Скачать 0.78 Mb.
|
Донецкий национальный медицинский университет им. М.ГорькогоКафедра латинского языка и медицинской терминологии М е т о д и ч е с к и е у к а з а н и я по латинскому языку и основам медицинской терминологии для студентов 1 курса международного медицинского факультета по модулю «Фармацевтическая терминология » Донецк – 2011 Донецкий национальный медицинский университет им. М.ГорькогоКафедра латинского языка и медицинской терминологии М е т о д и ч е с к и е у к а з а н и я по латинскому языку и основам медицинской терминологии для студентов 1 курса международного медицинского факультета по модулю «Фармацевтическая терминология » Печатается по решению Ученого Совета университета Протокол № 6 от 31.08.2009 г. ^ УДК III 146 1-4 ISBN Методические указания по латинскому языку и основам медицинской терминологии для студентов 1 курса международного медицинского факультета по модулю № 3 “Фармацевтическая терминология” / Под ред. проф. Васильева В.А. - Донецк, 2011. - 61 с.Предлагаемые методические указания к практическим занятиям предназначены для самостоятельной работы студентов и способствуют лучшему усвоению теоретических знаний и практических навыков при изучении фармацевтической терминологии. Авторы : проф. Васильев В.А., ст. преп. Левенец Н.Г., ст. преп. Парамонова Т.И., преп. Косенкова Е.А., преп. Якобчук А.В. Рецензенты : Заведующий кафедрой иностранных языков доцент Пузик А.А. Заведующая учебно-методическим кабинетом доцент Басий Р.В. С Коллектив авторов, 20011 ^ Модуль № 3 имеет один содержательный модуль “Лексико-синтаксическое обеспечение изученияГосударственной Фармакопеи и рецептурной терминологии”. Конкретные цели : 1. Изучить лексический материал по разделу “глагол” в объеме, необходимом для перевода и выписывания рецептов. 2. Трактовать морфемные элементы, которые употребляются в химической номенклатуре в рамках употребления в рецептах. 3. Объяснять значение частотных отрезков в названиях препаратов. 4. Изучить грамматическую структуру рецепта, правила выписывания рецептов. 5. Составлять развернутые и сокращенные прописи. 6. Уметь пользоваться основными рецептурными сокращениями. Тема №1. «Введение в фармацевтическую терминологию. Основные лекарственные формы. Согласованное и несогласованное определение в рецептурной терминологии и его место в составе многословного фармацевтического термина. Тривиальные названия лекарственных веществ. Принципы транслитерации. Предлоги в рецептах». ^ Фармацевтическая терминология – это одна из подсистем медицинской терминологии. Овладев ею, Вы будете подготовлены свободно ориентироваться в отечественных и зарубежных достижениях в этом разделе медицинской практики, более продуктивно работать с учебной, научной и справочной литературой. Усвоив понятие о научном термине, номенклатурном названии, которые входят в подсистему «фармацевтическая терминология», принципы построения тривиальных названий, отображенных в них мотивирующих частотных признаках, а также отдельные разделы морфологии, будущий доктор овладевает навыками транслитерации тривиальных названий. При изучении фармацевтической терминологии необходимо знать падежные окончания существительных пяти склонений, а также уметь согласовывать прилагательные с существительными в именительном и косвенных падежах. Эти навыки необходимы для грамотного перевода как на кафедре латинского языка и медицинской терминологии, так и при выписывании рецептов на специальных кафедрах, а также для Вашей дальнейшей практической деятельности. Для успешного усвоения материала данной темы необходимо ознакомиться с целями занятия. ^ Переводить многословные фармацевтические термины с согласованным и несогласованным определением. Изучить тривиальные названия препаратов и принципы их транслитерации. Конкретные цели:
6. Уметь транслитерировать тривиальные названия препаратов. 7. Пользоваться лексико-грамматическим материалом темы. Содержание обучения Информацию, необходимую для усвоения знаний-умений, можно получить в следующих источниках : 1. Козовик І.Я., Шипайло Л.Д. Латинська мова. Підручник. – Київ: Вищ. школа, 1993. – 248 с. - С. 34 – 35, 59 – 60, 41 - 43. 2. Паласюк Г.Б., Чолач В.В. Латинська мова: Підручник. – Тернопіль : Укрмедкнига, 1999. – 276 с. - С. 36 – 37, 87 – 88, 172 - 187. 3. Латинська мова і основи медичної термінології : підручник / Л.Ю. Смольська, О.Г. Кисельова, О.Р. Власенко та ін. – К.: Медицина, 2008. – 360 с. - С. 138-144, 164-198. 4. Шульц Ю.Ф. Латинский язык и основы терминологии. – М.: Медицина, 1982. – 336 с. - С. 31 – 32, 140 – 141, 200 - 205. 5. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебник. – Минск: Выш.шк., 1989. – 352 с. - С. 205 – 207, 214 – 218, 232 - 234. 6. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебник . – М.: Медицина, 1997. – 336 с. - С. 189 – 190, 198 – 202, 231 - 216. 7. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебник. – М.: Медицина, 2000. – 336 с. - С. 189 – 202, 213 - 216. 8. Граф логической структуры темы. 9. Таблицы частотных отрезков в тривиальных названиях препаратов. 10. Лексический минимум занятия. Теоретические вопросы, на основе которых возможно выполнение целевых видов деятельности : 1. Согласованное и несогласованное определение в латинском словосочетании. 2. Структура многословного фармацевтического термина. 3. Методика перевода многословных фармацевтических терминов.. 4. Определение понятия «тривиальное наименование». 5. Частотные отрезки с анатомической информацией в тривиальных названиях препаратов. 6. Лексический минимум темы. ![]() Табл. 1. Частотные отрезки с анатомической информацией в тривиальных названиях
