченье» (пер. Д. Недовича), – писал он в одном из поздних стихотворений. Первые стихотворные опыты Гёте относятся к восьмилетнему возрасту. Не слишком строгое домашнее обучение под наблюдением отца, а потом три года студенческой вольницы в Лейпцигском университете оставляли ему достаточно времени, чтобы удовлетворить тягу к чтению и испробовать все жанры и стили эпохи Просвещения, так что к 19 годам, когда тяжелая болезнь вынудила его прервать учебу, он уже овладел приемами версификации и драматургии и был автором довольно значительного числа произведений, большинство которых впоследствии уничтожил. Специально сохранен был стихотворный сборник Аннетте (Das Buch Annette, 1767), посвященный Анне Катарине Шёнкопф, дочери владельца лейпцигского трактира, где Гёте обычно обедал, и пасторальная комедия Капризы влюбленного (Die Laune des Verliebten, 1767). 1771

Помню, как она глядела -

Помню губы, руки, грудь -

Сердце помнит - помнит тело

Не забыть. И не вернуть.

Но она была, была!

Да, была! Все это было:

Мимоходом обняла -

И всю жизнь переменила.

Перевод Заходера

В Страсбурге, где в 1770–1771 Гёте завершил юридическое образование, и в последующие четыре года во Франкфурте он был лидером литературного бунта против принципов, установленных И.Х.Готшедом (1700–1766) и теоретиками Просвещения.

В Страсбурге Гёте встретился с И.Г.Гердером (1744–1803), ведущим критиком и идеологом движения «Бури и натиска», переполненным планами создания в Германии великой и оригинальной литературы. Восторженное отношение Гердера к Шекспиру, Оссиану, Памятникам старинной английской поэзии Т. Перси и народной поэзии всех наций открыло новые горизонты перед молодым поэтом, чей талант только начал раскрываться.

Гёте разделял убежденность , что истинная поэзия должна идти от сердца и быть плодом собственного жизненного опыта поэта, а не переписывать давние образцы. Эта убежденность стала на всю жизнь его главным творческим принципом. В этот период пылкое счастье, каким его наполняла любовь к Фридерике Брион, дочери зезенгеймского пастора, воплотилась в яркой образности и задушевной нежности таких стихов, как Свидание и разлука
УШЕДШЕЙ

Перевод О.Чухонцева

Так ты ушла? Ни сном ни духом

Я не виновен пред тобой.

Еще ловлю привычным слухом

Твои слова и голос твой.

Как путник с беспокойством смутным

Глядит в бездонный небосвод,

Где жаворонок ранним утром

Над ним - невидимый - поет;

Как взгляд мой, полный нетерпенья,

Следит - сквозь чащи - даль и высь,

Так все мои стихотворенья

"Вернись! - безумствуют.- Вернись!"

1778

Одиннадцать лет при веймарском дворе (1775–1786), где он был другом и советником молодого герцога Карла Августа, коренным образом изменили жизнь поэта. Гёте находился в самом центре придворного общества – неустанный выдумщик и устроитель балов, маскарадов, розыгрышей, любительских спектаклей, охот и пикников, попечитель парков, архитектурных памятников и музеев. Он стал членом герцогского Тайного совета, а позднее – государственным министром; ведал прокладкой дорог, набором рекрутов, государственными финансами, общественными работами, горнорудными проектами и т.д. и многие годы провел, изучая геологию, минералогию, ботанику и сравнительную анатомию.

НА ВОЛЮ

Лишь бы мне поставить ногу в стремя!

Живо распрощаюсь с вами всеми:

На коня - и поминай как звали!

Чтоб за шапку - звезды задевали!

Перевод Заходера
Эмоциональность и революционное иконоборчество периода «Бури и натиска» отошли в прошлое; теперь идеалами Гёте в жизни и искусстве становятся сдержанность и самоконтроль, уравновешенность, гармония и классическое совершенство формы. Вместо великих гениев его героями становятся вполне обычные люди. Свободные строфы его стихов спокойны и безмятежны по содержанию и ритмике

1814
Горные вершины

Спят во тьме ночной,

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы...

