Скачать 2.67 Mb.
|
^ Понятие патернализма объединяет широкий круг явлений, для которых характерно действие во благо другого, но вопреки его воле. Проявления патернализма можно найти в самых разных областях человеческой деятельности – от воспитания детей до международных отношений. Патернализм может исходить как от отдельной личности, так и от института или государства. Исчерпывающе описать феномен патернализма представляется невозможным ввиду множественности его проявлений и интерпретаций, возникающих в рамках той или иной дисциплины, рассматривающей этику властных отношений. В настоящей статье предпринята попытка рассмотреть особенности проявления патернализма в сфере межличностной коммуникации. Г. Дворкин трактует патернализм как «the interference of a state or an individual with another person, against their will, and justified by a claim that the person interfered with will be better off or protected from harm» (Dworkin 2005: 1). Из определения следует, что патернализм может протекать на уровне «государство – гражданин» и на уровне «индивид - индивид». В сфере коммуникации первый тип патернализма получает институциональное выражение в форме отчужденных текстов (нормативные документы) и коммуникативных конвенций в отдельных сферах деятельности. Второй тип характеризуется спонтанными средствами выражения. Прежде чем мы перейдем к обсуждению патернализма в институциональной коммуникации, нам необходимо разграничить сферы письменной и устной коммуникации, т.к. в каждой из этих них адресант располагает отдельным набором стратегий реализации патернализма. Наиболее оптимальный инструментарий разграничения письменной и устной речи предоставляет модель языка социальной близости и отдаленности Коха-Остеррайхера (Koch 1990). В проблеме разграничения письменной (Schriftlichkeit) и устной (Mündlichkeit) речи Кох и Остеррайхер исходят из противоречия между формой реализации текста – устной или письменной (mündlich/schriftlich) – и его стилевым регистром – разговорным или литературным языком (gesprochen/geschrieben). Например, устная реализация таких типов текста, как эпитафия, экскурсия, торжественный доклад, не соответствует разговорному стилевому регистру, в то время как такие типы текстов, как, протокол, реплика в комиксах, личное письмо, не соответствуют представлениям о литературном языке. Л. Зелль (L. Söll) снял это противоречие, предложив рассматривать проблему разграничения письменной и устной речи в 2 аспектах: 1) средства реализации (Medium) и 2) концепции реализации (Konzeption). Под средством реализации текста (или высказывания) понимается фонетический или графический (phonisch/graphisch) код, под концепцией – разговорный или литературный стилевой регистр (разговорный или литературный язык), который детерминирует форму текста (например, синтаксическое построение, когеренцию, тематическое членение). Очевидно, что 4 возможности реализации текста (высказывания) не являются равноправными. Так, предпочтительными (Affinitäten) являются комбинации «разговорный язык» и «фонетический код» (доверительная беседа) и «литературный язык» и «графический код» (газетная статья). Несмотря на это, тексты литературного стилевого регистра могут быть реализованы фонетически (торжественная речь), а тексты разговорного стилевого регистра – графически (личное письмо), т.е. любая форма текста может быть реализована как типичным, так и нетипичным для нее средством. Смена средства реализации возможна благодаря применению определенной коммуникационной техники (Kommu-nikationstechnik): диктовка, протоколирование, чтение вслух и др. (Koch 1990: 6). По мнению Коха и Остеррайхера, феномен языковой вариативности кроется в природе языковой коммуникации: ее компоненты сами по себе вариативны. Исходя из этого, они вводят такие характеристики форм внутри стилевого континуума разговорного и литературного языка, как условия коммуникации (Kommunikationsbedingungen) и стратегии вербализации (Versprachlichungsstrategien). К условиям коммуникации относятся: а) степень публичности (Öffentlichkeit), для которой релевантны количество реципиентов (от диалога до массовой коммуникации) и наличие и размер аудитории; б) степень откровенности (Vertrautheit) партнеров по коммуникации, которая зависит от их общего коммуникативного опыта, общего фонда знаний, степени институциональности коммуникации и др.; в) степень эмоциональной вовлеченности (emotionelle Beteiligung), которая может быть направлена на партнера по коммуникации или предмет разговора; г) степень связности коммуникативного акта с ситуацией общения или действием (Situations/Handlungseinbindung); д) референция (Referenzbezug), под которой понимается близость или отдаленность предметов или индивидов от говорящего; е) пространственная и временная близость (Nähe) или отдаленность (Distanz) партнеров по коммуникации; ж) степень кооперации (Kooperation) партнеров по коммуникации при создании дискурса; з) степень диалогичности (Dialogizität), которая определяется возможностью и частотой попеременного перенятия коммуникативными партнерами роли адресанта; и) степень спонтанности (Spontaneität) коммуникации; к) степень фиксированности темы (Themenfixierung). Очевидно, что все параметры, кроме е, градуальны. Так, параметр а) может варьировать от приватности до абсолютной публичности, б) – от доверия до незнания партнера по коммуникации и т.