Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов




НазваниеГосударственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов
страница25/32
Дата публикации26.02.2013
Размер2.67 Mb.
ТипДокументы
uchebilka.ru > Литература > Документы
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   32
^

Н.В. Друзина


(Саратов)

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ГЛАГОЛОМ БЫТЬ В СВОЕМ СОСТАВЕ:
УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
И НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ


Вполне закономерно, что специфика психологического склада того или иного народа, самобытность национального мышления, особая, неповторимая проекция инварианта бытия находят преломление и наиболее яркое воплощение во фразеологии, образно называемой «кладезью народного духа». Ю.Н. Караулов отмечает, что все, что принято связывать с национальным характером и национальной спецификой, имеет только один «временной промер» – исторический, национальное всегда диахронно (Караулов 1987: 39-40). Фразеология действительно представляет собой, с одной стороны, «сгусток» истории языка, который фиксирует жизнь соответствующего языкового сообщества на всех этапах его развития, а с другой – это своего рода зеркало соответствующей этнической психологии. Собственно, язык вообще сравним с зеркалом, отражающим своего создателя, народ. Ю.С. Степанов, представляя народ в виде отдельного существа, гиганта, утверждает, что этот гигант любит любоваться собой в это зеркало, «как делают, например, мужчины во время бритья» (Степанов 2000: 250). Как известно, одна из основных функций языка состоит в накоплении и хранении культурно-значимой информации. Именно в качестве хранилища коллективного опыта его рассматривают как составную часть культуры. В связи с этим обращение к фразеологическим единицам (ФЕ), являющимся мощным средством компрессии информации, позволяет осмыслить восприятие окружающей действительности через призму ментальных моделей языковой картины мира в сознании разных народов. Это, в свою очередь, помогает глубже понять процесс формирования диалога языка и культуры в их взаимодействии (Телия 1996: 217).

Фразеологизмы, включающие компонент быть являются языковыми образованиями, сложившимися в процессе более или менее длительного исторического развития, нередко утратившими в результате эволюционных преобразований первичный смысл. Несмотря на архаичность происхождения большинства из них, данные фразеологические единицы оказываются доступными для понимания и использования, хотя и реализуются в функции вторичных номинаций. Как известно, представление знаний во вторичной функции осуществляется на основе метафорического, метонимического, символического переосмысления. Интерпретация явлений объективной действительности относится к когнитивной сфере фразеологического значения, ибо «функциональное назначение фразеологической единицы не в том, чтобы отразить данный фрагмент действительности, названный компонентами фразеологической единицы, а в том, чтобы с помощью этой номинации обозначить другой предмет реального мира, который обычно называют денотатом ФЕ» (Кириллова 1986: 87–88).

Такие признаки фразеобразовательной активности слова как а) давность происхождения; б) простота слогового состава (односложность или двусложность); в) простота морфологической структуры; г) полисемия; д) частота употребления (Левит 1965: 85) обусловливают использование глаголов иметь и быть в германских и романских языках в качестве компонентов ФЕ. Они характеризуются как глагольные компоненты со сверхвысокой частотностью, выполняющие преимущественно структурные функции.

Нас будут интересовать ФЕ, относящиеся к сфере «человек во всех аспектах своей сущности и существования», выделяемой Г.Н. Скляревской наряду с другими пятью глобальными семантическими сферами: «совокупность неодушевленных предметов», «мир животных», «физические явления и процессы», «отвлеченные категории», в пределах которых совершаются метафорические переносы (Скляревская 1987: 61).

Анализ корпуса фразеологизмов с глаголом быть, полученного методом сплошной выборки из соответствующих двуязычных фразеологических словарей, показывает их структурное и семантическое разнообразие.

В рамках данной статьи представим фразеологизмы, семантика которых предполагает характеризацию субъекта посредством его уподобления кому-либо или чему-либо, т.е. речь идет об уподоблении одного ментального образа другому за счет общих дифференциальных признаков. Структура таких ФЕ соответствует ментальной модели (НЕКТО -1) есть (НЕКТО -2) / (НЕЧТО). Последняя сопоставима с фигурой именной метафоры, предполагающей употребление фундаментального глагола бытия (Миллер 1990: 263-264).