Подожди немного-

Отдохнешь и ты!
Умер Гёте в Веймаре 22 марта 1832.
^ Выступление биографа на немецком языке
Страничка поэзии на языке оригинала

Winckelmann und sein Jahrhundert

In späteren Jahren lernt Goethe Friedrich Schiller kennen. Die beiden Literaten beeinflussen sich gegenseitig in ihrem Schaffen und arbeiten gemeinsam an Werken. Sie gelten als die wichtigsten Vertreter der Weimarer Klassik, die bis zum Tod Schillers 1805 dauert.

Den zweiten Teil des “Faust”, zusammen mit “Faust. Der Tragödie erster Teil” wohl das bekannteste Werk Goethes, vollendet der Dichter erst kurz vor seinem Tod 1832. Das Universalgenie Goethe stirbt im hohen Alter von fast 83 Jahren und hinterlässt ein Erbe, das ihn unsterblich werden lässt.

Mailied

Wie herrlich leuchtet

Mir die Natur!

Wie glänzt die Sonne!

Wie lacht die Flur!

Es dringen Blüten

Aus jedem Zweig

Und tausend Stimmen

Aus dem Gesträuch

Und Freud' und Wonne

Aus jeder Brust.

O Erd', o Sonne!

O Glück, o Lust!

O Lieb', o Liebe!

So golden schön,

Wie Morgenwolken

Auf jenen Höhn!

Du segnest herrlich

Das frische Feld,

Im Blütendampfe

Die volle Welt.

O Mädchen, Mädchen,

Wie lieb' ich dich!

Wie blickt dein Auge!

Wie liebst du mich! So liebt die Lerche

Gesang und Luft,

Und Morgenblumen

Den Himmelsduft,

Wie ich dich liebe

Mit warmem Blut,

Die du mir Jugend

Und Freud' und Mut

Zu neuen Liedern

Und Tänzen gibst.

Sei ewig glücklich,

Wie du mich liebst!

(Johann Wolfgang von Goethe)

Майская песня

Красиво и дивно природа цветет

Луга пробуждает,

Солнцу блеск придает.

И стал слышен запах цветов

С каждой ветви и кустика,

Словно шепот чьих-то голосов.

Блаженство и радость

У всех на душе,

Земле и небу

Рады мы все.

И чувство любви в каждой беседе

Искристое, легкое,

Как облачко в небе.

Покрыта цветами вся наша земля,

И свежей травою

Укрыты поля.

О любви пару фраз

Он любимой прошепчет:

Люблю блеск твоих глаз,

Что сияют как жемчуг.

Так жаворонок любит

Свободу и трели,

И утренних цветов

Красочные акварели.

От любви к тебе

Стынет в жилах кровь,

Ты даришь мне счастье,

И пробуждаешь юность вновь.

И мог бы я вечно по тебе тосковать,

Стихи и песни тебе посвящать,

Хотел бы с тобою я танцевать,

И всеми способами тебе угождать.


Майская песня ( перевод Фета)

Всё нежит взоры,

Всё нежит слух,

Блистает солнце,

Смеётся луг.

Я вижу, ветви

Полны цветов;

Я слышу птичек

Из-за кустов;

Восторг и нега

Теснятся в грудь...

О, счастье, счастье,

Продлись, побудь!

Не ты ли это,

Любовь, любовь,

Одела жизнью

Природу вновь,

Благословила

Луг молодой

И расцветила

Весь круг земной?

О, дева, как я

Люблю тебя!

Как взор твой светел!

Люби меня!

Как сладко птичке

Поутру петь,

Иль пышной розе

Зарёй алеть,

Так сладко, дева,

Тебя любить.

Тобой воскреснуть,

Тобою жить.

Ты оживила

Мои мечты,

Будь век счастлива,

Как любишь ты.
И. В. Гёте. Встреча и прощание
Зов сердца: ну, в седло, скорее!

Как рыцарь на сраженье, прочь.

На землю вечер лёг плотнее,

В горах уже повисла ночь.

А дуб в одежде из тумана

Как грозный великан стоит,

Где темнота кустов обманна

И сотней чёрных глаз глядит.
Там, с облачных холмов взирает

Через туманный флёр луна,

И тихо ветерок ласкает,

Боясь, что вздрогнет тишина.

Тьма чудищ тысячи представит,

Но я во много раз сильней, –

Огонь любви в душе заставит

И сердце биться всё быстрей.
При встрече мне очарованье

Дарует твой волшебный взгляд –

Лишь для тебя моё дыханье,

Отдать тебе я сердце рад.