д. Противоположные полюса языкового континуума объединяют противоположные условия коммуникации. Так, для разговорного языка характерны приватность, доверительность, сильная эмоциональная вовлеченность, включенность коммуникативного акта в ситуацию, я-перспектива говорящего, пространственная и временная близость, свободная смена тем и максимальная спонтанность. Для литературного языка характерны публичность, отчужденность, отсутствие эмоциональной вовлеченности, отстраненность от ситуации общения, отсутствие я-перспективы адресанта, пространственная и временная отдаленность, невозможность кооперации, монологичность и фиксированная тема. С точки зрения Коха и Остеррайхера, вся система условий коммуникации детерминирована социальной близостью или отдаленностью коммуникантов (soziale Nähe/Distanz). Полюса языкового континуума представляют собой набор коммуникативных форм, которые предполагают максимальную коммуникативную близость (разговорный язык) и максимальную коммуникативную дистанцию (литературный язык) по всем параметрам. Т.о., при более детальном рассмотрении континуум разговорного и литературного языка представляет собой континуум языка близости (Sprache der Nähe) и отдаленности (Sprache der Distanz). На условия коммуникации, как предполагают Кох и Остеррайхер, субъект реагирует определенными стратегиями вербализации. Стратегии вербализации близости (Nähesprechen) и отдаленности (Dinstanzsprechen) различаются, в первую очередь, опорой на разные типы контекстов. Стратегии вербализации близости могут опираться на различные типы контекстов, в то время как стратегии вербализации дистанции опираются в основном на языковые контексты. Так, например, при пространственной отдаленности коммуникативных партнеров или при отстраненности коммуникативного акта от ситуации общения ни ситуативный, ни паравербальный или невербальный контексты не могут быть включены в ситуацию коммуникации. В ситуации незнания коммуникативного партнера коммуникация не может базироваться на контексте индивидуального знания. Очевидно, что при максимальной коммуникативной дистанции отсутствие аналоговых контекстов может быть компенсировано вводом исчерпывающего языкового контекста, а при максимальной коммуникативной близости редуцируется языковой контекст. Коммуникативные формы языка социальной близости и отдаленности обнаруживают также и различные концептуальные свойства. Коммуникативные формы языка отдаленности характеризуются высокой степенью плановости (Planungsgrad) и могут быть рассмотрены как законченные тексты (высказывания). Коммуникативные условия языка близости, напротив, характеризуются ограниченной степенью плановости. Из ограниченной степени плановости следуют дальнейшие признаки разговорного дискурса. Разговорный дискурс обнаруживает процессуальный (Prozesshaftigkeit) и временной (Vorläufigkeit) характер, что обусловливает его экономную вербализацию (sparsame Versprachlichung), экстенсивное, линеарное и агрегативное развертывание (например, неполные высказывания, повторения, паратаксис). Разговорный дискурс обладает довольно ограниченной плотностью информации. Условия коммуникативной отдаленности, напротив, предполагают высокую плотность и скорость передачи информации в рамках письменного дискурса; за счет интенсивной и компактной вербализации отдаленности достигается сложное построение и интеграция языковых единиц. По этой причине дискурсы, возникающие в коммуникативных условиях отдаленности, часто воспринимаются как прототип текста, как законченные и «овеществленные» высказывания. Приведенные выше характеристики стратегий вербализации помогают понять преференцию комбинаций, с одной стороны, материально «овеществленного» графического средства реализации текста (высказывания) и литературного языка (вербализованной социальной отстраненности) и, с другой стороны, материально «неуловимого» фонетического средства реализации текста (высказывания) и разговорного языка (вербализованной социальной близости). Патернализм, протекающий на уровне «государство - индивид», А. ван Аакен называет государственным (staatlicher Paternalismus). Он закреплен в патерналистских правовых нормах (paternalisierende Rechtsnormen), которые являются инструментом, позволяющим государству вторгаться в личностную автономию граждан или вести образовательную работу (edukatorisches Staatshandeln) среди них с целью предупреждения иррационального поведения. Патерналистские правовые нормы различаются по коммуникативным заданиям: наложение запрета и санкционирование разрешения в принятии определенного решения (Wahlverbote und Wahlgebote); помощь в принятии решения (Wahlhilfe): а) изолированная помощь в принятии решения (isolierte Wahlhilfe); б) коммуникативная помощь в принятии решения (kommunikative Wahlhilfe) (van Aaken 2006: 124). Наложение запрета на принятие нежелательного для государства решения имеет место в случае запрета на употребление наркотиков (под запретом находится решение принимать наркотики), обязательного ношения шлема во время езды на мотоцикле или ремней безопасности во время езды в автомобиле (под запретом находится решение не надевать шлем или не пристегиваться ремнями) и т.