Юрий Стефанов Юрий Стефанов кашубия славянская земля на южном берегу балтийского моря (Часть 2). Луганск 2010 107




НазваниеЮрий Стефанов Юрий Стефанов кашубия славянская земля на южном берегу балтийского моря (Часть 2). Луганск 2010 107
страница1/7
Дата публикации19.09.2013
Размер1.28 Mb.
ТипЛитература
uchebilka.ru > Литература > Литература
  1   2   3   4   5   6   7
Юрий Стефанов



Юрий Стефанов
КАШУБИЯ –

СЛАВЯНСКАЯ ЗЕМЛЯ НА ЮЖНОМ

БЕРЕГУ БАЛТИЙСКОГО МОРЯ

(Часть 2).

Луганск

2010


107

Литература и язык.

Многие украинские и русские читатели, которые что-то слышали о кашубском языке, в общем-то, практически не обла-дают никакой информацией по данному вопросу. Да и сам воп-рос достаточно запутан. Мало кто связывает племена южнобал-тийских поморян с современными кашубами, а значит и разви-тие языка поморян в современный кашубский язык. Для многих из наших читателей это проблема внутреннего развития поль-ского языка. Вообще для любознательного русского и украин-ского читателя эта проблема выглядит совершенно по-разному в силу лингво-исторических условий развития. Русский чита-тель привык к ситуации, в которой существует один язык без существенных расхождений. На всем огромном протяжении от Петербурга до Владивостока русские говорят практически на одном языке без каких-либо ярких диалектных отличий. Для русских их язык делится только на правильный литературный и местное просторечие, которое, в принципе, считается насле-дием плохой образованности. Ярко выраженных диалектов, которые мешали бы реальному общению, или как бы затрудня-ли его, в русском языке нет. Даже разделение русского языка на два основных диалекта – северный и южный касается, по боль-

108

шей части, устной речи. Окающий говор нижегородцев и акаю-щий говор москвичей заметны только в устной речи. Записан-ная по правилам грамматики речь нижегородцев и москвичей выглядит одинаково и воспринимается без каких-либо проблем. Точно также обстоит дело и с южнорусским диалектом. Разни-ца состоит в произношении звонкого и глухого звука «г», на письме это совершенно никак не отражено и никак не противо-поставлено. Лексические противоречия тоже весьма незначи-тельны и не могут считаться препятствием для общения. Су-ществует и несколько маргинальных говоров, которые сло-жились в самых удаленных уголках России. Например, колым-ско-индигирский говор местных русских на крайнем северо-востоке, но на нем говорит несколько тысяч потомков перво-проходцев и давних русских переселенцев. Точно также обсто-ит дело и с рядом казачьих говоров (Кубань вообще не в счет, поскольку там существует смешанный украинско-русский го-вор). Так что существование диалектов в русском языке – это реальность только для филологов.

Несколько иная ситуация в украинском языке – диалектные отличия здесь есть и выражены они значительно сильнее, а вот литературный язык нормирован на практике значительно сла-бее, что позволяет даже литературную речь склонять под влия-ние то одного, то другого диалекта. Особенно грешат этим некоторые представители западных областей. Вместе с тем они активно критикуют попытки жителей Закарпатья создать на базе русинско-карпатских говоров особую региональную лите-ратурно-письменную норму языка. Разрешению сложившейся языковой ситуации в Закарпатье украинцам следовало бы по-учиться у своих ближайших соседей – в Польше. Причём это касается обеих сторон – как противников регионального русин-ского письменного языка, так и его сторонников. В принципе проблема кашубского языка существует в польском обществе с того самого момента, как Флориан Цейнова заложил основы кашубской письменности. Но надо отдать должное представи-телям кашубской и польской интеллигенции, деятелям культу-ры, региональным и общепольским политикам, которые, по большому счету смогли избежать политизации этой проблемы и раскола общества по языковому вопросу, то есть экстремиз-

109

ма. Крайних требований, воззваний и действий не было ни с ка-шубской, ни с польской стороны, хотя проблем всегда хватало. Но в последнее время, в общем, положение все время улуч-шается. Кашубский язык укрепляет свои позиции, а польские власти не пытаются обви-нять кашубов в сепаратизме.

Таким образом складывается благоприятная ситуация как для кашубского языка в целом, так и для развития и закрепле-ния его литературно-письменной формы.