Весенней розы совершенство

Лик милой нежно отразил,

И, Боже, это всё блаженство

Я ведь совсем не заслужил.
А как печален час разлуки!

Во взгляде сердце говорит,

В нём столько боли, столько муки –

Любовью поцелуй горит.

Уходишь ты, и мне вдруг застит

Глаза туманною слезой.

Но ведь любить – такое счастье!

И быть любимым, Боже мой!
Willkommen und Abschied

(Frühere Fassung, 1771)
Es schlug mein Herz. Geschwind, zu Pferde!

Und fort, wild wie ein Held zur Schlacht.

Der Abend wiegte schon die Erde,

Und an den Bergen hing die Nacht.

Schon stand im Nebelkleid die Eiche

Wie ein getürmter Riese da,

Wo Finsternis aus dem Gesträuche

Mit hundert schwarzen Augen sah.
Der Mond von einem Wolkenhügel

Sah schläfrig aus dem Duft hervor,

Die Winde schwangen leise Flügel,

Umsausten schauerlich mein Ohr.

Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,

Doch tausendfacher war mein Mut,

Mein Geist war ein verzehrendes Feuer,

Mein ganzes Herz zerfloss in Glut.
Ich sah dich und die milde Freude

Floss aus dem süßen Blick auf mich.

Ganz war mein Herz an deiner Seite,

Und jeder Atemzug für dich.

Ein rosenfarbnes Frühlingswetter

Lag auf dem lieblichen Gesicht

Und Zärtlichkeit für mich, ihr Götter,

Ich hofft es, ich verdient es nicht.
Der Abschied, wie bedrängt, wie trübe!

Aus deinen Blicken sprach dein Herz.

In deinen Küssen welche Liebe,

O welche Wonne, welcher Schmerz!

Du gingst, ich stand und sah zur Erden

Und sah dir nach mit nassem Blick.

Und doch, welch Glück, geliebt zu werden,

Und lieben, Götter, welch ein Glück!
Учитель «Фауст»- это дело всей жизни Гёте, которое создавалось 60 лет

Вспомним сюжет

Основная мысль

Проблемы, которые поднимает автор в произведении

^ Просмотр сцен из «Фауста2 в исполнении учащихся

-Сделка между Фаустом и Мефистофелем( русск.)

- Сделка( на нем.яз.)
Studierzimmer

Faust. Mephistopheles.
FAUST:

Es klopft? Herein! Wer will mich wieder plagen (стучат? войдите! кто хочет меня снова мучить; klopfen — стучать; plagen — надоедать, докучать, приставать)?

MEPHISTOPHELES:

Ich bin`s (это я).

FAUST:

Herein (войди: «сюда-внутрь»)!

MEPHISTOPHELES:

Du mußt es dreimal sagen (ты должен это три раза сказать).

FAUST:

Herein denn (войди же)!

MEPHISTOPHELES:

So gefällst du mir (таким ты мне нравишься). Wir werden, hoff ich, uns vertragen (надеюсь, мы поладим; sich vertragen — ладить, уживаться; vertragen — выносить; tragen — нести);

Denn dir die Grillen zu verjagen (ибо чтобы развлечь тебя; die Grillen vertreiben /austreiben, verjagen/ — отучать кого-либо от капризов; отвлечь кого-либо от мрачных мыслей, развлечь /развеселить/ кого-либо; jagen — гнать),

Bin ich als edler Junker hier (я /пришел в образе/ благородного /молодого/ дворянина; der Junker — молодой барин, барчук),

In rotem, goldverbrämtem Kleide (в красном, отороченном золотом одеянии; das Gold + verbrämen — опушать, оторачивать),

Das Mäntelchen von starrer Seide (в плаще из жесткого = плотного шелка = из атласа; starr — твердый, жесткий; die Seide — шелк),

Die Hahnenfeder auf dem Hut (с петушиным пером на шляпе; der Hahn + die Feder — перо; der Hut — шляпа),

Mit einem langen, spitzen Degen (с длинной, острой шпагой; der Degen),

Und rate nun dir, kurz und gut (и советую тебе, коротко говоря; kurz und gut — короче говоря, одним словом),

Dergleichen gleichfalls anzulegen (одеться подобным же образом: «подобное также надеть»; dergleichen — подобный /тому/, такого рода; gleichfalls — точно так же; anlegen — надевать);

Damit du, losgebunden, frei (чтобы ты, ничем не связанный и свободный; losbinden —развязывать, отвязывать),

Erfahrest, was das Leben sei (узнал, что такое жизнь).