п. Санкционирование разрешения в принятии желательного для государства решения представляет собой акт убеждения (например, добровольное пополнение накопительной части пенсии). Помощь в принятии решения предполагает информирование индивида о возможностях альтернативного выбора и их последствиях. Изолированная и коммуникативная помощь в принятии решения различаются формой реализации: первая представляет собой генерализацию и является односторонней; вторая протекает интерактивно и нацелена на определенного реципиента. В качестве изолированной помощи в принятии решения (= всестороннее информирование с целью принятия взвешенного решения) могут быть рассмотрены обязанность предоставлять информацию (например, о реальной ставке кредита), государственные информационные кампании (например, антитабачные), назначение времени ожидания (например, при разводе). Коммуникативная помощь в принятии решения может осуществляться с 2 целями: с целью установления степени рациональности индивида, собирающегося принять неоднозначное для государства решение (например, в случае желания пациента провести эвтаназию) и с целью принятия решения в ходе обсуждения (например, консультирование беременных женщин). Очевидно, что патерналистские правовые нормы, служащие наложению запрета или санкционированию разрешения в принятии определенного решения, а также изолированная помощь в принятии решения локализованы в правом верхнем поле модели языка социальной близости и отдаленности. Они реализованы графически, адресованы широкой публике, монологичны, строго фиксированы на одной теме, не включены в ситуацию общения, адресант и адресат этих текстов лично не знакомы, между ними существует пространственное и временное разделение. Коммуникативная помощь в принятии решения протекает, с одной стороны, интерсубъективно, т.е. в коммуникативных условиях, располагающих к конструированию социальной близости: диалогичность, непосредственный контакт (face-to-face), включенность в ситуацию общения, возможность экспрессии. С другой стороны, она протекает в рамках институционального дискурса, коммуникативными условиями для которого являются фиксированное развитие темы, ограниченная спонтанность (в рамках заданной темы), знакомство партнеров по коммуникации является необязательным. Интересный пример коммуникативного патернализма нам удалось найти в исследовании трансфера знаний в собеседованиях при приеме на работу между западными и восточными немцами (Birkner 2003). Восточная и западная немецкие лингвокультуры выработали разные конвенции внутри жанра «Собеседование» (Bewerbungsgespräch), что коммуникантам становится ясно только в ситуации общения. Интервьюеры, представители западно-немецкой лингвокультуры, невольно пытаются научить восточно-немецких соискателей «правильно» вести себя на собеседовании, т.е. осуществляют трансфер знания. В одном из диалогов интервьюер прибегает к средствам патерналистской аргументации, т.е. пытается убедить соискателя в необходимости действия, которому соискатель противится (переезд в Берлин), и заставить его дать «нужный» для приема на работу ответ (согласие переехать в Берлин является условием для дальнейшего обсуждения). Приведем фрагмент транскрипта. Beispiel (3) – „umziehn“ 1 I1: ich dEke mir, von (ORTSname) jeden tag hierher fahrn, 2 < 3 ((...)) ((verweist auf die abseitige Lage der Firma)) 4 (-) wie würden=se=n das MAchen. 5 also da sind=se doch < 6 (-) eh hin und RÜCKfahrt, 7 jeweils anderthalb STUNdn, drei stunän unterWEGS. 9 B: (1) das läßt sich nicht verMEIden. 9 (-) wenn ich ma davon Ausgehe, ich würde in berLIN wohnen, 10 (.) in ürgend-nem RANDbezirk, I1 un=muß am Andern ende der STADT zur arbeit, 12 (-) bliebe mir am ende OCH nichts andres; 13 I1: ja DOCH. 14 UMziehn. (1) hehe [hehe (-) 15 B: [(h)naja 16 I1: i=mein das (.)das=das gEht doch letztendlich auch e:h 17 < m:h ich sach mal auf=auf> ihre ARbeitsleistung. 18 (2) trä’) (-)wirkt sich das so AUS. 19 also ihre regeneraTI0NSphasen sind dadurch ja: doch 20 relativ geRING. 21 (1) und den STRESS den sie haben. 22 (2) und das nächste’ 23 der nächste punkt is letzendlich e:hm - 24 sie werden ja sicherlich nich so=n so=n so=n acht bis 25 sechzn UHR arbeitstag haben. 26 < nich, sondern> . hh (-) 27 < 28 ((...)) 