^ Задание №1. Согласуйте прилагательные с существительными и запишите словосочетания:
f Образец выполнения: aqua destillata Задание № 2. Запишите данные сочетания в G.S., переведите их на русский язык: 1. solutio aquosa 6. emplastrum compositum 2. pulvis subtilissimus 7. capsula amylacea 3. emulsum oleosum 8. extractum fluidum 4. sirupus simplex 9. tinctura amara 5. suppositorium rectale 10. aqua purificata 3 1 Образец выполнения: N.S. solutio aquosa; G.S. solutionis aquosae Задание № 3. Запишите термины в G.S., переведите на русский язык: 1. sirupus Althaeae 4. tabuletta Aloёs 2. extractum Belladonnae 5. tinctura Convallariae 3. radix Valerianae 6. linimentum Streptocidi Образец выполнения: N.S. sirupus Althaeae; G.S. sirupi Althaeae Задание № 4. Переведите многословные термины на русский язык:
Задание № 5. Переведите термины на латинский язык, подчеркните согласованное определение одной чертой, несогласованное - двумя:
Задание № 6. Подчеркните частотные отрезки с анатомической информацией в тривиальных названиях препаратов и определите их значение:
Образец выполнения: Cordiaminum, i n - сердечное средство Для проверки уровня усвоения даннoй темы выполните следующие тестовые задания: Тест № 1. Найдите название твердой лекарственной формы:
Тест № 2. Найдите название жидкой лекарственной формы: A. Capsula, ae f B. Species, ei f C. Suspensio, onis f D. Pasta, ae f E. Emplastrum, i n Тест № 3. Найдите название мягкой лекарственной формы: A. Pulvis, eris m B. Linimentum, i n C. Solutio, onis f D. Mixtura, ae f E. Granulum, i n Тест № 4. Какая форма существительного “solutio” соответствует родительному падежу единственного числа (G.S.):
Тест № 5. Найдите термин, данный в форме именительного падежа множественного числа (N.Pl.):
E. Pilula Тест № 6. Подберите пропущенное окончание N.S. прилагательного в составе термина solutio aquos... :
Тест № 7. Подберите пропущенное окончание G.S. прилагательного в составе термина pulveris subtilissim... :
Тест № 8. Подберите пропущенное слово в названии cortex ... (кора крушины) : A. Aloёs B. Althaeae C. Sennae D. Frangulae E. Convallariae Тест № 9. Подберите пропущенное слово в названии … Valerianae (корень валерианы) : A. Cortex B. Folium C. Radix D. Extractum E. Tinctura Тест № 10. Подберите пропущенное слово в названии extractum ... siccum (сухой экстракт красавки) : A. Althaeae B. Sennae C. Convallariae D. Belladonnae E. Frangulae Тест № 11. Подберите пропущенное слово в названии extractum ... (густой экстракт):
Тест № 12. Подберите пропущенное слово в названии ... ophthalmicum (глазная мазь) : A. Linimentum B. Emulsum C. Suppositorium D. Unguentum E. Extractum С другими тестовыми заданиями можно познакомиться в учебном пособии “Сборник тестовых заданий по латинскому языку и основам медицинской терминологии” ^ В начале занятия преподаватель проводит вступительную беседу, дает пояснения по изучению нового материала. Акцентирует внимание студентов на знании латинской грамматики, изученой по программе модуля № 1. Большую часть занятия студенты самостоятельно работают с практическими заданиями по теме. Под руководством преподавателя с помощью учебника, обучающих заданий, графа логической структуры темы, таблиц студенты изучают структуру многословного фарацевтического термина, основные лекарственные формы, принципы транслитерации тривиальных названий лекарственных веществ и препаратов, частотные отрезки. Преподаватель контролирует самостоятельную работу студентов, проводит опрос, осуществляет коррекцию знаний и оценивает практические навыки. Затем проводится тестовый контроль знаний. В завершении занятия осуществляется анализ и обсуждение результатов работы каждого студента на занятии, после чего выставляются оценки. ^ Самоподготовка студентов проходит в учебной комнате кафедры. Используя материал учебника, обучающие задания, граф логической структуры темы, таблицы и тестовые адания по теме, студенты изучают структуру многословного фарацевтического термина, основные лекарственные формы, принципы транслитерации тривиальных названий лекарственных веществ и препаратов, частотные отрезки с анатомической информацией. Последовательность изучения темы определяется графом логической структуры темы и тестовыми заданиями по теме. Тема №2. «Тривиальные названия лекарственных веществ. Принципы построения современных тривиальных названий препаратов. Понятие о частотных отрехзках. Частотные отрезки анатомического, физиологического, терапевтического и фармакологического значения». |
![]() | Предлагаемые методические указания к практическим занятиям предназначены для самостоятельной работы студентов и способствуют лучшему... | ![]() | Тема Ознакомление с организацией учебного процесса в курсе «Латинский язык и основы медицинской терминологии» |
![]() | Ознакомление с организацией учебного процесса в курсе “Латинский язык и основы медицинской терминологии” | ![]() | Ознакомление с организацией учебного процесса курса “Латинский язык и основы медицинской терминологии” |
![]() | Знать значения терминов: алфавит, гласный звук, согласный звук, дифтонг, диграф, буквосочетание | ![]() | Перечень теоретических вопросов, которые выносятся на итоговые модули по латинскому языку и основам медицинской терминологии для... |
![]() | «фармация» на занятиях по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии | ![]() | Методические указания предназначены для студентов фармацевтических факультетов |
![]() | Знать значения терминов: алфавит, гласный звук, согласный звук, дифтонг, диграф, буквосочетание | ![]() | Методические указания для студентов 3 курса медицинского факультета по подготовке работы на практическом (семинарском) занятии по... |