Интересно отметить, что по относительной частотности вербализации правой части модели (НЕКТО -2) первенство во всех привлекаемых языках принадлежит лексеме хозяин (англ. master, нем. Herr, фр. maître, исп. dueño, amo). При этом многие ФЕ обнаруживают не только структурное, но и семантическое подобие:

(англ.) be one’s own master / (фр.) être son maître / (нем.) sein Herr sein – быть самому себе хозяином, принадлежать самому себе, быть свободным (от обязательств, от брачных уз и т.п.); (англ.) be master of oneself / (фр.) être maître de soi / (нем.) über sich Herr sein – владеть собой, держать себя в руках, сохранять самообладание; (англ.) be master in one’s house – быть хозяином в собственном доме; не допускать вмешательства посторонних в свои дела; (исп.) ser el dueño de los cubos (de cuchillón, del hato) досл. «быть хозяином ведер (ножа, домашней утвари» – быть полновластным хозяином в собственном доме; (нем.) → Jeder ist Herr in seinem Hause – (рус.) Всяк хозяин в своем доме (большой).

Но: (англ.) to be the master of smb. – превосходить кого-л. (мастерством) / (нем.) über j-n Herr sein – держать в своей власти.

Национально-культурная специфика рассматриваемых ФЕ может проявляться (1) на уровне синонимических отношений, установленных в данном контексте для лексем с семантикой хозяин, (2) в вариативности определений к ним. Сравним:

(1) (исп.) ser un rey en su casa досл. «быть королем в своем доме» – быть полновластным хозяином; (англ.) be one’s own master = be one’s own man (где man – мужчина, человек); (англ.) be (the) master of one’s fate досл. «быть хозяином своей судьбы» (фр.) être l’ouvrier de sa fortune досл. «быть творцом своей судьбы» – самому вершить свою судьбу, ≈ быть кузнецом своего счастья → (фр.) chacun est l’ouvrier de sa destinée = chacun est artisant de sa (proper) fortune (где artisant – создатель, творец) – каждый – сам кузнец своего счастья или всяк сам своего счастья кузнец.

(2) (англ.) be master of one’s time – свободно распоряжаться своим временем; (англ.) be master of the situation / (исп.) ser el amo del baile (de la burra, del cotarro), где baile – танец, burra – ослица, cotarro – ночлежный дом / (рус.) быть (оставаться) хозяином положения, ≈ играть первую скрипку, командовать парадом; (фр.) être maître de sa langue, где langue – язык – уметь хранить молчание, уметь держать язык за зубами; être esclave de sa parole досл. «быть рабом своего слова» – быть верным своему слову, быть хозяином своего слова, держать твердо свое слово.

В испанских ФЕ рассматриваемой структуры лексема hombre реализует два значения – 1. мужчина и 2. человек. Первое становится символом всех качеств, характеризующих представителей сильного пола с лучшей стороны. Второе в характеризации субъекта непосредственно не участвует. Сравним:

(1) (исп.) ser muy hombre – досл. «быть очень мужчиной» и ser mucho hombre досл. «быть много мужчиной» – быть смелым, бесстрашным, энергичным, решительным, твердым, быть настоящим мужчиной / ser poco hombre – досл. «быть мало мужчиной» – не подходить, не годиться (для какого-л. дела) → es poco hombre (para esto) – он с этим не справится, это ему не по силам, не по зубам; ≈ кишка тонка.

(2) ser hombre de fortuna – досл. «быть человеком судьбы» – преуспеть, сделать карьеру, выйти, выбиться в люди, пойти в гору, далеко пойти; ser hombre muy llegado a las horas de comer – досл. «быть человеком, который всегда приходит в часы обеда» – быть весьма практичным, не упускать удобного случая, не упускать своей выгоды.

В немецких фразеологизмах рассматриваемой структуры лексема Mann чаще актуализирует значение «человек». В частности:

du bist (или er ist) mein (или unser) Mann – досл. «ты (он) мой (наш) человек» – разг. ты (он) тот человек, который мне (нам) нужен; j-d ist ein toter Mann – досл. «кто-л. погибший человек» – кто-л. конченный человек; j-d ist ein stiller Mann – досл. «кто-л. тихий человек» – высок. кого-л. уже нет (он умер).

