Юридическое лицо по законодательству …, именуемое в дальнейшем "Продавец", в лице …, …, действующего на основании Устава, с одной стороны, и Международный Благотворительный Фонд «Международный Альянс по вич/спид в Украине»




Скачать 206.68 Kb.
НазваниеЮридическое лицо по законодательству …, именуемое в дальнейшем "Продавец", в лице …, …, действующего на основании Устава, с одной стороны, и Международный Благотворительный Фонд «Международный Альянс по вич/спид в Украине»
страница1/2
Дата публикации08.03.2013
Размер206.68 Kb.
ТипЗакон
uchebilka.ru > Право > Закон
  1   2


ДОГОВОР № …
г. Киев … г.

..., юридическое лицо по законодательству …, именуемое в дальнейшем "Продавец", в лице …, …, действующего на основании Устава, с одной стороны,

и

Международный Благотворительный Фонд «Международный Альянс по ВИЧ/СПИД в Украине», юридическое лицо по законодательству Украины, именуемое в дальнейшем "Покупатель", в лице Исполнительного директора Клепикова Андрея Александровича, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:



  1. ^ ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА




    1. В соответствии с настоящим Договором Продавец принимает на себя обязательство в течение срока действия настоящего Договора по заявке Покупателя обеспечивать изготовление и/или поставлять Покупателю лекарственные средства, именуемые в дальнейшем «Товар», а Покупатель принимает на себя обязательство принимать и оплачивать поставляемый Товар в порядке и на условиях, предусмотренных настоящим Договором и Приложениями (Спецификациями) к нему, являющимся его неотъемлемой частью.




    1. Наименование, ассортимент, характеристика и количество (объём) поставляемого по настоящему Договору Товара, а также его цена и сроки поставки согласовываются сторонами в Спецификациях к настоящему Договору, которые после подписания уполномоченными представителями сторон являются неотъемлемой частью настоящего Договора.




    1. По условиям данного Договора, общее количество (объём) поставляемого в соответствии со Спецификациями Товара может быть изменено + / - 20% по усмотрению Покупателя с письменным уведомлением Продавца и внесением изменений в соответствующую Спецификацию.




    1. Настоящий Договор заключен Покупателем в рамках реализации программы «…» (далее – «Программа») по Договору между Покупателем и Глобальным фондом борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, с целью предоставления товаров в виде гуманитарной помощи для соответствующего лечения и профилактики пациентов.




    1. Продавец гарантирует, что Товар не является запрещенным к обороту соответствующими регуляторными органами из-за неприемлемого качества или побочных реакций при использовании, и что Товар полностью соответствует требованиям, установленным этим Договором и Техническим параметрам, указанным в Приложениях к Договору.



  1. ^ УСЛОВИЯ И СРОКИ ПОСТАВКИ




    1. Покупатель предоставляет Продавцу письменную заявку на поставку партии Товара, в которой указывает перечень наименований, ассортимент, характеристику и количество (объем) партии Товара, которая должна быть поставлена, а также желаемые сроки поставки. После получения заявки стороны согласовывают и подписывают Спецификацию к настоящему Договору в соответствии с условиями п.1.2. настоящего Договора.




    1. Поставка Товара по настоящему Договору осуществляется партиями на условиях CIP (доставка и страховка оплачена до) Киев, аэропорт Борисполь (согласно ИНКОТЕРМС 2000 г., если сторонами в Спецификации на поставку партии Товара не согласовано иное). Поставка Товара осуществляется авиационным транспортом (по согласованию с Покупателем).




    1. Поставка Товара осуществляется в сроки, согласованные сторонами для поставки каждой партии Товара в соответствующих Спецификациях к настоящему Договору. Продавец имеет право по предварительному согласованию с Покупателем осуществить досрочную поставку Товара.




    1. Продавец обязуется не менее чем за 5 рабочих дней до запланированной даты отгрузки Товара известить Покупателя о готовности Товара к отгрузке в письменной форме (по факсу, телексу, и т.п.)




    1. Датой отгрузки считается дата, указанная на отгрузочных документах.