Ein süß bekannter Ton mich zog,

Den Rest von kindlichem Gefühle

Mit Anklang froher Zeit betrog,

So fluch ich allem, was die Seele

Mit Lock- und Gaukelwerk umspannt,

Und sie in diese Trauerhöhle

Mit Blend- und Schmeichelkräften bannt!

Verflucht voraus die hohe Meinung

Womit der Geist sich selbst umfängt!

Verflucht das Blenden der Erscheinung,

Die sich an unsre Sinne drängt!

Verflucht, was uns in Träumen heuchelt

Des Ruhms, der Namensdauer Trug!

Verflucht, was als Besitz uns schmeichelt,

Als Weib und Kind, als Knecht und Pflug!

Verflucht sei Mammon, wenn mit Schätzen

Er uns zu kühnen Taten regt,

Wenn er zu müßigem Ergetzen

Die Polster uns zurechte legt!

Fluch sei dem Balsamsaft der Trauben!

Fluch jener höchsten Liebeshuld!

Fluch sei der Hoffnung! Fluch dem Glauben,

Und Fluch vor allen der Geduld!

Ich bin keiner von den Großen;

Doch willst du, mit mir vereint,

Deine Schritte durchs Leben nehmen,

So will ich mich gern bequemen,

Dein zu sein, auf der Stelle.

Ich bin dein Geselle,

Und mach ich dir`s recht,

Bin ich dein Diener, bin dein Knecht!
FAUST:

Und was soll ich dagegen dir erfüllen (а что я должен за это сделать; erfüllen — выполнить; dagegen — против этого; взамен)?

MEPHISTOPHELES:

Dazu hast du noch eine lange Frist (до этого еще далеко: «у тебя еще долгий срок»; die Frist — срок, время).

FAUST:

Nein, nein (нет-нет)! der Teufel ist ein Egoist (черт — эгоист)

Und tut nicht leicht um Gottes willen (и ничего не делает просто так; um Gottes willen — ради Бога, здесь: в устаревшем значении umsonst — напрасно, сравните: Христа ради = задарма),

Was einem andern nützlich ist (что другому = кому-либо /идет/ на пользу; nützlich — полезный, нужный, выгодный; nützen — годиться, быть полезным/выгодным, приносить пользу).

Sprich die Bedingung deutlich aus (ясно выскажи твое условие; aussprechen — высказывать, выражать);

Ein solcher Diener bringt Gefahr ins Haus (такой слуга приносит в дом опасность; die Gefahr — опасность).

MEPHISTOPHELES:

Ich will mich hier zu deinem Dienst verbinden (я буду здесь: «я хочу обязать себя» к твоим услугам; verbinden — обязывать; der Dienst — служба, услужение)

Auf deinen Wink nicht rasten und nicht ruhn (по /одному/ твоему знаку не знать отдыха и покоя; winken — делать знак, махать, сигнализировать, кивать);

Wenn wir uns drüben wiederfinden (а когда мы снова встретимся там, по то сторону /земного бытия/; drüben — по ту сторону, на той стороне, там, в переносном смысле — на том свете),

So sollst du mir das gleiche tun (ты должен будешь делать для меня то же самое).
FAUST:

Und was soll ich dagegen dir erfüllen?

MEPHISTOPHELES:

Dazu hast du noch eine lange Frist.

FAUST:

Nein, nein! der Teufel ist ein Egoist

Und tut nicht leicht um Gottes willen,

Was einem andern nützlich ist.

Sprich die Bedingung deutlich aus;

Ein solcher Diener bringt Gefahr ins Haus.

MEPHISTOPHELES:

Ich will mich hier zu deinem Dienst verbinden,

Auf deinen Wink nicht rasten und nicht ruhn;

Wenn wir uns drüben wiederfinden,

So sollst du mir das gleiche tun.
FAUST:

Das Drüben kann mich wenig kümmern (потустороннее мало меня заботит; kümmern — заботить, печалить, огорчать; der Kummer — горе, печаль, скорбь);

Schlägst du erst diese Welt zu Trümmern (если ты сначала разнесешь этот мир в осколки; die Trümmer, всегда во мн.ч. — обломки, развалины, руины),

Die andre mag darnach entstehn (после него может возникнуть другой = пусть возникнет другой; entstehn — возникать, происходить).

