Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов




НазваниеГосударственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов
страница32/32
Дата публикации26.02.2013
Размер2.67 Mb.
ТипДокументы
uchebilka.ru > Литература > Документы
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32
^

А.А. Штеба


(Волгоград)

ЭМОТИВНАЯ НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ «ЛЬВИНОЕ СЕРДЦЕ» И «КУРИНОЕ СЕРДЦЕ»
(на материале французского языка)


Целью статьи является представление предварительных результатов исследования эмотивности понятия «сердце» во французском языке, а также роли влияния физического референта, выраженного сердцем как органом и зоонимическими переносами на семантику понятия «сердце». Актуальность обозначенной проблемы заключается в том, что витальность сердца как органа репрезентируется в языке не только прямыми номинациями, но и зоонимическими фразеологизмами (или зооморфизмами).

К одним из наиболее высоко идиоматизированных элементов относят названия животных (зоонимы). Решение проблемы реконструкции мотивированности слов и изучение факторов, оказывающих влияние на их структуру и значение, которые входят в лексические элементы фонда французского языка, представляется нам крайне важным в рамках недостаточного количества исследований, конструирующих и определяющих французскую языковую картину мира (Телия 1996: 117-135). В анализируемых зоонимических фразеологизмах с компонентом «сердце» присутствует смешанная оценочная коннотация. Обращаясь к французскому языку, мы выявили, что эмпирические знания французской языковой личности закрепили в толковых словарях значение «siège des émotions – вместилища эмоций» (Larousse 2007: 63). Оно контролирует и определяет эмоциональную составляющую жизни человека. Являясь, прежде всего, реально существующим и витальным органом, на него, по аналогии с настоящей ролью сердца как мышцы, возложено значение депозитария, из которого не только извлекаются необходимые номинации эмоционального состояний человека, но и который применяется в рамках интенции осуществления наиболее сильного влияния на адресата. Номинация животного в корреляции с понятием «сердце» в рамках одного фразеологизма является попыткой усиления прагматического эффекта, вдвое увеличивая именно материальную основу метафоры (с одной стороны, сердце как орган, с другой, номинация животного, располагающего некоторыми возложенными на него эмпирическими знаниями), следовательно, призывая к созданию более яркого и четкого образа у адресата. Основная проблема заключается в следующем: является ли действительно предлагаемое мнение корректным или выбранное направление и ожидания от него, ошибочно высоки?

В работах русского филолога XIX в. А.А. Потебни обнаруживается подход, предписывающий языку роль «мировидения», в том числе – в его учении о «внутренней форме» слова, раскрываемой в результате психологической интерпретации (см. подробнее: Шаховский 2006: 21). Более того, используя термин «сердце», мы пытаемся выявить именно некое целое, совокупность проявляющихся черт менталитета французской языковой личности, культурных, исторических кодов, вербально метафоризованных или авербальных, потенциальных дескрипций эмоционального состояния франкофона. А.А. Пузырев в одной из статей приводит яркий пример необходимости рассмотрения именно целого, полагаясь на принцип Аристотеля о том, что целое – больше суммы его частей. А.А. Пузырев пишет, что для анализа свойств и структуры H2O нужно изучать именно результат сложения элементов, но рассмотрения отдельно взятых частиц не способно предоставить необходимых инференций (Пузырев 2007: 45). Соответственно, опора на изучаемые аспекты кажется потенциально способной раскрыть подобную «внутреннюю форму», но остается вопрос о корреляции или оппозиции исследования зоонимов и физиологии сердца в аспекте работы по лингвистики.

Отражения положительных и отрицательных эмоций фразеологизма coeur de lion (львиное сердце) можно объяснить тем, что эмпирически человеку навязывают мнение (в данном случае) о храбрости льва, что становится доминантой семантики фразеологизма. Но, с другой стороны, предлагаемый контекст характеризации человека через метафору не является актуальным, что продемонстрировано в лексикографических источниках в диахроническом аспекте: на первый план выходит именно борьба подсознания, индивидуального опыта языковой личности, отраженной в языке, и мнения со стороны. Следовательно, это не находит выхода и решения, приводя к неоднозначности эмоций подобных фразеологизмов, более того, способно привести к негативной реакции адресата сообщения, восприняв говорящего за лицемера: подобное желание употребить достаточно яркий фразеологизм способно потенциально привести к инверсии его влияния (Леонтьев 2005: 18–28).