    1. Продавец обязуется предоставить Покупателю вместе с Товаром в момент его поставки следующие сопроводительные документы:

  1. Счёт-фактура с указанием вида Товара, количества, цены за единицу и общей суммы к оплате;

  2. оригинал и 2 копии транспортной накладной с указанием предварительной произведенной оплаты перевозки “freight prepaid”;

  3. 1 (одна) копия упаковочного листа с описанием каждого погрузочного места;

  4. Сертификат (полис), подтверждающий осуществлённую страховку Товара;

  5. Сертификат происхождения на каждую партию Товара;

  6. 1 (одна) копия Регистрационного сертификата на Товар, выданного Министерством здравоохранения Украины;

  7. иные документы по согласованию сторон.



  1. ^ УПАКОВКА И МАРКИРОВКА


3.1. Упаковка, в которой отгружается Товар, должна соответствовать установленным международным стандартам и обеспечить, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность Товара во время транспортировки, погрузки, выгрузки и его хранения.
3.2. На каждом месте груза должна быть нанесена следующая маркировка: наименование Товара, название пункта назначения, наименование Продавца, страна и название фирмы изготовителя, наименование Покупателя и вес.



  1. ^ ПРИЕМКА ПО КАЧЕСТВУ И КОЛИЧЕСТВУ




    1. Продавец гарантирует, что качество Товара, поставляемого по настоящему Договору, соответствует международным стандартам, техническим условиям завода-изготовителя, условиям заказа Покупателя, требованиям настоящего Договора и Спецификаций к нему.




    1. Приемка Товара по качеству производится после прибытия Товара на склад Покупателя.




    1. Приемка Товара по количеству мест производится согласно сопроводительным документам при отгрузке Товара.




    1. При обнаружении при приемке Товара либо в процессе его дальнейшего использования несоответствия качества поставленного Товара (включая повреждения, возникшие в процессе транспортировки, погрузки, выгрузки и хранения по причине ненадлежащей упаковки, а также нарушение согласованного ассортимента) либо недостачи Товара, Покупатель обязан уведомить об этом Продавца в течение 20 рабочих дней с даты обнаружения недостатков и предоставить Продавцу соответствующий рекламационный акт, а также претензию. Продавец имеет право направить своего представителя для участия в приемке Товара и составления соответствующего акта.




    1. Продавец обязан рассмотреть претензию Покупателя о ненадлежащем качестве либо количестве поставленного Товара в срок не более одного месяца с даты получения претензии, и направить Покупателю письменный ответ.




    1. При установлении ненадлежащего качества Товара по вине Продавца стороны по выбору Покупателя либо согласовывают сроки и порядок замены некачественного Товара (при этом замена осуществляется за счет Продавца), либо производят уценку некачественного Товара.




    1. При установлении недостачи Товара по вине Продавца последний обязуется по требованию Покупателя дополнительно поставить недостающий Товар в течение максимально короткого срока, согласованного с Покупателем.




    1. Гарантийные сроки и обязательства Продавца определяются в соответствии с документами на Товар (гарантийный лист, товарно-сопроводительная документация и т.п.).




    1. Продавец гарантирует, что Товар, поставляемый по этому Договору, будет иметь минимум 80% от указанного общего срока годности по прибытию в порт/аэропорт доставки.




    1. Глобальный Фонд борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией заключит контракт с независимой третьей стороной для проведения выборочного контроля качества Товара для обеспечения качества такого Товара. Продавец, также как и Покупатель, предоставит такой третьей стороне (и/или ее агентам) право доступа к  своим складам для отбора образцов Товара для такого анализа. Дополнительно, Глобальный Фонд борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией будет иметь право на:

  1. получение спецификаций производителя / Продавца;

  2. отбор образцов Товара и проведение выборочного контроля качества в то время, когда Товар находится в собственности Продавца, и

  3. публичное разглашение результатов такого тестирования.

Покупатель будет иметь право на возврат Товара, который после такого тестирования может быть признан несоответствующим спецификации.