Aus dieser Erde quillen meine Freuden (из /именно/ этой земли струятся мои радости; quillen = quellen — бить ключом /фонтаном/, пробиваться, просачиваться; течь, литься /ручьем/),

Und diese Sonne scheinet meinen Leiden (и /именно/ это солнце освещает мои страдания: «светит моим страданиям»; scheinen — светить, сиять; das Leiden — страдание, недуг, болезнь);

Kann ich mich erst von ihnen scheiden (/если/ я могу сперва с ними попрощаться = как только я с ними попрощаюсь; scheiden — здесь: расставаться, прощаться),

Dann mag, was will und kann, geschehn (а потом будь что будет: «тогда может = пусть случится то, что хочет и может»).

Davon will ich nichts weiter hören (я ничего больше не хочу слышать о том),

Ob man auch künftig haßt und liebt (ненавидят ли и любят ли в будущем; künftig — будущий, в будущем),

Und ob es auch in jenen Sphären (и есть ли в тех сферах)

Ein Oben oder Unten gibt (верх или низ; es gibt — есть, существует, имеется).
FAUST:

Das Drüben kann mich wenig kümmern;

Schlägst du erst diese Welt zu Trümmern,

Die andre mag darnach entstehn.

Aus dieser Erde quillen meine Freuden,

Und diese Sonne scheinet meinen Leiden;

Kann ich mich erst von ihnen scheiden,

Dann mag, was will und kann, geschehn.

Davon will ich nichts weiter hören,

Ob man auch künftig haßt und liebt,

Und ob es auch in jenen Sphären

Ein Oben oder Unten gibt.
MEPHISTOPHELES: Wie magst du deine Rednerei (как ты любишь свое красноречие/говорильню; der Redner — оратор, выступающий, докладчик; reden — говорить, разговаривать, беседовать, произносить речь, выступать)

Nur gleich so hitzig übertreiben (так сразу столь пылко преувеличивать = любишь доводить свою речь до крайности; hitzig — горячий, вспыльчивый, пылкий; die Hitze — жар; übertreiben — преувеличивать, утрировать, не знать меры, пересаливать)?

Ist doch ein jedes Blättchen gut (достаточно ведь любого листка /бумаги/).

Du unterzeichnest dich mit einem Tröpfchen Blut (подпишешься капелькой крови; das Tröpfchen — капелька; der Tropfen — капля; das Blut).

FAUST:

Wenn dies dir völlig Gnüge tut (если это доставит тебе удовольствие/полностью удовлетворит; Genüge leisten /tun/ — удовлетворить кого-либо, воздать должное),

So mag es bei der Fratze bleiben (то пусть произойдет это шутовство: «то /дело/ может остаться при этой гримасе»; die Fratze — гримаса; шутовство; здесь: пустая формальность).

MEPHISTOPHELES:

Blut ist ein ganz besondrer Saft (кровь — это совершенно особенный сок).
MEPHISTOPHELES:

Wie magst du deine Rednerei

Nur gleich so hitzig übertreiben?

Ist doch ein jedes Blättchen gut.

Du unterzeichnest dich mit einem Tröpfchen Blut.

FAUST:

Wenn dies dir völlig Gnüge tut,

So mag es bei der Fratze bleiben.

MEPHISTOPHELES:

Blut ist ein ganz besondrer Saft.
FAUST:

Nur keine Furcht, daß ich dies Bündnis breche (не бойся, что я нарушу этот уговор; die Furcht — страх, боязнь, опасение; das Bündnis — союз, здесь — договор; binden — связать, связывать)!

Das Streben meiner ganzen Kraft (стремление всех моих сил)

Ist grade das, was ich verspreche (это именно то, что я обещаю; grade = gerade — прямо; именно, как раз)

Ich habe mich zu hoch gebläht (я слишком много возомнил о себе; sich blähen — вздуваться, вспучиваться, надуваться; важничать, чваниться),

In deinen Rang gehör ich nur (а теперь отношусь к таким, как ты: «к твоему рангу»).