К тому же, научно доказано, что в результате коммуникации разных языковых коллективов происходит трансляция как универсальных, так и этноспецифических черт, демонстрируемых в контексте исследования номинаций животных. Отметим, что фразеологическое переосмысление опирается на понятие фразеологической номинации, под которой понимается процесс и результат наименования, где языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами. Таким образом, основываясь, к примеру, на имеющихся ассоциациях носителя языка об объектах действительности, человек ментально конструирует появляющийся образ и интерпретирует его.

Далее рассмотрим зооним лев, употребляемый в контексте такого фразеологизма как coeur de lion – львиное сердце. Бесспорно, влияние некой исторической личности накладывает определенный отпечаток на зооним: он будет употреблен, в первую очередь, для маркирования смелости, величия, могущества. Для последнего также подходит рассмотрение внешнего вида (рelage, crinière-шкура, грива), где данные атрибуты подчеркивают статус «царя зверей». О его смелости говорят и такие сравнения как se battre comme un lion – драться как лев, se défendre comme un lion – защищаться как лев, что вызывает гордость у адресата данного сообщения (Гак 2001: 180-186).

Но при более глубоком анализе заметно обратное: за данным хищником закреплен не исключительно образ героя, царя, но и побежденного, вассала. На него может быть объявлена охота, в рамках которой две силы начинают борьбу, в которой животное не способно победить (сhasse au lion – охота на львов, fosse aux lions – яма, ров, ловушка для львов). И появляется иная эмоциональная доминанта: страх, смятение, а также ужас от потери контроля над ситуацией и необходимостью терпеть насилие над собой: tourner comme un lion en cage – вертеться как лев в клетке.

Лев является тем животным, которое способно рычать (rugir comme un lion – рычать как лев, lion qui rugit – лев, который рычит) для достижения своих целей, что может быть расценено не только как нетерпеливость и желание вмешаться силой, но и как привлечение внимание и некое опасение от недовольства сложившейся ситуацией. Более того, повседневная жизнь также ставит свои приоритеты, от чего и появилось такое сравнение как un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort (живой пес стоит дороже мертвого льва), где появляется абсурд этого напыщенного величия в реальной, прагматичной жизни людей (Le Nouveau Petit Robert 1993: 177). Поэтому в случае употребления понятия "сердце" с зоонимом "лев" наблюдается полярность ассоциаций и эмоций, которые порождаются употреблением подобных фразеологизмов. Соответственно, заметно эксплицитное проявление следующей группы эмоций и чувств как храбрость, являющейся эмоциональной доминантой для кластера, включающего бесстрашие, мужество, неустрашимость, доблесть, а также имплицитная репрезентация следующих эмоциональных состояний: гордость, смятение, страх, опасение.

Анализируя такой зооним, как курица на примере французского языка, внимание привлекают, в первую очередь, такие фразеологизмы, как poule aux œufs d'or — курица, несущая золотые яйца или pouvoir mettre la poule au pot — жить в довольстве (суметь положить курицу в суп), а также с'est comme l'oeuf et la poule – это как вопрос о курице и яйце, так как несмотря на некую стереотипность образа мокрой курицы (Être une poule mouillée, poule mouillée: personne sans courage – трусливый человек), передающего бессилие, вялость, отчаяние, расстройство, неудачу, раскрытие слабых сторон, мы видим раскрываемые приоритеты и интересы французской языковой личности. Относительно трусости отметим, что оперение подразумевает речь как метод воздействия, а изменения в его объеме (по причине намокания) отсылают к пониманию адресатом бесполезности коммуникативного акта, основанного на обмане и неподтвержденных фактах.