Прежде всего, два фактора – кашубский язык признан офи-циально и безоговорочно и кодифицирован как таковой. Закреплены, в основном, его нормы, письменность и грамма-тика. Кашубский язык введен в систему образования – началось не только его изучение в учебных заведениях, но и обучение на нем, более того, теперь кашубский язык может применяться и в качестве официального языка в государственных учреждениях на региональном уровне, то есть в тех частях Польши, где живут кашубы, в Поморском воеводстве.

Особым фактором повышения статуса кашубского языка и укрепления его позиций в общественно-политической жизни является введение кашубского языка в культовую практику католической церкви. Для такой религиозной страны, как Поль-ша, это немаловажно. Большую роль в этом сыграл Его Святей-шество Римский папа Иоанн-Павел II, призывавший кашубов сохранять и беречь своё кашубское происхождение. Ныне като-лическая церковь использует кашубский язык наравне с поль-ским для проведения литургии, издает культовую и религиоз-ную литературу на нем.

Собственно говоря, с религии все и началось. Если мы вспомним историю, то увидим, что христианство в кашубских землях, а шире – во всем Поморье – закрепилось позже, чем в Польше. Распространению христианства в Поморье, от Одры до Вислы, способствовали, прежде всего, польские князья, видев-шие в этом один из элементов укрепления своего влияния и своей власти на данных землях. Они же стремились с этой целью к подчинению поморских епархий польской церковной администрации. В большей части это удалось в Восточном По-морье, где даже после вхождения этих земель в состав герман-ских государств значительная часть клира всегда была поль-

110

ской. При использовании в качестве культового языка латыни, польские священнослужители всегда имели возможность об-щаться с прихожанами на их родном языке, либо на польском. При этом необходимо учитывать, что различия между поморян-ско-кашубскими диалектами и польским языком в средне-вековье были даже менее значительны, нежели ныне. В язы-ковом плане кашубские прихожане не могли чувствовать ника-кого ущемления, так как в разговоре с польским священником свободно могли использовать свой язык, а священник мог отвечать по-польски.

Такая языковая ситуация знакома многим жителям Украи-ны, когда два человека, ведя беседу, пользуются разными язы-ками. Один человек спрашивает по-украински, второй отвечает по-русски, пассивно они владеют двумя языками и не требуется переходить с одного языка на другой.

Укрепление позиций польского языка в католической церк-ви на территории Восточного Поморья, использование польско-язычной религиозной литературы на доступном для поморян языке явилось положительным фактором, хотя при другом развитии исторических событий могло бы привести и к полной полонизации.

В это же время в Западном Поморье, где большинство кли-ра составляли немцы, церковь выступала проводником герма-низации. Нам еще не раз придется упомянуть о роли церкви в истории кашубского языка, и нужно отметить, что роль католи-ческой церкви в истории кашубского языка оказалась положи-тельной. Хотя началось все с расшатывателя основ католичест-ва Мартином Лютером. Кстати, и здесь не обошлось без славян. Мартин Лютер обрел свои убеждения под влиянием деятель-ности знаменитого чеха Яна Гуса. И среди последователей Мартина Лютера оказалось немало славян, хотя сам отец реформации не был сторонником проповедования на славян-ских языках, считая их обреченными на вытеснение немецким языком. Собственно препятствий никаких для проповедования своих идей на славянских языках он не делал. Учение Лютера достаточно быстро распространилось в прибалтийских землях, в том числе и на родине поморских и полабских славян. В связи с этим нужно хотя бы в двух словах обрисовать сложившуюся

111

ситуацию с распространением славянских языков в то время в близком к кашубам регионе.

Обычный читатель, в общем-то, привык к такой фразе: «к западной группе славянских языков принадлежат языки поль-ский, чешский и словацкий». Некоторые источники добавляют еще к этому списку и языки лужицких сербов. Ну и самые пол-ные источники указывают, что существуют следующие запад-нославянские языки: польский с кашубским, чешский, словац-кий, нижнее- и верхнелужицкий и вымерший в XVIII веке язык полабских славян.

В некоторых источниках эта классификация выражена еще более тщательно.

Западнославянские языки делятся на:

  1. Лехитские (польский и кашубский)

  2. Чехословацкие (чешский и словацкий)

  3. Серболужицкие (нижнелужицкий и верхнелужицкий)

  4. Полабско-поморские, вымершие, как принято считать окончательно к концу XVIII века. Это были языки потомков бодричей и лютичей, заселявших пространство между реками Лабой (Эльбой), Одрой (Одером) и Балтийским морем.

К слову сказать, польский ученый Лер-Сплавинский напи-сал великолепный труд – «Грамматику полабского языка», из-данную в 1929 году во Львове.

