Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов




НазваниеГосударственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов
страница26/32
Дата публикации26.02.2013
Размер2.67 Mb.
ТипДокументы
uchebilka.ru > Литература > Документы
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   32
^

М.А. Тульнова


(Волгоград)

ГИБРИДИЗАЦИЯ В ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ
КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ПРОЦЕССА ГЛОБАЛИЗАЦИИ


Культура в ее современном состоянии испытывает все более сильное воздействие глобализации, то есть процессов распространения в локальных культурах единых культурных символов, практик и ценностей, возникающих в результате транснационализации экономического взаимодействия между странами и беспрецедентного уровня развития технического прогресса. Однако любое инокультурное влияние «проходит сквозь фильтры государственной идеологии, а также воспоминаний, представлений и фантазий, аккумулированных коллективным и индивидуальным опытом» (Глядя на Запад 2004: 21), что вызывает процессы локализации, то есть адаптации культурных форм воздействующей культуры к нормам воспринимающей культуры. Одним из видов локализации является такая разновидность реакции на глобальную культуру, которая характеризуется термином «гибридизация» (1), представляющая собой «смешение, взаимопроникновение, переработку элементов различных культур в определенном социальном контексте». (Руденко, Ерофеев http://www.ecsocman.edu.ru/db/msg/ 125675). В результате культурных взаимодействий происходят трансформации в коллективной психике конкретной этнической общности, которые неизбежно отражаются в языке. В данной статье предполагается проанализировать гибридные формы, возникающие в результате глобализации, в британской и русской лингвокультурах. Материалом для исследования послужили тексты британских и российских СМИ, Интернет-форумов, опросов респондентов.

Свидетельством гибридизации как одного из ключевых глобальных процессов является усиление значимости концепта mix, который становится определяющим для многих изменений, происходящих в языке и культуре под воздействием глобализации. Культурная ценность данного концепта отражается в разнообразии и частотности лексических единиц семантического поля mix, например: “A fusion of culture and minds…”, “the remix generation” “generation ethnically ambiguous”, “The best thing about London is its mix of people. You meet people from almost every corner of the globe” (TrendUK), “melting pot of people living there” (Times), “racial hybrid, the blending of cultures”, “ethnic mélange”, “the pick-and-mix individualism of postmodern Western culture”. В русском языке для отражения процессов гибридизации в этнокультуре не выявлена ключевая номинация концепта, однако отмечено, что чаще других используется лексема «эклектичность»: «Сегодняшняя культура насквозь эклектична…» (LiveJournal), «Нас упрекают в эклектичности, ну Бог с ним – сейчас время эклектичности... Везде в мире». (Русский репортер)

Согласно социологу И.Н. Питерсу (Pieterse 1994: 162), следует различать глобализацию как политику, то есть сознательное ее продвижение, и глобализацию как ненамеренное следствие. Анализ языкового материала свидетельствует, что гибридизация как процесс глобализации также реализуется как намеренно создаваемое явление и как неосознаваемый результат глобализации.

Намеренная гибридизация характерна прежде всего для дискурсов молодежных субкультур, реализуемая в сленге, текстах о моде, музыке, шоу-бизнесе, кино, и т.д. Молодежные печатные материалы стремятся включить свою аудиторию в глобальную молодежную культуру, активно используя английский язык, например, на орфографическом уровне, как в следующих примерах: SNICKERS® URБANиЯ — ежегодный фестиваль объединенной уличной культуры; «Битva за reспект» (Браво), «Международный фестиваль-шоу TERRITORIЯ», «ПRОЕКТ FAБRИKA» (постер).

На уровне словообразования гибридные языковые формы часто создаются в сфере потребления: VIP-зал, Сургут-city, Универcity, Аксеновfest, Меббери-мебель-маркет.

Гибридизация также проявляется в тенденции к особого рода диглоссии – смене языковых кодов в пределах одной или нескольких фраз (code switching): приведем примеры сочетаний двух языков в одном контексте: "Happy Birthday… Liebes Baden-Würtenberg…” – поздравление району Германии в газете Räusper (2002); «Настоящий entertainment», «mainstream культур», «техно – это big thing» (Браво) и сочетаний русских и английских слов, написанных на кириллице: «Намба раз», «Ю финиш», «фул контакт», «Мощный камбэк подготовила Бритни для своего возвращения в шоу-биз…». (Браво).