Прежде всего, в данный зооним вкладываются две философские проблемы: «Что первично?» и «Бывает ли короткий, а, значит, легкий путь к счастью?». Данная оппозиция (с одной стороны, довольно неприятное сравнение, а с другой, подсознательное направление к серьезным задачам) проявляется и в эмоциональной наполненности этого зоонима. Нельзя отрицать превалирующую область негативных эмоций и чувств. Бесспорно, на первый план опять-таки выходит homo sapiens, который демонстрируют агрессивное и атакующее отношение к более слабым, что проявляется в непосредственном аттитюде к птице как к способу решения проблемы утоления голода: еlever des poules (выращивать кур), еngraisser une (ou des) poules – откармливать, plumer une poule sans la faire crier — уметь прятать концы в воду или дословно, ощипать курице перья, не заставив ее кричать, déjucher – сгонять с насеста, где человек является жестоким, эгоистичным индивидом, что каузирует цель некоторых зооморфизмов в передаче тремора, страха, опасения курицы, отраженных и в ее внешнем виде – la chair de poule (fièvre, froid, peur) – куриная кожа (лихорадка, холод, страх), а также в некоторых метафорах, к примеру, avoir le cœur où la poule a l'oeuf (être lâche, insensible, dur) – иметь сердце там, где у курицы яйцо (быть трусливым, бесчувственным, черствым). В данном случае последнее передает не только страх, но и нежелание и отсутствие стремления экспликации эмоционального состояния человеком, что проявляет своеобразную потерю смысла жизни homo sentiens – человека чувствующего.

Более того, следующие выражения также демонстрируют отрицательные эмоции и эмоциональные состояния, такие как негодование и растерянность (être embarrassé comme poule qui a trouvé un couteau или comme une poule devant un peigne – гребешок) — стать в тупик, очень удивиться; ≈ смотреть как баран на новые ворота), отчаяние (сage à poules – клетка для кур, une poule n'y retrouverait pas ses petits — беспорядок; ≈ сам чёрт ногу сломит), апатия и вялость (la poule ne doit pas chanter devant le coq — курице не следует петь петухом; жена должна слушаться мужа).

Более того, были выявлены сравнения, обладающие пейоративным (уничижительным) смыслом с ярко выраженным инвективным подтекстом, но рассматривая другие черты домашней птицы, отличные от уже устоявшихся, можно сделать обратный вывод: курица представляется как трудолюбивое (poule pondeuse – хорошая несушка, se lever avec (или comme) les poules — вставать очень рано, с курами; вставать ни свет ни заря), заботливое (mère poule — наседка, клуша (о чадолюбивой матери), рoule qui appelle ses petits – курица, подзывающая своих детей) существо, а также эмпирически в подобные выражения заложены правила жизни семьи, поведения между мужем и женой (la maison est à l'envers, lorsque le coq se tait et la poule chante – дом вверх дном, если петух молчит, и курица поет, le coq gratte et la poule ramasse – петух гребет, курица собирает или мужчина работает, женщина экономит), что позволяет благодаря довольно ярким образам и доступным пониманию сравнениям делать выводы о приоритетах в интимной жизни французской языковой личности и о потенциальных проблемах, которые возникают в случае нарушения данной схемы: ценность семьи, решительность, смелость мужа и робость, послушание, рассудительность, мудрость жены.

Тем не менее, заметна и некая предопределенность и необратимость ситуации: рoule qui caquète, glousse, pond, claquette, picore, couve – курица, которая кудахчет, несется, клюет и высиживает яйца, что, впрочем, не исключает положительной коннотации, обращая особое внимание на семантику. Курица представлена как в первую очередь живое существо, материнский инстинкт которого доминирует, что свидетельствует о таком ассоциативном ряде как забота, нежность, самоотверженность, любовь. Представленная интерпретация позволяет эксплицировать следующий фразеологизм Ronsard: D'amours eclos et couvés en mon coeur – высиженная и вылупившаяся любовь в моем сердце (Ronsard 1964: 208), имеющий референтом какую-либо птицу, выполняющую данное действие. Сквозь призму интенции исследования нас интересует именно образ курицы, что каузирует корректность выводов о эмотивной неоднозначности зоонимических фразеологизмов с компонентом «сердце» во французском языке.