  1. ^ СТОИМОСТЬ ТОВАРА И ОБЩАЯ СУММА ДОГОВОРА




    1. Стоимость каждой партии Товара, поставляемой по настоящему Договору, согласовывается сторонами для каждой поставки и указывается в Спецификациях к настоящему Договору, а также инвойсах Продавца.




    1. Общая сумма Договора, определяемая как сумма всех Спецификаций к настоящему Договору, составляет … (…) долларов США.




    1. Стоимость каждой партии Товара, сумма каждой Спецификации и сумма Договора включают непосредственно стоимость Товара, упаковки, маркировки и доставки в соответствии с условиями поставки по настоящему Договору (п. 2.2. настоящего Договора).



  1. ^ УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ




    1. Оплата Покупателем стоимости Товара будет осуществляться следующим образом:




  1. Авансовый платёж: 50 (пятьдесят) % от общей суммы договора в течение 30 (тридцати) дней с даты издания приказа Министерства здравоохранения Украины, определяющего порядок распределения Товара, который поставляется согласно соответствующей Спецификации к Договору.




  1. ^ Получение Товара в Украине: 50 (пятьдесят) % от общей суммы договора в течение 15 (пятнадцати) дней с момента приёмки Товара и положительных результатов тестирования качества прибывшего Товара в Украине в соответствии с п. 4.2 Договора.




    1. Все банковские расходы, связанные с оплатой настоящего Договора на территории страны Покупателя, несет Покупатель, а вне территории страны Покупателя – Продавец.




    1. Расчеты по настоящему Договору производятся в долларах США.



  1. ^ ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН




    1. К настоящему Договору применяются нормы действующего материального и процессуального законодательства Украины - места заключения настоящего Договора.




    1. В случае неисполнения/ненадлежащего исполнения обязательств по настоящему Договору виновная сторона несет ответственность, предусмотренную настоящим Договором и нормами действующего законодательства Украины. Виновная сторона обязана в полном объеме возместить противоположной стороне убытки, причинённые неисполнением либо ненадлежащим исполнением обязательств.




    1. В случае нарушения сроков поставки Товара (включая нарушение сроков замены Товара ненадлежащего качества и сроков допоставки недостающего Товара), Продавец выплачивает Покупателю по требованию последнего пеню в размере 0,1% от стоимости Товара, сроки поставки которого нарушены, за каждый день просрочки.




    1. В случае просрочки оплаты за полученный Товар Покупатель уплачивает Продавцу по требованию последнего пеню в размере 0,1% от суммы, оплата которой просрочена, за каждый день просрочки.




    1. Уплата пени не освобождает виновную сторону от исполнения обязательств по настоящему Договору.



  1. ФОРС-МАЖОР




    1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если такое неисполнение явилось следствием действия обстоятельств непреодолимой силы, признаваемых таковыми в международной практике, при условии письменного уведомления другой стороны о наступлении указанных обстоятельств в течение 3-х календарных дней с момента их наступления.




    1. Под термином «обстоятельства непреодолимой силы» для целей настоящего договора Стороны подразумевают чрезвычайные события или обстоятельства, возникновение и течение которых находятся вне разумного контроля Сторон, а именно: стихийные бедствия, пожары, наводнения, землетрясения, оползни; неблагоприятные погодные условия стихийного характера; дорожные инциденты; волнения и бунты, военные маневры и/или боевые действия; нормативные акты, изданные органами законодательной и/или исполнительной власти, в том числе, решения местных органов власти (органов местного самоуправления); аварии в электрических сетях по независимым от Сторон причинам и другие обстоятельства, если таковые непосредственно касаются предмета настоящего Договора и препятствуют исполнению его условий.




    1. Если обстоятельства непреодолимой силы будут продолжаться более одного календарного месяца, каждая из Сторон в одностороннем порядке имеет право отказаться от дальнейшего исполнения своих обязательств по настоящему Договору, письменно предупредив об этом другую Сторону не менее чем за 15 календарных дней и урегулировав все спорные вопросы.




    1. Действие форс-мажорных обстоятельств подтверждается заключением Торгово-промышленной палаты страны их происхождения.