Der große Geist hat mich verschmäht (великий дух /дух земли/ меня отверг; verschmähen — пренебрегать, отвергать с презрением),

Vor mir verschließt sich die Natur (природа закрывается для меня: «передо мной»; sich verschließen)

Des Denkens Faden ist zerrissen (нить мышления порвана; das Denken — мышление; der Faden — нитка, нить; zerreißen — разрывать, раздирать, порвать)

Mir ekelt lange vor allem Wissen (меня давно тошнит от всякого знания; /sich/ ekeln — испытывать отвращение; der Ekel — отвращение; омерзение).

Laß in den Tiefen der Sinnlichkeit (давай в глубинах чувственности; tief — глубокий; die Sinnlichkeit — чувственность)

Uns glühende Leidenschaften stillen (усмирим наши пылающие страсти; glühen — гореть, пылать; die Leidenschaft — страсть, пристрастие, увлечение; stillen — успокаивать, утихомиривать)!

In undurchdrungnen Zauberhüllen (в непроницаемых покровах волшебства; durchdringen — проникать /сквозь/; der Zauber — колдовство, волшебство, чары + die Hülle — покров, пелена)

Sei jedes Wunder gleich bereit (пусть будет наготове любое чудо; gleich — сразу, тут же)!

Stürzen wir uns in das Rauschen der Zeit (/давай/ устремимся в шум времени; das Rauschen — шум, шелест, шуршание),

Ins Rollen der Begebenheit (в развертывание событий; sich rollen — катиться, кататься, вертеться, вращаться; die Begebenheit — событие, происшествие, случай)!

Da mag denn Schmerz und Genuß (пусть же боль и наслаждение; der Schmerz — боль, страдание, скорбь, горе, печаль; der Genuß — наслаждение, отрада, удовлетворение),

Gelingen und Verdruß (удача и огорчение; das Gelingen — удача, успех, удачный исход; der Verdruß — досада, огорчение, неприятность)

Miteinander wechseln, wie es kann (меняются местами друг с другом, как /только/ можно);

Nur rastlos betätigt sich der Mann (лишь без передышки занимает себя человек = лишь в постоянных переменах не скучает человек; rastlos — неутомимо, беспрестанно, без отдыха, без передышки, die Rast — отдых, передышка, остановка; betätigen — приводить в действие; sich betätigen — заниматься, действовать).
FAUST:

Nur keine Furcht, daß ich dies Bündnis breche!

Das Streben meiner ganzen Kraft

Ist grade das, was ich verspreche.
- Знакомство Гретхен с Фаустом (русск)

- монолог Маргариты за пяльцами (нем)

Gretchen am Spinnrad, allein (Гретхен, одна, за прялкой).
GRETCHEN:

Meine Ruh ist hin (покоя нет; сравните: alles ist hin — все пропало; hin — туда, прочь),

Mein Herz ist schwer (на сердце тяжело);

Ich finde sie nimmer (я его /покой/ не найду никогда)

und nimmermehr (никогда больше).
Gretchens Stube.

Gretchen am Spinnrad, allein.
GRETCHEN:

Meine Ruh ist hin,

Mein Herz ist schwer;

Ich finde sie nimmer

und nimmermehr.
Wo ich ihn nicht hab (где = когда его нет /со мной/),

Ist mir das Grab (для меня это могила),

Die ganze Welt (целый мир)

Ist mir vergällt (для меня /как/ отравлен; vergällt — отравленный, испорченный; vergällte Freude — омраченная /отравленная/ радость, vergällen — отравлять; die Galle — желчь).
Wo ich ihn nicht hab,

Ist mir das Grab,

Die ganze Welt

Ist mir vergällt.
Mein armer Kopf (моя бедная голова)

Ist mir verrückt (сходит с ума),

Meiner armer Sinn (мой бедный ум)

Ist mir zerstückt (раскалывается на кусочки; zerstückeln — разбить; /раз/делить /разорвать, разрезать/ на куски, искромсать, делить на части, дробить, расчленять, раскалывать; das Stück — кусок).
Mein armer Kopf

Ist mir verrückt,

Meiner armer Sinn

Ist mir zerstückt.
(рефрен)

Meine Ruh ist hin,

Mein Herz ist schwer,

Ich finde sie nimmer

und nimmermehr.
Nach ihm nur schau ich (только его я выглядываю)