29 das bedeutet aber dass man auch mal swölf STUNdn am 30 tag arbeiten kann. 31 B: < mhm,> 32 (1) na ja; 33 ich seh da aber nicht das probLEM. 34 wenn [(jeden’) eh wenn die- tätigkeit an sIch 35 I1: [mhm, 36 B: jetz (.) eh-intreSSANT is, dann- 37 I1: =mhm, mhm 38 B: (1) nimmt man das (denn) in KAUF; 39 I1: ja GUT; 40 aber füs uns natUrlich=n RIsikofaktor, 41 weil wir uns imner beWUSST sind, 42 (.) wenn ihnen was BESSeres, 43 (1) reqioNAL (1) bezogen ageboten wird, 44 sind=se WEG. 45 ((klatscht in die Hände)) 46 (5) 47 oder NICH; 48 B: (2) ja komt dauf AN was ANjeboten wird; 49 I1: ja [wenn=s: (.)ihnen was verGLEICHbares angeboten wird. 50 B: [(< das is .h>) 51 I1: beziehungsweise .h vielleicht auch=n tick Weniger; 52 (1) intres[SANT, 53 B: [inder region sieht=s aber zur zeit SCHLECHT aus 54 (-) [(.....) 55 I1: [(drauf) können wir nicht spekuLIEREN. Nicht. (Birkner 2003: 95) Сигналом к патернализму со стороны интервьюера (I1 от «Interwiever 1») становится конструируемое соискателем (B от «Bewerber») незнание стратегий и тактик ведения собеседования в западногерманской лингвокультуре. Именно по этой причине интервьюер считает себя вправе вторгаться в сферу принятия решений соискателя. Согласно канонам проведения собеседования, интервьюер обладает правом задавать вопросы, менять тему разговора, прерывать собеседника (стратегии вербализации социальной отдаленности). В ходе коммуникации интервьюер убеждается в том, что обладает моральным правом корректировать картину мира соискателя, и пользуется этим правом (вербализация социальной близости). Интервьюер выбирает кооперативную стратегию непрямого принуждения, тем самым, инициируя патерналистское событие. При этом он использует тактики подсказки и аргументации. Уже первой репликой (1-7) интервьюер дает понять, что намерение соискателя приезжать на работу в Берлин из отдаленного места не отвечает интересам работодателя. Соискатель, однако, не воспринимает «подсказку» и выбирает некооперативную стратегию обороны: вместо того чтобы предложить компромиссное решение (отложить переезд на какое-то время, пообещать снять квартиру), он тематизирует проблему далее (тактика аргументации), сопоставляя расстояние между Берлином и его городом и расстояние между окраиной Берлина и местом работы (8-12). В следующей реплике интервьюер также выбирает тактику аргументации, перечисляя те негативные последствия, которые может оказать полуторачасовая поездка на работоспособность соискателя и предупреждая его о не жестко нормированном рабочем дне (16-30). Применяя тактику генерализации, соискатель подменяет проблему мобильности проблемой заинтересованности в работе (31-34, 36, 38) и тем самым пытается ее нивелировать. Интервьюер последовательно применяет тактику аргументации, объясняя соискателю опасения работодателя, связанные с текучкой кадров, не закрепленных регионально (39-47, 49, 51-52). Генерализируя проблему, соискатель пытается опровергнуть аргумент интервьюера (53), однако интервьюер, воспользовавшись диалогической тактикой завершения темы, препятствует этому (55). В данном патерналистском событии мы можем обнаружить коммуникативные условия, располагающие к конструированию и социальной близости, и социальной отдаленности. К числу первых относятся диалогичность, пространственная и временная близость, эмоциональность, вовлеченность коммуникативных актов в ситуацию коммуникации. К числу вторых относятся отчужденность партнеров по коммуникации и фиксированное развитие темы. Интервьюер последовательно вербализует социальную близость, а соискатель – социальную отдаленность. В (55) интервьюер вербализует социальную отдаленность, вернувшись в рамки институционального дискурса (контроль над темой). Как мы смогли убедиться, коммуникативный патернализм в институциональной коммуникации является средством контроля над действиями собеседника и инструментом направления интеракции в желательное для представителя института направление, что также может соответствовать интересам собеседника. ЛИТЕРАТУРА
|
![]() | Антропологическая лингвистика. – Выпуск 11: сборник научных трудов / Под ред. Н. А. Красавского. – Волгоград: «Колледж», 2009. –... | ![]() | Государственное казенное образовательное учреждение среднего профессионального образования «Куртамышский педагогический техникум»... |
![]() | ... | ![]() | Учреждением краевое государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования "Каменский медицинский... |
![]() | Краевое государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования | ![]() | Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ульяновский государственный... |
![]() | Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования | ![]() | Государственное образовательное автономное учреждение среднего профессионального образования |
![]() | «Московский городской психолого-педагогический университет» приглашает для обучения иностранных студентов! | ![]() |