С одной стороны, такие гибридные формы содержат элемент креативности, сходны по своей сути с коллажом и имеют экспрессивную функцию. С другой стороны, они выполняют функцию культурно-языкового самоопределения: представляется, что такие гибридные формы выражают 1) обращенность на внешний мир, принадлежность к глобальному сообществу; 2) демонстрацию готовности к восприятию внешних по отношению к родным элементов культуры и 3) являются демонстрацией принадлежности к неконвенциональной части национального социума.

«Та сфера языка, которая безоговорочно “подключится” к глобализации (условно — “глобалистско-профанная” сфера), сильно пиджинизируется (или макаронизируется, как угодно). Профжаргоны современных трейдеров, брокеров, программистов и т.п. — яркие тому примеры» (Елистратов 2004). Такого рода диглоссия характерна для современного политического и делового дискурсов, то есть в областях, чаще всего действующих на стыке культур. Например: «на израильском треке», «на ливанском треке» (Вести, 9.11.2008), «рынок откроется сильным гэпом» (от англ. gap) (Новости РБК).

Примером процесса гибридизации, вызванного растущей многонациональностью британского общества, в языке является рост популярности двойных фамилий, который традиционно был характерен для английских аристократических семей. В настоящее время родители, являющиеся представителями разных рас и культур, стремятся сохранить знаки этих культур в фамилиях своих детей. Решением оказалось заимствование из американской культуры концепта “meshing”: “… if Mr Blair and Ms Bush got married they could be Mr and Mrs Blush. Or Wayne Rooney and Coleen McCloughlin could become the McLooneys. Cerys from Aberystwyth says, ’if I had a double barrelled name with my partner I’d be Anyalewechi-Powell. It’s far too long, I think I would rather ‘mesh’ and be Powchi” (Trend UK).

Проявлениями подобного синтеза являются названия национальностей, подчеркивающих многонациональные корни: афро-немцы, Cablinasion – сокращение от Caribbean, black, Indian, Asian.

Появление множества языков-гибридов отражено в их названиях, например, Hinglish (Hindu English), Spanglish (Spanish English), Franglais (French and English) Portuñol (Spanish and Portuguese), Hibriya (Hebrew and Arabic). Термин «спанинглиш» приобретает все большее распространение как в письменной, так и в устной речи. А. Стейванс, специалист по латиноамериканской культуре, описывает феномен спанинглиша. Примером являются такие слова, как “Wachale!” вместо “Watch out!” (Осторожно!) и “rufo” вместо “roof” (крыша) (Stavans http://www.america.gov/st/diversity-english). Следующий пример иллюстрирует распространение языка Hinglish: “Living in a multicultural city has an affect on language especially on young people, whose friends are often from a mix of backgrounds…When I travel on the bus I often hear younger people who are not from a Caribbean background using Patois. … Young people big pick up slang that may normally be associated with a particular country away from theirs. ‘Innit’ can often be heard beyond Hindi cultures… ‘seen’ meaning yes, I agree and nuff said I totally agree with you, or this is the end of discussion” (TrendUK). Недавно в продаже появилась книга, написанная подростком на Pidgeon-Swedish – гибрида шведского языка с языками эмигрантов, переехавших в Швецию (Из радиопередачи).

На лексическом уровне тенденция к гибридизации также отражена в номинативной функции языка, в частности, в именах собственных, например, «Ресторан Fusion», «Иванушки International». Так как сферой, наиболее ярко иллюстрирующей гибридизацию при создании новых форм, является искусство: «Combine elements from eastern and western aesthetics to create a unique genre which changes existing stereotypes in contemporary art…» (Representing cultures), – это отражается в появлении названий стилей и течений: стиль фьюжн, канто-поп (музыкальное течение, созданное китайцами, проживающими в Англии), bhangra-pop (течение, созданное молодым поколением индийской диаспоры в Лондоне и Бирмингеме) и т.д. Примером отражения гибридизации в спорте может служить новый вид борьбы в смешанном стиле – «микс файт».