ФЕ, в которых субъект характеризуется посредством указания на родственную связь, довольно немногочисленны. Сравнение двух фразеологизмов с лексемой «сын» (англ. son и исп. hijo) дает представление о двух очень разных людях: (англ) he is his father’s son – сын весь в отца, т.е. копия отца или он верный сын своего отца; (исп.) ser hijo de sus actos (de sus obras) – досл «быть сыном своих действий» – быть всем обязанным самому себе.

Во всех языках позицию (НЕКТО-2) может замещать лексема друг. Например:

(англ.) to be friends with smb – дружить с кем-л; to be no friend of smth – не принадлежать к числу сторонников кого-л; (нем.) gut Freund mit j-m sein – дружить с кем-л; kein Freund sein von etw – не очень любить что-л.

Сопоставление двух следующих паремий свидетельствует о несходстве у носителей разных языков взглядов на понятие «дружеские отношения»:

(фр.) Les amis de nos amis sont nos amis – друзья наших друзей – наши друзья / (нем.) Jedermans Freund ist niemandes Freund – букв. «Кто всем друг, тот никому не друг».

Понятие «чужой» и, следовательно, «не такой как я» часто связывается во фразеологизмах с наименованиями других национальностей. Как правило, соответствующие лексемы имеют отрицательные коннотации. В частности, ФЕ анализируемой структуры сохранили свидетельства о когда-то негативном отношении французов и испанцев к туркам:

(фр.) Les amis ne sont pas des Turcs – досл. «друзья не турки» – друзья снисходительны друг к другу; (исп.) !eres turco y no te creo! – досл. «ты турок, и я тебе не верю» – кто тебе поверит!, знаю я тебя!, так я тебе и поверил!

Примечательно, что ФЕ с лексемой черт (дьявол) далеко не всегда соотносимы с отрицательной характеризацией человека. Например:

(фр.) n’être pas si diable qu’on est noir (тж. n’être pas aussi noir que le diable или qu’on le dit) – разг. быть не таким плохим, как говорят. Ср. (рус.) не так страшен черт, как его малюют.

Дьявол символизирует такие признаки как «обладание нечеловеческой силой», «выносливость», «азарт»:

(англ.) to be a devil for work досл. «быть дьяволом (чертом) для работы» – работать как черт, работать за двоих; to be a devil to eat – есть за двоих, уплетать за обе щеки.

В следующей группе ФЕ представлена метафора «животное → человек». Хорошо известно, что данный тип играет в языке роль одного из самых сильных экспрессивных средств. В большинстве случаев такие наименования-характеристики направлены на дискредитацию субъекта и обладают яркой пейоративной окраской. Что касается анализируемого материала, то они преобладают в испанской части. Чаще других представителей животного мира здесь упоминаются mono (обезьяна) и pajaro (птица), которые наделяют человека противоположными метафорическими характеристиками. Сравним:

ser un mono de imitación – слепо подражать кому-л., копировать кого-л., обезьянничать, повторять чужие слова; ser un mono → ni que fuera yo un mono! – что я рыжий?, нашел дурачка!, не на того напал! ser un pájaro que canta en la mano → es un pájaro que canta en la mano досл. «[он] птица, которая в руке поет» – вот шельма!, хитрая бестия, плут; ser un pájaro de cuenta → es un pájaro de cuenta досл. «[он] важная птица» – с ним шутки плохи, с ним держи ухо востро; от него лучше держаться подальше.

Признак «глупость» испанцы приписывают лягушке (una rana), поэтому ей лучше не уподобляться:

no ser (ningún) rana – быть смышленым, ловким, хитрым; ≈ не лыком шит; !que no soy rana! – нашел дурака!

В немецких ФЕ рассматриваемой группы носителем признака «глупость» становятся кролик (das Karnickel):

Wer war das Karnickel? – разг. фам. Кто был этим дураком? Кто сделал эту глупость?

Все тот же кролик становится и «козлом отпущения»:

immer das Karnickel sein – разг. фам. быть козлом отпущения.