Хочется обратить внимание в связи с этой классификацией и на положительную роль католической церкви в сохранении верхнелужицкого языка, хотя толчок к созданию письменности на серболужицких языках заложила реформация, но в верхне-лужицком литературном языке сложилось две литературных нормы – протестантская и католическая, объединившиеся толь-ко к XX веку. Еще и сейчас сохранность верхнелужицкого язы-ка очень сильна именно у католиков. В Нижней Лужице, где все практически принадлежат к лютеранской церкви, германизация привела почти к полному вытеснению нижнелужицкого языка. Хотя здесь немалую роль играли и другие факторы. Пруссия, в состав которой входила Нижняя Лужица, проводила всегда бо-лее жесткую политику германизации, нежели Саксония, владев-шая Верхней Лужицей. В состав Пруссии входили и исконно польские земли Силезии, а также и до 1920 года вся Кашубия.

112

Почему здесь уделено столько внимания лужицким языкам? Ряд ученых подчеркивают особую близость кашубского к лу-жицким языкам, называя его чуть ли не переходным звеном между польским и лужицким. В какой-то степени с этим можно согласиться, если учесть, что нижнелужицкий язык тяготеет к польскому, в противовес верхнелужицкому, который явно ближе к чешскому.

С другой стороны, необходимо ещё раз подчеркнуть роль католической церкви: сохранность, устойчивость славянских языков против германизации, в данном регионе, среди католиков оказалась выше, чем среди протестантов, нижнее-лужичане, исповедующие лютеранство, стоят на пороге исчез-новения своего языка. Словинцы, исповедовавшие лютеран-ство, оказались в XX веке полностью онемечены.

А ведь собственно словинцы, жившие в самой восточной части Западного Поморья, заложили основы письменности поморского языка. Почему же здесь речь идет о поморском языке? Собственно говоря, кое-кто считает речь словинцев особым языком, большинство же особым кашубским диалек-том. Оставим решение этого вопроса профессионалам, хотя нужно отметить, что если бы основы письменности, зало-женные на словинском наречии, получили свое развитие, то это привело бы к формированию литературно-письменного помор-ского языка, которым пользовались бы и современные кашубы. Но нельзя исключить и формирование двух письменных язы-ков, исходя из принципа известного в Поморье: «Лютеранин – немец, католик – поляк». Верные чада католической церкви – кашубы, могли бы на этом основании дистанцироваться от словинцев, и создать свой вариант письменного языка.

Однако вернемся в период Реформации. В 1586 году появ-ляется книга бытовского пастора С.Крофея по происхождению словинца из Домбя «Duchowne piesnie D. Marcina Luthera y ynßich naboznich męnzow. Zniemieckiego w Slawięsky ięzik wilozone» (Духовные песни Д. Мартина Лютера и других на-божных мужей. С немецкого на словинский переложенные).

Собственно говоря, пастору Крофею было на кого ориен-тироваться. Герцог Пруссии, государства, возникшего на зем-лях ордена крестоносцев после его секуляризации и введения

113

там лютеранства, Альбрехт Бранденбургский содействовал пе-реводу «Священного Писания» на польский язык. Этот перевод был издан в 1551 году, в тогдашней столице Пруссии – Кё-нигсберге – ныне это центр российской Калининградской об-ласти город Калининград. Кёнигсберг стал столицей кресто-носцев после того, как бывший до этого столицей Мальборк отошел к Польше. Российским же Кёнигсберг стал после 1945 года, в результате раздела Восточной Пруссии между Польшей и Советским Союзом после победы над Гитлеровской Герма-нией. Тогда же город был переименован из Кёнигсберга в Ка-лининград. Польское его название – Królewiec, а белорусское – Каралевец – в общем-то, переложение с немецкого. Хотя еще во времена Елизаветы I на короткое время Кёнигсберг был присое-динён к России.

В те времена католическая церковь противилась переводу «Священного Писания» на национальные языки. Может быть, в этом и был какой-то смысл – опасение ошибок при переводе, неправильное толкование и так далее. Вся церковная служба ве-лась на латинском языке. Сторонники Реформации церковную службу переводили на национальные языки. Вот и Альбрехт Бранденбургский, учитывая значительное количество поль-ского населения в своих владениях, поручил некоему Яну Секлуциану издать польский перевод священных текстов. Секлуциан привлек к этой работе Станислава Мужиновского, который и выполнил основную часть перевода.

Естественно, что польским переводом могли пользоваться и кашубы, ведь нужно не забывать, что в XVI веке различия между многими славянскими языками были меньше, чем а настоящее время. Многие исследователи указывают на влияние польского языка на первые письменные памятники на помор-ско-кашубском языке. Кое-кто даже считает этот язык скорее польским, который весьма насыщен местными поморскими выражениями.

