Общие рекомендации редакции журнала „Научный вестник нгу“ по переводу текстов на английский язык




Скачать 99.35 Kb.
НазваниеОбщие рекомендации редакции журнала „Научный вестник нгу“ по переводу текстов на английский язык
Дата публикации03.05.2013
Размер99.35 Kb.
ТипДокументы
uchebilka.ru > Литература > Документы
Общие рекомендации редакции журнала „Научный вестник НГУ“
по переводу текстов на английский язык

При переводе текстов (названия статьи, текста статьи или реферата, названий источников в списке литературы) на английский язык воспользуйтесь следующими рекомендациями, которые позволят избежать наиболее распространенных ошибок:

1. Не используйте машинный перевод.

Машинный перевод рационально использовать для обработки простых текстов, состоящих из простых коротких предложений, имеющих бытовую тематику, не содержащих специфической лексики. При переводе научно-технической информации автоматические переводчики дают неприемлемо плохой результат, требующий существенной доработки.

^ 2. При переводе учитывайте контекст.

При переводе на английский язык часто возникает необходимость выбирать из нескольких вариантов перевода, так как в русском и украинском языках много слов-омонимов (имеющих несколько значений). В зависимости от контекста одно и то же слово может переводиться по-разному.

Пример:

Слово

Контекст

Перевод

Среда

Окружающая среда

Environment

День недели

Wednesday

Порода

Горная порода

Rock

Порода домашних животных, растений

Breed

Добыча

Добыча полезных ископаемых

Extraction, production, mining

Добытое из недр земли

Output

Захваченное, награбленное

Booty, loot, plunder

Добыча хищника

Prey


Нужно быть внимательным, чтобы не попасть впросак. Хорошим помощником будет контекстный словарь ABBYY Lingvo, доступный в он-лайн версии (http://www.lingvo.ua).

^ 3. Помните о структуре предложения.

В русском или украинском языке подлежащее, сказуемое и дополнение могут быть расположены в произвольном порядке, но в английском языке есть четкая структура предложения.

Пример:

С этой целью был использован предложенный метод.

Suggested method was used for this purpose.

^ 4. Следите за употреблением времен глаголов.

На сегодняшний день справочная информация по грамматике английского языка доступна в сети Интернет. Вы можете воспользоваться следующими сайтами:

http://www.mystudy.ru/

http://www.study.ru/support/handbook/

http://homeenglish.ru/Grammar.htm

или другими подобными сайтами на свое усмотрение.

^ 5. Придерживайтесь четкой структуры реферата

Реферат должен состоять из разделов, четко обозначенных в тексте:

Цель Мета Purpose

Методика Методика Methodology

Результаты Результати Findings

Научная новизна Наукова новизна Originality

Практическая значимость Практична значимість Practical Value

^ Рекомендации редакции журнала „Научный вестник НГУ“
по переводу украино- и русскоязычных источников на английский язык
в пристатейном списке литературы

Для удобства составления перевода библиографического источника, в нем следует выделить следующие составляющие элементы, подлежащие переводу:
1. ФИО авторов;

2. название статьи;

3. название книги;

4. название периодического издания, в котором опубликована статья;

5. название издательств (предприятий, учреждений, организаций и т.п.), а также формы собственности юридических лиц;

6. название города;

7. названия конференций;

8. пояснительные слова, словосочетания и сокращения.
Перевод на английский язык каждого из указанных элементов имеет следующие особенности.


  1. Фамилии и инициалы авторов необходимо приводить в транслитерации согласно требованиям Постановления Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 г. № 55 „Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею“ (для украинского языка) или требованиям системы Госдепартамента США (для русского языка).


Примечание. Фамилии иностранных авторов следует приводить в оригинале, а не транслитерацию русского/украинского перевода фамилии в романский алфавит, во избежание искажения информации.


  1. ^ Название статьи следует переводить на английский язык или приводить уже существующее английское название, если на момент публикации источник уже имел названия на двух языках.




  1. ^ Название книги, которая была издана на русском или украинском языке, следует приводить в романской транслитерации с языка оригинала и сопровождать переводом на английский язык в квадратных скобках.


Примечание. Если источник является переводным изданием англоязычной книги, то следует приводить оригинальное английское название, а не обратный перевод названия с русского/украинского на английский, во избежание искажения информации.


  1. Название периодического издания, в котором опубликована статья, передается транслитерацией согласно требованиям нормативных документов, упомянутых в п.1.