Zum Fenster hinaus (в окошко),

Nach ihm nur geh ich (только за ним выхожу)

Aus dem Haus (из дому).
Nach ihm nur schau ich

Zum Fenster hinaus,

Nach ihm nur geh ich

Aus dem Haus.
Sein hoher Gang (его высокая = гордая походка),

Sein edle Gestalt (его благородная фигура),

Seines Mundes Lächeln (улыбка на его лице: «его уст улыбка»),

Seiner Augen Gewalt (сила = колдовство его глаз),
Sein hoher Gang,

Sein edle Gestalt,

Seines Mundes Lächeln,

Seiner Augen Gewalt,
Und seiner Rede (и его речи)

Zauberfluß (волшебный поток; der Zauber — колдовство, волшебство),

Sein Händedruck (его рукопожатие; die Hand + drücken — давить, жать),

Und ach (и Боже)! sein Kuß (его поцелуй)!
Und seiner Rede

Zauberfluß,

Sein Händedruck,

Und ach! sein Kuß!
Meine Ruh ist hin,

Mein Herz ist schwer,

Ich finde sie nimmer

und nimmermehr.
Mein Busen drängt (моя грудь теснится = стремится)

Sich nach ihm hin (к нему),

Ach dürft ich fassen (ах, если бы я могла схватить)

Und halten ihn (и удержать его),
Mein Busen drängt

Sich nach ihm hin,

Ach dürft ich fassen

Und halten ihn,
Und küssen ihn (и целовать его),

So wie ich wollt (/так/ как я хотела бы),

An seinen Küssen (/и/ от его поцелуев)

Vergehen sollt (должна была бы умереть)!
Und küssen ihn,

So wie ich wollt,

An seinen Küssen

Vergehen sollt!
- Сцена в тюрьме (русск)
Учителя- стихи о Гете В.А.Жуковского

К Гете

Творец великих вдохновений!

Я сохраню в душе моей

Очарование мгновений,

Столь счастливых в близи твоей!
Твое вечернее сиянье

Не о закате говорит!

Ты юноша среди созданья!

Твой гений, как творил, творит.
Я в сердце уношу надежду

Еще здесь встретиться с тобой:

Земле знакомую одежду

Не скоро скинет гений твой.
В далеком полуночном свете

Твоею музою я жил.

И для меня мой гений Гете

Животворитель жизни был!
Почто судьба мне запретила

Тебя узреть в моей весне?

Тогда душа бы воспалила

Свой пламень на твоем огне.
Тогда б вокруг меня создался

Иной, чудесно-пышный свет;

Тогда б и обо мне остался

В потомстве слух: он был поэт!
высказывания Гете комментирование

^ АФОРИЗМЫ И ВЫСКАЗЫВАНИЯ И. В. ГЕТЕ.

Однажды, прогуливаясь в Веймарском парке, Гете встретил на узкой дорожке критика, который резко критиковал его произведения. Критик воинственно сказал:
— Я никогда не уступаю дорогу дуракам!
— А я наоборот,— ответил Гете и сделал шаг в сторону.

***Каждый день следует прослушать хоть одну песенку, посмотреть на хорошую картину и, если возможно прочитать какое-нибудь мудрое изречение.

***Несмотря на все их недостатки, люди больше всего достойны любви

***Несчастен человек, который не делает того, что он может, и берется за то, чего он не понимает.

***Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты.

***Глупее всего заблуждается тот, кто думает, что утрачивает свою оригинальность, если признает истину, уже признанную другими.

***Гораздо легче найти ошибку, нежели истину

***Кто ищет истины – не чужд и заблуждениям

***Без пользы жить – безвременная смерть

***Чего не понимают, тем не владеют.

***Человек познает сам себя только в той мере, в какой он познает мир.

***Ненависть – активное чувство недовольства; зависть – пассивное, нечего удивляться тому, что зависть часто переходит в ненависть.

***

Да разве любовь имеет что-либо общее с умом!

1.Лишь в людях себя познать способен человек.

2.Молодость - недостаток, который быстро проходит.

3.Гораздо легче найти ошибку, чем истину.

4.Кто неправильно застегнул первую пуговицу, уже не застегнется как следует.

5.Истинная добродетель никогда не озирается на тень свою - на славу.