  1. АРБИТРАЖ




    1. В случае возникновения споров или разногласий в ходе исполнения настоящего Договора либо в связи с ним стороны примут меры к их разрешению путем переговоров между сторонами.




    1. В случае если стороны не могут прийти к соглашению, вышеуказанные споры и разногласия подлежат рассмотрению в международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Украины, г. Киев, в соответствии с процедурой, установленной Регламентом указанного Суда, решение которого является окончательным и обязательным для обеих сторон.



  1. ^ СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА. УСЛОВИЯ ЕГО РАСТОРЖЕНИЯ




    1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания всеми сторонами и действует до полного выполнения Продавцом и Покупателем своих обязательств по настоящему Договору.




    1. Досрочное расторжение настоящего Договора возможно только:




      1. по взаимному письменному согласованию обеих сторон;


10.2.2. по п. 8.3. настоящего Договора (форс-мажорные обстоятельства).



  1. ^ ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ


11.1. Настоящий Договор подписан на русском и английском языках на 8 листах в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из сторон. В случае возникновения каких-либо разночтений между русской и английской версией текста настоящего Договора, русская версия является предпочтительной.
11.2. После подписания сторонами настоящего Договора теряют свою силу все предыдущие соглашения, протоколы, переговоры и переписка, как в устной, так и в письменной форме, касающиеся предмета настоящего Договора.
11.3. Изменения, дополнения, приложения к настоящему Договору могут быть внесены только по взаимному согласию сторон, имеют юридическую силу и являются неотъемлемой частью настоящего Договора при условии, что они выполнены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих сторон.
11.4. Стороны пришли к соглашению, что передача информации, документов и/или материалов по настоящему Договору в необходимых случаях может осуществляться посредством почтовых отправлений, курьерской связи, факсимильных сообщений, электронной почты и/или иными средствами. Факсимильные копии документов, возникающие в ходе исполнения настоящего Договора, будут иметь юридическую силу до момента обмена их оригиналами.



  1. ^ ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА, РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН


Продавец


__________________



Покупатель
Международный благотворительный фонд “Международный Альянс по ВИЧ/СПИД в Украине”

ул. Димитрова 5, корпус 10А, 9-й этаж, 03680, Киев, Украина

р/с 26006000609000 в АБ «Калион Банк Украина», МФО300379

тел. +380 44 490 54 85 / 85 / 87


__________________

Клепиков А.О.,

Исполнительный директор


^ CONTRACT № ...
Kyiv …

..., a legal entity according to legislation of ..., hereinafter referred to as the "Seller", represented by ..., acting by grounds of the Bylaws, on the one part,

and

the International Charitable Foundation “International HIV/AIDS Alliance in Ukraine”, a legal entity according to legislation of Ukraine, hereinafter referred to as the "Buyer" represented by the Executive Director Mr. Andriy O. Klepikov, acting on the basis of the Statute, on the other part, have concluded this Contract on the following:


  1. ^ SUBJECT OF THE CONTRACT




    1. According to this Contract the Seller pledges within the term hereof on the Buyer’s order to organize production and/or supply to the Buyer medicines, herein after referred to as the “Goods”, and the Buyer pledges to accept and pay for the Goods delivered under the terms and conditions set force herein and in Appendices (Specifications) hereto, being inalienable part hereof.



    1. The names, the assortment, characteristics and quantity (volume) of the Goods delivered hereunder as well as their price and delivery time shall be agreed by the Parties in the Specifications hereto, which are inalienable part hereof when signed by authorized representatives of the Parties.


    1. Quantity (volume) of the Goods to be delivered under Specifications can be changed + / - 20% by the Buyer with the Seller to be respectively notified in written and appropriate Specification to be amended.


    1. This Contract is executed by the Buyer within the framework of implementation of the programme “…” (hereinafter referred to as “Programme”) under the Agreement between the Buyer and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, with the purpose of providing the goods as a humanitarian aid to ensure appropriate treatment and prevention of patients.