В общем, также охарактеризовать можно и еще одно сочи-нение: «Mały Catechism D. Marciná Lutherá Niemiecko – Wándal-ski ábo Slowięski to jestá z Niemieckiego języka w Slowieski wy-stawion…” В 1643 году эту книгу написал смолдинский пастор М. Мостник (он же Понтанус, он же Bruggemann, по-немецки

114

Брюгге – мост, а Понтанус – латинский аналог фамилии Мост-ник – Мостовщик). Сам Мостник был пастором в Смолдине, но родом был из Слупска. Кстати, по-кашубски этот город назы-вается Столбск. Человек, знающий русский язык, сразу может понять, что в основе названия города лежит слово «столб», и по-кашубски, и по-русски оно обозначает одно и то же.

Хотя сочинение пастора Мостника появилось почти на пол-века позже, а может, благодаря этому, оно было более известно. Его знали многие известные ученые Поморья, немало сделав-шие для развития поморской культуры, и прежде всего Мрон-говиус и Цейнова.

Существует еще несколько письменных памятников того времени, написанных на языке словинцев. К сожалению, по ря-ду причин, одной из главных была государственная политика германизации, словинская письменная традиция прервалась.

Возрождена она была уже как кашубская в XIX веке стара-ниями Флориана Цейновы.

Вообще XIX век – век бурного развития славянства. В этом веке славяне словно очнулись ото сна. Этот век характерен бур-ным развитием культуры, самосознания почти всех славян. В это время создаются и закрепляются письменные нормы во многих языках. Не оказались в стороне и кашубы.

Девятнадцатый век – это и время становления украинского литературного языка. Здесь мы можем отметить многие сход-ные явления.

Когда «батько сучасної новітньої української літератури» Иван Петрович Котляревский написал свою «Энеиду», то он пользовался русским алфавитом и орфографией. Его после-дователи уже явно ощущали некоторые несоответствия рус-ского алфавита и орфографии и стали вносить свои поправки. M. Максимович предложил для украинского языка свою орфо-графию, M. Драгоманов свою. Шёл трудный процесс нара-батывания опыта. Наиболее успешной оказалась орфография, предложенная Пантелеймоном Кулешом.

Также нелегко шла выработка норм литературного языка. Многие писали просто на диалектах, что делало украинские книги малодоступными для всей Украины. Долгое время был не решен вопрос использования украинского литературного

115

языка, так как был неокончательно решен и национальный ста-тус украинцев. Были сторонники использования украинского языка как регионального, доказывавшие, что украинцы – это всего лишь региональная часть единой русской нации, а посему и пользоваться украинским языком нужно ограниченно – на на-чальном этапе обучения, для просвещения сельского населения, в общем, для местных нужд, в остальных случаях украинцы должны пользоваться, как и все русские, – общерусским лите-ратурным языком. Таких убеждений придерживалось немало выдающихся людей, среди них известные литераторы – Данило Мордовцев, Вл. Короленко, и даже Николай Гоголь.

Некто Сергей Щеголев, издавший в 1912 году в Киеве кни-гу «Украинское движение как современный этап южнорусского сепаратизма» (книга эта переиздана в Москве в 2004 году под названием «История украинского сепаратизма»), яростно пы-тается доказать ненужность создания общего украинского лите-ратурного языка и высказывается за издание научно-популяр-ной и учебной литературы на отдельных украинских диалектах, и приводит в качестве примера положение в польском языке, где, по его словам, не пытаются создавать литературные нормы для различных диалектов: «Так, в польской диалектной группе держатся крепко великопольское и силезское, и мазурское наре-чия; сюда же (к польской литературе) тяготеет большинство не онемеченной кашубской интеллигенции, хотя кашубский язык стоит ближе к полабскому наречию, а иные ученые считают его даже самостоятельным («поморским») языком».