Таким образом, мы получаем образ, состоящий из корреляции эксплицитных, общеупотребительных негативных (отчуждение, отчаяние, агрессия) и потенциальных позитивных (забота, радость, воодушевление) эмоциональных состояний, что свидетельствует о неоднозначности и разноплановости ассоциативного ряда, который вызывается употреблением фразеологизма coeur de poule.

Нами были выбраны два зоонима (лев и курица) с целью демонстрации наиболее яркой эмотивной неоднозначности зооморфизмов с компонентом «сердце», вбирающих как видовой, так и индивидуальный опыт. Нормы выражения эмоций нестабильны в зависимости от культур, с течением времени они предписывают использование различных средств и способов их выражения, где мы опираемся на французский язык. Эмоции вызываются специфичной и абстрактной категориальной ситуацией, соответственно, было показано как потенциально производимый эффект фразеологизмов, содержащих данное понятие, может усиливаться, обладая материальным, физическим референтом.

Результаты проведенной работы, способствуют изучению и картированию эмотиологии конкретной лингвокультуры. Аффективная сторона жизни французской языковой личности достаточно важна и, следовательно, понятие «сердце» заслуживает научного внимания, являясь, с одной стороны, физическим органом, а, с другой, вместилищем эмоций, чувств человека, что важно в связи с такими чертами франкофона, как эмоциональность и экспрессивность, а также прагматизм и страх перед неизвестным. Французская языковая картина мира на настоящий момент остается недостаточно изученной, что подтверждает необходимость проведения исследований в подобном направлении, для сбора информации и последующего ее структурирования.
ЛИТЕРАТУРА

  1. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: учебник для студ. высш. учеб. завед. 4-е изд., испр. – М., 2005.

  2. Пузырев А.В. Элементы и единицы психолингвистического анализа в пяти ступенях сущности // Теоретические проблемы психолингвистики. Вопросы психолингвистики. – Вып. 7. – М., 2008.

  3. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. – М., 1996

  4. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: монография. – Волгоград, 2008.

  5. Шаховский В.И. Категориальная эмоциональная ситуация в свете теории и семиотики // Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности. – Тез. докл. на ХV межд. симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации. – М.-Калуга, 2006.

^ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

  1. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – 6-е изд. – М., 2001.

  2. Dictionnaire analogique par Charles Maquet; librairie Larousse, Paris-VI., 1936.

  3. Le Nouveau Petit Robert-Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, de Paul Robert. – Paris. 1993.

  4. Ronsard "Les Amours", Gallimand et Librairie Generale Francaise. 1964.

Научное издание
АНТРОПОЛОГИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА

Выпуск 12


Сборник научных трудов


Выпускающий редактор В. М. Русскова

Технический редактор Ж. О. Сеногонова

Подготовлено к печати 25.02.09 г.

Формат 84х108 1/32. Бумага писчая.

Гарнитура Таймс.

Усл. печ. л. 7,78.

Тираж 100. Заказ 209.

Издательство «Колледж»

400094, г. Волгоград, ул. Кутузовская, 5.



1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32

Похожие:

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconГосударственное образовательное учреждение среднего профессионального...
Антропологическая лингвистика. – Выпуск 11: сборник научных трудов / Под ред. Н. А. Красавского. – Волгоград: «Колледж», 2009. –...

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов icon1 Куртамышский педагогический техникум является государственным казенным...
Государственное казенное образовательное учреждение среднего профессионального образования «Куртамышский педагогический техникум»...

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconИнформационное письмо областная олимпиада по физической культуре...
...

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconСведения о проведенных контрольных мероприятиях и их результатах за 2012 год
Учреждением краевое государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования "Каменский медицинский...

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconПроект краевое государственное бюджетное образовательное учреждение...
Краевое государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ульяновский государственный...

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconРеферат по дисциплине история
Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconО проведении Международного педагогического форума
Государственное образовательное автономное учреждение среднего профессионального образования

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconГосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Московский городской психолого-педагогический университет» приглашает для обучения иностранных студентов!

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «волгоградский социально-педагогический колледж» антропологическая лингвистика сборник научных трудов iconРеферат скачан с сайта allreferat wow ua Опричнина Министерство образования...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
uchebilka.ru
Главная страница


<