Национально-культурное своеобразие выбора зоонима для метафорической характеризации человека представляют и такие ФЕ как:

(исп.) ser casi gallo досл. «быть почти петухом» – достигнуть преклонного возраста; быть в годах;

(исп.) ser un trucha muy largo досл. «быть очень длинной форелью» – быть отъявленным мошенником, плутом, пройдохой;

(фр.) être la mouche du cjche досл. «быть случайной (случайно залетевшей) мухой» – преувеличивать свои заслуги в каком-л. деле: «(и) мы пахали»; во все вмешиваться»; суетиться без толку.

Вариант модели (НЕКТО) есть (НЕЧТО) может быть представлен ФЕ с соматизмами. Последние становятся символами определенных качеств. Например:

(англ.) to be all ears / (нем.) ganz Ohr sein / (фр) être tout oreille / (исп.) ser todo oídos – слушать внимательно, слушать с напряженным вниманием; обратиться в слух, навострить уши;

(англ.) to be all eyes / (нем.) ganz Auge sein / (фр.) être tout yeux / (исп.) ser todo ojos – смотреть внимательно, не отрывая глаз; смотреть во все глаза, не отрываясь; иметь большие выразительные глаза, ср. с рус. Одни глаза (остались).

Эти качества могут быть объединены:

(нем.) ganz Auge und Ohr sein / (фр.) être tout yeux et tout oreilles (тж. être tout oeil, tout oreille) – жадно смотреть и слушать, обратиться в зрение и слух; быть начеку, быть настороже;

(фр.) être le bras droit de qn – быть чьей-л. правой рукой; être les deux doigts de la main – досл. «быть двуми пальцами одной руки» – разг. находиться в тесной связи

(нем) ein Herz und eine Seele sein – досл. «быть сердцем и душой» / (исп.) ser dos cuerpos y un alma – досл. «быть двумя телами и одной душой» – жить душа в душу.

Не менее семантическое разнообразие и национальную специфику обнаруживают и ФЕ, в которых (НЕКТО-2) и (НЕЧТО) замещают слова, относящиеся к другим лексико-семантическим группам.

Специальное изучение фразеологизмов с глаголом «быть», входящих в интерпретационное поле концептуальной структуры «бытие человека», убеждает в том, что они отражают основные особенности фразеологии данного конкретного языка, ее национально-культурную специфику. Универсальным для изучаемых языковых картин мира оказывается приоритетность характеризации человека, его оценки.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987.

  2. Кириллова Н.Н. О денотате фразеологической семантики // Вопр. языкознания. 1987. № 1. – С. 87–88.

  3. Левит З.Н. К проблеме изучения компонентов фразеологических единиц (на материале французского языка) // Филол. науки. 1965. № 2. – С. 76–85.

  4. Миллер Джордж А. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. – М., 1990. – С. 236–283.

  5. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания // Вопр. языкознания. 1987. № 2. – С. 58–65.

  6. Степанов Ю.С. Характеры народов в зеркале их собственных языков // Вiсник Харкiвського нацiонального университету. № 471. – Харкiв, 2000. – С. 250–254.

  7. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. – М., 1996.


1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   32

Похожие:

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconГосударственное образовательное учреждение среднего профессионального...
Антропологическая лингвистика. – Выпуск 11: сборник научных трудов / Под ред. Н. А. Красавского. – Волгоград: «Колледж», 2009. –...

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов icon1 Куртамышский педагогический техникум является государственным казенным...
Государственное казенное образовательное учреждение среднего профессионального образования «Куртамышский педагогический техникум»...

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconИнформационное письмо областная олимпиада по физической культуре...
...

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconСведения о проведенных контрольных мероприятиях и их результатах за 2012 год
Учреждением краевое государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования "Каменский медицинский...

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconПроект краевое государственное бюджетное образовательное учреждение...
Краевое государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ульяновский государственный...

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconРеферат по дисциплине история
Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconО проведении Международного педагогического форума
Государственное образовательное автономное учреждение среднего профессионального образования

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconГосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Московский городской психолого-педагогический университет» приглашает для обучения иностранных студентов!

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconРеферат скачан с сайта allreferat wow ua Опричнина Министерство образования...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
uchebilka.ru
Главная страница


<