  1. Название издательств (предприятий, учреждений, организаций и т.п.), а также форм собственности юридических лиц, зарегистрированных на территории СНГ, передаются транслитерацией согласно требованиям нормативных документов упомянутых в п.1.


Пример: ЗАО „Фирма Альянс“ – ZAO “Firma Alyans”, Наукова думка – Naukova dumka.
Примечание. Если издательство (предприятие, учреждение, организация и т.п.) имеет официальное зарегистрированное англоязычное название, то можно приводить это название. Если юридическое лицо зарегистрировано за пределами СНГ, следует приводить сокращения наименования форм собственности, принятые в соответствующем государстве (Ltd., Inc., Plc. и др.).


  1. ^ Название города приводится на английском языке (Москва – Moscow).

  2. Названия конференций переводятся на английский язык. Для международных конференций, изначально имеющих второе англоязычное название, следует приводить это название.

  3. ^ Пояснительные слова, словосочетания переводятся на английский язык, а их сокращения заменяются англоязычными аналогами. Ниже приведен список наиболее употребляемых из них и их перевод.


часть 1 part 1

том 1, Т.1 volume 1, Vol.1

С. 1215, 123 с. pp. 12–15, 123 p.

1 no.1

выпуск issue

Автореферат диссертации Abstract of the dissertation

Материалы Международной конференции International conference proceedings (Int. Conf. Proc.)

учебное пособие tutorial

учебник для вузов high school textbook

научно-технический сборник статей Scientific-and-technical (Sci.-Tech.) collected articles

от 10.12.2011 dated December10, 2012

монография monograph
Общепринятые сокращения, встречающиеся в ссылках на материалы конференций:


^ Annals

Annual

Colloquium

Conference

Congress

Convention

Digest

Exposition

International

Meeting

National

Proceedings

Record

Symposium

Technical Digest

Technical Paper

Workshop

First, Second, Third, Fourth/nth...

Ann.

Annu.

Colloq.

Conf.

Congr.

Conv.

Dig.

Expo.

Int.

Meeting

Nat.

Proc.

Rec.

Symp.

Tech. Dig.

Tech. Paper

Workshop

1st , 2nd, 3rd, 4th/nth...




Оформление раздела „Список литературы / References“
Русско- и украиноязычные источники следует сопровождать англоязычным переводом, оформленным по стандарту Harvard.
^ Общие правила


  1. В качестве разделителя элементов библиографической записи используется запятая.

  2. Все фамилии и инициалы авторов должны быть перечислены в начале согласно примеру:




  • Richardson, A. and Brown, B.

  • Richardson, A., Brown, B. and Smith, S.

  • Ingram, T.N., Laforge, R.W., Schwepker, C.H. Jr, Avila, R.A. and Williams, M.R.




  1. Год выпуска указывается в скобках после списка фамилий авторов:




  • Richardson, A., Brown, B. and Smith, S. (2005)


Оформление разных типов источников
Книги

  • Surname, initials фамилии и инициалы авторов (в транслитерации)

  • (year of publication) год выпуска (в круглых скобках)

  • Title [Title of Book] название книги (курсивом) в транслитерации [название книги в переводе в квадратных скобках]

  • Edition номер издания

  • Publisher издательство в транслитерации

  • Place of publication. город, страна выпуска (общепринятое название на английском языке).


Пример:

  1. Нигматулин Р.И. Динамика многофазных сред / Нигматулин Р.И. – М.: Наука, 1987, – 464 с.

Nigmatulin, R.I. (1987), Dinamika mnogofaznykh sred [Dynamics of polyphase mediums], Nauka, Moscow, Russia.

  1. Металлические и неметаллические полезные ископаемые Украины. Том 1. Металлические полезные ископаемые / [Гурский Д.С., Есипчук К.Е., Калинин В.И. и др.]. – Киев-Львов: Изд-во „Центр Европы“. – 2005. – 785 с. – Библиогр.: С. 753–783.

Gurskiy, D.S., Yesipchuk, K.Ye. and Kalinin, V.I. (2005), Metallicheskiye i nemetallicheskiye poleznye iskopaemye Ukrainy. Tom 1. Metallicheskiye poleznye iskopaemye [Metallic and Nonmetallic Minerals of Ukraine. Vol.1. Metallic Minerals], Tsentr Yevropy, Kiev-Lvov, Ukraine.
Переводные издания

  • Surname, A.N. фамилии и инициалы авторов (в транслитерации)

  • (year of publication) год публикации (в круглых скобках)

  • Title of Book название книги (курсивом) в транслитерации [оригинальное название книги в квадратных скобках]

  • Edition номер издания

  • Translated by фамилии и инициалы переводчиков

  • Publisher издательство в транслитерации

  • Place of publication. город, страна выпуска (общепринятое название на английском)


Пример:

  1. Валладарес Дж.А. Ремесло копирайтинга / Валладарес Дж.А.; Перев. с англ. под ред. С. Жильцова – СПб.: Питер, 2005. – 272 с.