6.Лень и недоразумение делают несравненно более зла на свете, чем злоба и коварство.

7.Молодость больше любит быть поощряемой, нежели обучаемой.

8.Нет такой глупости, которую нельзя было бы исправить при помощи ума, и нет такой мудрости, которую нельзя было бы испортить при помощи глупости.

9.Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день за них идет на бой.

10.Радугу, которая держится четверть часа, перестают замечать.

11.Любовь - вещь идеальная, супружество - реальная; смешение реального с идеальным никогда не проходит безнаказанно.

12.Говорят, что между двумя противоположными мнениями находится истина. Ни в коем случае! Между ними лежит проблема.

13.Высказать мнение значит как бы подвинуть пешку в шахматной игре: пешка может погибнуть, но партия начинается и может быть выиграна.

14.Да разве любовь имеет что-либо общее с умом!

15.Большая ошибка мечтать о себе больше, чем следует, и ценить себя ниже, чем стоишь.

16.Из всех воров дураки самые вредные: они одновременно похищают у нас время и настроение.

17.У того, кто решит изучить все законы, не останется времени их нарушать.

18.Добро потеряешь - не много потеряешь,честь потеряешь - много потеряешь,

мужество потеряешь - все потеряешь.

19.Манеры человека - это зеркало, в котором отражается его портрет.

20.Есть две мирные формы насилия: закон и приличия.


Рефлексия и подведение итогов

- что вам запомнилось

-что вам понравилось?

-что впечатлило?

Д/з Сочинение « Уроки Гете»


http://www.foreverlove.ru/gete_stihi_o_ljubvi.html

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Тема. «Фауст» И. Гёте как философское произведение эпохи немецкого iconЙоган Вольфганг Гете. Трагедія «Фауст» -вершина творчості Гете й...
Ити із життям І творчістю Гете, поглибити знання про драматичний жанр трагедії, розвивати логічне мислення та монологічне мовлення,...

Тема. «Фауст» И. Гёте как философское произведение эпохи немецкого iconУрок литературы в 10 классе Тема: Иоганн Вольфганг Гете «Фауст»....
Червоная Лилия Ивановна, учитель русского языка и литературы Донецкого лицея №52 «Меркурий»

Тема. «Фауст» И. Гёте как философское произведение эпохи немецкого iconРеферат скачан с сайта allreferat wow ua
Религиозно-филосовский смысл образов Фауста и Мефистофеля в трагедии Гете Фауст

Тема. «Фауст» И. Гёте как философское произведение эпохи немецкого iconРеферат скачан с сайта allreferat wow ua
Религиозно – философский смысл образов Фауста и Мефистофеля в трагедии Гете «Фауст»

Тема. «Фауст» И. Гёте как философское произведение эпохи немецкого iconУрок первый
Краткая характеристика эпохи Просвещения, ее искусства и культуры. Классики марксизма-ленинизма о культуре эпохи Просвещения. Жизнь...

Тема. «Фауст» И. Гёте как философское произведение эпохи немецкого iconЛітература 10 клас
Зачет №1 Литература эпохи Возрождения, литература эпохи Просвещения. Творчество М. Сервантеса, В. Шекспира, И. Гете. Обзор литературы...

Тема. «Фауст» И. Гёте как философское произведение эпохи немецкого iconКак натуралисте
И. В. Гёте (1749 – 1832)1 не только был великим писателем не­мецкого народа. Он был первым немцем-писателем, значение и влияние которого...

Тема. «Фауст» И. Гёте как философское произведение эпохи немецкого iconЮ. Н. Усов доктор педагогических наук, профессор
Программа десятого класса является логическим продол­жением предыдущих лет знакомства с экранными искусст­вами. Общая тема всего...

Тема. «Фауст» И. Гёте как философское произведение эпохи немецкого iconТема 15. Философское осмысление глобальных проблем современности
И цель моя также отличается от цели "Нового века". Вопрос не в том, каким должно быть и будет человечество, а скорее в том, как выразить...

Тема. «Фауст» И. Гёте как философское произведение эпохи немецкого iconК. С. Бакрадзе проблема диалектики в немецком идеализме
Понимание философии немецкого идеализма как философии свободного и бесконечного субъекта, данное в нашей работе, легко объясняется...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
uchebilka.ru
Главная страница


<