    2. The Supplier warrants that all Goods are not subject to recall by the applicable regulatory authority due to unacceptable quality or an adverse drug reaction; and will fully comply in all respects with the conditions laid down in the Contract and Technical Specifications stated in Annexes to the Contract.


  1. ^ DELIVERY TERMS




    1. The Buyer shall provide a written order for a consignment of Goods to the Seller which shall include list of names, assortment, characteristics and quantity (volume) of the Goods to be delivered as well as desirable delivery terms. After the order received the Parties shall make agree and sign a Specification hereto according to the terms of p.1.2. hereof.



    1. Delivery of Goods hereunder shall be carried out in lots on the terms CIP Kyiv Borispol airport (carriage and insurance paid to Kyiv), in accordance with INCOTERMS 2000, if otherwise not agreed in appropriate Specification for consignment delivery. The deliveries shall be carried out by air transport (in concordance with the Buyer).




    1. The delivery shall be carried out in terms agreed by the Parties for each consignment delivery in appropriate Specifications hereto. The Seller shall have the right for pre-schedule delivery (on the concordance with the Buyer).


    1. The Seller pledges to inform the Buyer on the readiness of the Goods to shipment no less than 5 working days prior the planned shipment date in writing (by fax, to the telex, and etc.).




    1. The date on the shipping documents shall be considered as the shipment date.



    1. The Seller shall provide the Buyer with following accompanying documents at the delivery moment:




  1. copy of the Supplier’s invoice showing Goods’ description, quantity, unit price, and total amount;

  2. original and 2 copies of Air waybill marked “freight prepaid”;

  3. 1 copy of the packing list identifying contents of each package;

  4. insurance certificate;

  5. certificate of origin for each batch of Goods issued by the Chamber of commerce;

  6. 1 copy of the Registration Certificate issued by Ministry of Health, Ukraine for each type of Goods supplied;

  7. other documents if decided by all parties of the Contract.


  1. ^ PACKING AND MARKING


3.1. The packaging, in which the Goods are shipped, must correspond to the set of international standards and secure, provided proper handling with cargo, safety of the Goods during transporting, loading, unloading and its storage.
3.2. The following marking must be on each cargo place: description of Goods, name of destination, name of the Seller, country and name of producer, name of the Buyer and weight.


  1. ^ ACCEPTANCE ON QUALITY AND QUANTITY

    1. The Seller guarantees that quality of the Goods delivered hereunder shall correspond to the international standards, technical specifications of the producer, terms of the Buyer’s order and requirements hereof and of Specifications hereto.




    1. The formal acceptance of the Goods by quality shall be made after the Goods delivery to the Buyer’s warehouse.

    2. The formal acceptance of the Goods by quantity of cargo places shall be made according to the accompanying documents during the Goods shipment.

    3. In case discovery of Goods’ delivered defects while the formal acceptance or further Goods’ usage (including damages appeared while transporting, loading, unloading and storage as a result of undue packaging and violation of assortment agreed) as well as in case of discovery of shortage of Goods, the Buyer shall notify the Seller within 20 working days from the moment of defects’ discovery and shall provide an appropriate reclamation certificate and a claim to the Seller. The Seller shall have the right to send its representative for participation in the Goods’ acceptance and reclamation certificate working up.



    1. The Seller shall consider over the claim on undue quality or quantity of the Goods delivered within not more than one month after the clam receipt and to provide the Buyer with a written answer.



    1. Should the Seller’s fault in undue Goods’ quality be established, the Parties shall on the Buyer’s choice agree either on the terms and conditions of substitution (to be effected at the expense of the Seller) or on the appropriate discount for the Goods with defects.




    1. Should the Seller’s fault in shortage of Goods be established the Seller shall on the Buyer’s request effect delivery of appropriate quantity of Goods within the shortest possible term agreed with the Buyer.



    1. Warranty terms and obligations of the Seller shall be defined according to the documents for the Goods (warranty, shipping documents etc.).




    1. The Seller further warrants that all Goods supplied under the Contract will have remaining a minimum of eighty percent (80%) of the specified total shelf life upon delivery at port/airport of destination.