Valladares, June A. (2005), ^ Remeslo kopiraytinga [The Craft of Copywriting], Translated by Zhiltsov, S., Piter, St.-Petersburg, Russia
В переводном издании, как правило, указаны фамилии и инициалы авторов, и оригинальное название книги на языке, с которого был сделан перевод.
Статьи в периодических изданиях

  • Surname, A.N. фамилии и инициалы авторов (в транслитерации)

  • (year of publication) год публикации (в круглых скобках)

  • “Article title” название статьи в переводе (в английских кавычках “ ”)

  • Journal Title название издания в транслитерации (курсивом)

  • Volume number, Issue number (if it exists) том, выпуск (Vol.2, no.10)

  • Article page numbers. номера страниц (pp. 73-82.)


Пример:

  1. Калашник А.А. Геолого-структурные особенности пространственного размещения кимберлитопроявлений и урановорудных объектов в Кировоградском рудном районе Украинского щита / А.А. Калашник, Г.М. Москаленко // Мінеральні ресурси України. – 2010. – №2. – С. 8–18. – Библиогр.: С. 18.

Kalashnik, A.A. and Moskalenko, G.M. (2010), “Geological and structural features of spatial distribution of kimberlites and uranium ore formations in the Kirovogradskiy ore district of the Ukrainian Shield”, Mіneralni resursy Ukrainy, no.2, pp. 8–18.

  1. Baron, R.M. and Kenny, D.A. (1986), “The moderator-mediator variable distinction in social psychological research”, Journal of Personality and Social Psychology, Vol. 51, pp. 73-82.

  2. Guthrie, J. and Parker, L. (1997) “Editorial: Celebration, reflection and a future: a decade of AAAJ”, Accounting, Auditing & Accountability Journal, Vol. 10 No.1, pp. 3-8


Электронные ресурсы

Ресурсы, доступные только в сети Интернет.

  • Name Название сайта / Фамилии и инициалы авторов

  • (year of publication) год публикации (в круглых скобках)

  • “Article title” название статьи в переводе (в английских кавычках “ ”)

  • available at: full URL указание полного URL статьи

  • (accessed date) дата обращения к источнику

For the last two elements, please try to remember the following conventions:

  • При указании URL, “http://”в ссылке может присутствовать только в случае, если в адресе нет “www”;

  • Важно указывать дату обращения к источнику, так как интернет-ресурсы динамичны и зачастую не долговечны.


Пример:

  1. Офіційний сайт Дніпропетровської обласної державної адміністрації – Дніпропетровська область, Новини регіону [Електронний ресурс] – Режим доступу до даних: http://adm.dp.ua/OBLADM/obldp.nsf/archive/3E2AEC730D59F164C225730E00473948?opendocument

The official site of Dnepropetrovsk Regional State Administration – Dnipropetrovsk oblast, (2011), “News of the region”, available at: http://adm.dp.ua/OBLADM/obldp.nsf/archive/3E2AEC730D59F164C225730E00473948?opendocument (accessed January 4, 2011)

  1. Better Business Bureau (2001), “Third-party assurance boosts online purchasing”, available at: http://bbbonline.org/about/press/2001/101701.asp (accessed January 7, 2002).

  2. Hummingbird (2002), Hummingbird corporate website, available at: www.hummingbird.com (accessed January 2, 2002).

  3. Ballantyne, D. (2000), “Dialogue and knowledge generation: two sides of the same coin in relationship marketing”, paper presented at the 2nd WWW Conference on Relationship Marketing, November 1999-February 2000, Monash University and MCB University Press, available at: www.mcb.co.uk/services/conferen/nov99/rm/paper3.html (accessed January 2, 2002).