До сих пор мы говорили об осознанных формах гибридизации, намеренном использовании гибридных форм для демонстрации принадлежности к глобальному, транскультурному сообществу. Материал свидетельствует также о явлении ненамеренной гибридизации как следствии глобальных процессов. Так, о неосознанном смешении британского и американского вариантов языка в речи англичанина свидетельствуют следующие примеры: «It is interesting that the new director of London's Millennium Dome, Mr. Gerbeau, speaks a form of English drawing its sources largely from American English, but with many features of British English as well. This mixture is pretty standard these days». (ВВС), «Often UK singers will even sing in American accents without realizing» (Trend UK).

Процессы глобализации затрагивают и более глубинные, часто неосознаваемые элементы культуры, что отражается в лингвокультурных концептах. Мы уже анализировали пример воздействия глобализации на русский лингвоконцепт «Рождество» (Тульнова 2008: 4-7), который подвергся значительным трансформациям, в результате чего происходит процесс размывания и гибридизации этноспецифического содержания сразу двух элементов локальной культуры – праздников Рождества и Нового года.

Еще одной иллюстрацией гибридизации концепта могут служить трансформации динамического концепта «свадьба». Исследователями отмечается элиминация традиционных элементов – обряда сватовства, предсвадебного ужина с родителями жениха и невесты в русской культуре, разрешения родителей на брак как в русской, так и в британской культурах (Бабичева 2007). В то же время появляются новые элементы. Так, на стадии подготовки вместо традиционного сговора между родителями жениха и невесты может обсуждаться и подписываться брачный контракт. Атрибутом празднования стал букет невесты, который девушки – подружки невесты стараются поймать как знак скорейшего замужества. После праздничного обеда определенная часть молодых пар отправляется на яхту или проводит первую брачную ночь в «шикарном»» отеле. Некоторые пары отправляются в свадебное путешествие заграницу. Стали популярными тематические свадьбы, например «Матримониальный арт-хаус» или «свадьба в стиле Moulin Rouge» (LiveJournal). Все эти элементы являются заимствованиями из американских свадебных традиций: «Да что говорить, тенденция дотянулась даже до свадебных церемоний. … Русские люди справляют свадьбы по-американски: с цветочным алтарем и за столами укрытыми шатром» (LiveJournal). Однако опрос респондентов показал, что не все носители русской лингвокультуры воспринимают эти элементы как заимствованные. Свидетельством этому является также факт из практики преподавания: студенты, которым дали задание рассказать американцам о традициях русской свадьбы, называли перечисленные элементы как традиционно русские (2). Рассматривая концепт «свадьба» как лингвокультурный скрипт с акцентом на его ценностной составляющей, можно сделать вывод о внедрении западных ценностей и норм в аксиологическую составляющую концепта, что происходит в результате массированного воздействия рекламы, голливудских фильмов.

Материал, использованный в ходе исследования, свидетельствует о том, что гибридизация в британской культуре оценивается амбивалентно. С одной стороны, смешение культур считается положительным явлением: “a cultural mix that is representative of 21 Century life. That alone should be applauded’, “There should be a different mix,” says one girl wearing a hijab. “You should have all races together, so we could get to know about other people,” agrees a boy, 12, with tie askew”, “I want them to integrate”, “a healthy mix of white and Asian students in line with the population of the area” (BBC). С другой стороны, отмечается сопротивление определенной части британского общества к взаимовлиянию культур: «It’s heartbreaking to hear this yearning for the company of white folk, because you know it’s not generally reciprocated», «For its part, the BNP considers the new cohesion policy nonsense. “We think that it’s against human nature for different races to coexist without problems.” Тем не менее, британское общество настроено на дальнейшее продвижение интеграции культур: “We cannot force people to integrate with others, make links with them or be friends,” the commission warned. “But we have heard evidence of a wide range of benefits”, “From September, the minister warned, all schools will have a legal duty to promote community cohesion”.