Флориан Цейнова, видя, что кашубская интеллигенция либо онемечивается, либо ополячивается, сделал свой выбор в борьбе с германизацией не в пользу интеллигенции, а в пользу крестьянства и обратился к нему по-кашубски. При этом он взял за основу письменного языка северокашубские говоры, говоры его родных мест. В середине XIX века в Кашубии сложилась достаточно сложная языковая ситуация. Прусское государство, проводя жестокую германизацию, допускало очень ограниченное использование польского языка для кашу-бов – только в церковной сфере. Школьное образование велось на немецком литературном языке. В быту, в то время, практи-чески все кашубы были двуязычны, ибо жили в тесном сосед-

116

стве с немцами, и по этому практически все знали язык своих соседей – нижненемецкий. Лишь немногие из кашубов знали польский литературный язык и могли на нем читать. И это тоже было одной из причин того, что Цейнова в своей борьбе с гер-манизацией не мог использовать польский язык. Воспитанный в польской культурной традиции и на польском языке, он словно бы противопоставлялся польскости. Но, скорее всего, это было не так. Он был патриотом Польши, он боролся за её возрож-дение не только словом, пытаясь сохранить славянский дух По-морья, но и с оружием в руках. Польский литературный язык был для Цейновы образцом при создании письменного кашуб-ского языка. Цейнова считал кашубский язык особым, самосто-ятельным, от-личным от польского, но не был сторонником разрыва с польским литературным языком. Он призывал к воз-рождению кашубского племени в единстве с польским наро-дом. Цейнова разработал основы кашубской грамматики и соз-дал кашубский алфавит, с помощью которого стал печатать книги.
  1   2   3   4   5   6   7

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Юрий Стефанов Юрий Стефанов кашубия славянская земля на южном берегу балтийского моря (Часть 2). Луганск 2010 107 iconСтефанов Юрий Анатольевич Некоторые сведения из кашубской грамматики...
В этой работе использовались польскоязычные источники, а посему привязка к польскому языку весьма оправдана. К тому же, каждый говорящий...

Юрий Стефанов Юрий Стефанов кашубия славянская земля на южном берегу балтийского моря (Часть 2). Луганск 2010 107 iconФаксимильное сообщение
Александр Довгопалюк, Владимир Кравец; Приват банк 0567 78 47 59 Юрий Кандауров, Укрэксимбанк 247 80 27 Юрий Храмов; Украина 228...

Юрий Стефанов Юрий Стефанов кашубия славянская земля на южном берегу балтийского моря (Часть 2). Луганск 2010 107 iconВера Владимировна Акимова, Василий Матвеевич Апухтин, Валентин Михайлович...

Юрий Стефанов Юрий Стефанов кашубия славянская земля на южном берегу балтийского моря (Часть 2). Луганск 2010 107 iconЗапрос информации по карточным мошенничествам
Пумб 0623 324 700 Владимир Кравец; Приват банк 0567 78 47 59 Юрий Кандауров, Укрэксимбанк 247 80 27 Юрий Храмов; Украина 228 33 55...

Юрий Стефанов Юрий Стефанов кашубия славянская земля на южном берегу балтийского моря (Часть 2). Луганск 2010 107 iconЮрий липчевский
Юрий Викторович, недавно вы присутствовали на празднике в Молоковской средней школе, где поздравили ребят с началом учебного года...

Юрий Стефанов Юрий Стефанов кашубия славянская земля на южном берегу балтийского моря (Часть 2). Луганск 2010 107 iconАлушта Золотой колос кк описание от: 03. 04. 2013 Расположение
Расположение: на южном берегу Крыма, в центральной части г. Алушта, в собственном живописном парке, в 700 м от моря. В 2010 году...

Юрий Стефанов Юрий Стефанов кашубия славянская земля на южном берегу балтийского моря (Часть 2). Луганск 2010 107 iconЮрий Четвертое "измэрение"
Столетов, Юрий Четвертое "измэрение" Куличенко // Комсомольская правда в Украине, 2011.№33(15. 02). С. 4

Юрий Стефанов Юрий Стефанов кашубия славянская земля на южном берегу балтийского моря (Часть 2). Луганск 2010 107 iconГде на территории Казахстана была построена первая в мире атомная водо-опреснительная
Установка? А на берегу Каспийского моря. В на берегу Аральского моря. С на берегу

Юрий Стефанов Юрий Стефанов кашубия славянская земля на южном берегу балтийского моря (Часть 2). Луганск 2010 107 iconТел.: +38(044) 499-56-16, моб.: +38(093) 858-88-45
Санаторий расположен в живописном уголке на южном берегу Черного моря в 50 км от г. Симферополь и 30 км от г. Ялта. Санаторий находится...

Юрий Стефанов Юрий Стефанов кашубия славянская земля на южном берегу балтийского моря (Часть 2). Луганск 2010 107 iconРеферат скачан с сайта allreferat wow ua
Юрий Дмитриевич. В течение начавшейся после смерти Василия Дмитриевича борьбе за власть энергичный и опытный Юрий дважды захватывал...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
uchebilka.ru
Главная страница


<