Материалы конференций

  • Surname, A.N. фамилии и инициалы авторов (в транслитерации)

  • (year of publication) год публикации (в круглых скобках);

  • “Article title” название статьи в переводе (в английских кавычках “ ”);

  • Conference Proceedings Name название сборника материалов конференции в транслитерации [название в переводе в квадратных скобках] ;

  • Proceedings of the Conference название конференции в транслитерации [название в переводе в квадратных скобках] (или английское название для международных конференций);

  • Place and data of Conf. (if it exists) место и дата проведения конференции (если известны);

  • Article page numbers. Номера страниц (pp. 73-82.).


Пример:

  1. Usmanov, T.S., Gusmanov, A.A., Mullagalin, I.Z., Muhametshina, R.Ju., Chervyakova, A.N. and Sveshnikov, A.V. (2007), “Features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing”. Proc. 6th Int. Technol. Symp. “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”, Moscow, 2007, pp. 267-272.

  2. Lodi, E., Veseley, M. and Vigen, J. (2000), “Link managers for grey literature”, New Frontiers in Grey Literature, Proceedings of the 4th International Conference on Grey Literature, Washington, DC, October 4-5, 1999, GreyNet, Amsterdam, pp. 116-34.

  3. Naude, P. and Holland, C. (1998), “Marketing in the information domain”, Interaction, Relationships and Networks: Visions for the Future, Proc. 14nth Annu. IMP Conf., pp. 245-62.


Авторефераты диссертаций

  • Author, J.K. фамили и инициалы автора (в транслитерации);

  • (year) год публикации (в круглых скобках);

  • “Title of dissertation” название статьи в переводе (в английских кавычках “ ”);

  • Abstract of Ph.D. dissertation ученая степень (Cand. Sci. (Tech.), Dr. Sci. (Tech.));

  • Department название специальности;

  • University название университета;

  • City of Univ. город, где расположен университет;

  • State страна.


Пример:

  1. Williams, J.O. (1993), “Narrow-band analyzer”, Abstract of Ph.D. dissertation, Electrical Engineering, Harvard Univ., Cambridge, MA.

  2. Kawasaki, N. (1993), “Parametric study of thermal and chemical nonequilibrium nozzle flow”, Abstract of Ph.D. dissertation, Electronic Engineering, Osaka Univ., Osaka, Japan.



Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Общие рекомендации редакции журнала „Научный вестник нгу“ по переводу текстов на английский язык iconВведение в практику пере- вода научной и технической литературы на...
«Введение в практику перевода научной и технической литера- туры на английский язык», «Пособие по переводу научной и тех- нической...

Общие рекомендации редакции журнала „Научный вестник нгу“ по переводу текстов на английский язык iconА. Л. Пумпянский
«Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык», «Пособие по переводу научной и технической литературы...

Общие рекомендации редакции журнала „Научный вестник нгу“ по переводу текстов на английский язык iconА. Л. Пумпянский
«Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык», «Пособие по переводу научной и технической литературы...

Общие рекомендации редакции журнала „Научный вестник нгу“ по переводу текстов на английский язык iconЗа последние годы значительно возрос интерес к переводу научной и...
Данное пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский имеет грамматическую направленность. Главное внимание...

Общие рекомендации редакции журнала „Научный вестник нгу“ по переводу текстов на английский язык iconНаучный вестник международного гуманитарного университета. СерИя «медицина» №4
Объявляется набор научных статей в №4 журнала «Вестник Международного гуманитарного университета. Серия «Медицина»

Общие рекомендации редакции журнала „Научный вестник нгу“ по переводу текстов на английский язык iconОбщие методические рекомендации по изучению дисциплины «Латинский язык»
Латинский язык предусмотрен учебным планом и является общей учебной дисциплиной для всех специализаций и форм обучения

Общие рекомендации редакции журнала „Научный вестник нгу“ по переводу текстов на английский язык iconСтатья анализирует последствия неадекватной оценки политиками русско-украинского...
Вестник Российского университета дружбы народов. Научный журнал // Серия Русский язык

Общие рекомендации редакции журнала „Научный вестник нгу“ по переводу текстов на английский язык iconАнглийский язык, больше шансов!
Изучение любого иностранного языка раскрывает перед нами новые возможности, делает богаче наш духовный мир. Но только английский...

Общие рекомендации редакции журнала „Научный вестник нгу“ по переводу текстов на английский язык iconПеревод документов, текстов
Стоимость письменного перевода текстов с и на иностранный язык за 1 страницу (за страницу принимается страница 1800 печатных символов,...

Общие рекомендации редакции журнала „Научный вестник нгу“ по переводу текстов на английский язык iconЛяденко Елена Андреевна
...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
uchebilka.ru
Главная страница


<