В русском языковом сознании превалирует отрицательная оценка гибридизации, что свидетельствует о стремлении к культурному сопротивлению изменению традиций под влиянием глобализующих факторов, например: «… но, люди... человеки, как же вы задолбали с этим копированием западной псевдокультуры в ущерб своей собственной многовековой и прочим мелочам, скопированным из голливудских фильмов, … в последнее время русская свадьба - это какой-то нелепый шарж на свадьбу американскую... а тут еще этот дебильный сюрпра-а-айз!!!», «этот слепок с … америкосовского обычая…» (LiveJournal). В следующем примере, дающем оценку рекламе «Новогодний SALE», явная ирония выражена в намеренном смешении английского и русского языков: «Да здравствует great и могучий русский language! Вот такое вот смешение французского с нижегородским» (LiveJournal).

Таким образом, анализ материала показывает, что тенденция к гибридизации культурных форм как проявление процессов глобализации может создаваться намеренно как способ аффилиации и может происходить ненамеренно как следствие глобализующего воздействия культурных контактов и СМИ, что отражается в создании новых языковых форм и в трансформациях лингвокультурных концептов. Более глубокое изучение вопроса о культурной гибридизации связано с аспектом лингвокультурных характеристик гибридной идентичности как продукта глобальной культуры.

ПРИМЕЧАНИЯ

1.Некоторыми авторами предлагаются термины «синкретизм», «креолизация», «пиджинизация», «макаронизация» для проявлений культуры, которые не имеют исторических корней, а являются результатом глобальных взаимовлияний. Нам представляется, что названные процессы отражают различные проявления гибридизации, которое мы считаем гиперонимическим термином по отношению к остальным.

2.Пример взят из практики преподавания курса по межкультурной коммуникации в ВГПУ проф. О. А. Леонтович.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бабичева А.С. Фрейм «свадьба» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 2007.

2. Бергер П.Л. Культурная динамика глобализации // Многоликая глобализация. Культурное разнообразие в современном мире. Под ред. П.Бергера и С. Хантингтона. – М., 2004. – С. 8–24.

2. Глядя на Запад: культурная глобализация и российские молодежные культуры/ Пер. с англ. О. Оберемко и У. Блюдиной. – СПб., 2004.

3. Елистратов В.С. Глобализация и национальный язык // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Выпуск 4/2006.

4. Руденко М.О., Ерофеев С.А. Культурная гибридизация/ Глоссарий. Экономика. Социология. Менеджмент. Федеральный образовательный портал. http://www.ecsocman.edu.ru /db/msg/125675.

6. Тульнова М.А. Праздник в контексте глобализации: лингвокультурные характеристики // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2008. – № 10 (34) – С. 4–7.

7. Pieterse I.N. Globalization as hybridization // International Sociology; June 1994, Vol. 9 Issue 2, p.161–184.

8. Stavans, I. Spanglish: Speaking la Lengua Loca. http://www.america.gov/st/diversity-english/2008/April/2008060823 4818srenod 0.9821436.html


1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   32

Похожие:

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconГосударственное образовательное учреждение среднего профессионального...
Антропологическая лингвистика. – Выпуск 11: сборник научных трудов / Под ред. Н. А. Красавского. – Волгоград: «Колледж», 2009. –...

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов icon1 Куртамышский педагогический техникум является государственным казенным...
Государственное казенное образовательное учреждение среднего профессионального образования «Куртамышский педагогический техникум»...

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconИнформационное письмо областная олимпиада по физической культуре...
...

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconСведения о проведенных контрольных мероприятиях и их результатах за 2012 год
Учреждением краевое государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования "Каменский медицинский...

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconПроект краевое государственное бюджетное образовательное учреждение...
Краевое государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ульяновский государственный...

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconРеферат по дисциплине история
Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconО проведении Международного педагогического форума
Государственное образовательное автономное учреждение среднего профессионального образования

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconГосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Московский городской психолого-педагогический университет» приглашает для обучения иностранных студентов!

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconРеферат скачан с сайта allreferat wow ua Опричнина Министерство образования...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
uchebilka.ru
Главная страница


<