    2. The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria shall contract an independent third-party to conduct random quality control testing of Goods to ensure the quality of Goods. The Seller as well as the Buyer shall permit such third party (and/or its agents) to access its storage sites and to remove samples of Goods for such analysis. In addition, the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria shall have the right to:

    1. obtain the manufacturer / Seller specifications;

    2. remove samples of Goods and conduct random quality control testing while the Goods are within the possession of the Seller; and

    3. make the results of such testing public.

The Buyer shall have the right to return to the Goods that have been found, after such testing, to be out of specification.

  1. ^ GOODS’ PRICE AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT




    1. The cost of each consignment of Goods delivered hereunder shall be agreed by the Parties for each delivery and shall be fixed in Specifications hereto and the Seller’s invoices.



    1. The total amount of the Contract being defined as the sum of all the Specifications hereto shall be … (…) U.S. dollars.




    1. The cost of each consignment and Specification and the amount of the Contract shall include cost of Goods, package, marking, and delivery cost according to delivery terms hereunder (p.2.2. hereof).


  1. ^ TERMS OF PAYMENT




    1. The method and conditions of payment to be made to the Supplier under this Contract shall be as follows:

    1. Advance Payment: Fifty (50) percent of the Contract Price shall be paid within thirty (30) days of issuance of the Ministry of Health of Ukraine order governing appropriate Contract Specification consignment distribution in Ukraine.



    1. Acceptance of goods in Ukraine: Fifty (50) percent of the Contract Price of Goods received shall be paid within 15 days upon acceptance of goods and satisfactory results of testing preformed by the Ukrainian regulatory laboratories.




    1. All bank expenses related to the payments in connection with the present Contract execution in the Buyer’s country shall be paid by the Buyer and expenses outside the Buyer’s country shall be paid by the Seller.

    2. Payments hereunder shall be effected in U.S. dollars.



  1. ^ APPLICABLE LAW. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES




    1. This Contract shall be governed und interpreted according to substantial and procedural laws of Ukraine in force as of the place of conclusion hereof.




    1. In case of non-performance or undue performance of respective obligations hereto the Parties shall respond in accordance with the provisions hereof and applicable legislation of Ukraine in force. The Party in fault shall compensate the other Party the full amount of damages caused by non-performance or undue performance of respective obligations hereto.


    1. In case of violation of delivery term (including violation of terms of substitution of the Goods of undue quality and of terms of additional delivery of short delivered Goods) the Seller shall on the Buyer’s demand pay to the Buyer a forfeit of 0,1% from the appropriate Goods’ cost for each day of delay.



    1. In case of violation of terms of payment for the Goods delivered the Buyer on the Seller’s demand shall pay to the Seller a forfeit of 0,1% from the appropriate amount.



    1. Payment of a forfeit shall not relive the Party in fault from executing of its contractual obligations hereunder.



  1. ^ FORCE MAJEURE




    1. The Parties shall be relieved from responsibilities for partial or complete failure to perform their obligations hereto in case such non-performance is a result of the unsurpassable circumstances (force major) regarded as such in the international legal practice, if given an appropriate written notice to the other side within 3 calendar days after the above circumstances arising.



    1. Force-major circumstances hereunder shall mean such extraordinary events and circumstances appearance and progress of which are beyond reasonable authority of the Parties as: natural disasters, earthquakes, hurricanes, explosions, fires, road accidents, disorders and revolts, war and war operations, and legislative acts issued by bodies of state power and government, the decrees issued by both local and central governmental bodies, self-government authorities, electric power supply failures for the reasons which do not depend on the Parties, etc. if the circumstances are directly related to the subject and prevent fulfilment hereto.



    1. If the effect of force-major circumstances persists more than one calendar month, any of the Parties shall be entitled to repudiate further fulfilment of obligations hereunder by written notice to the other Party given no less than 15 calendar days and with settlement of all the questionable issues.



    1. The force-major circumstances occurrence shall to be confirmed by a conclusion of the Chamber of Industry and Commerce of the country of their origin.



  1. ARBITRATION




    1. In case of any disputes or disagreements arising out during performance hereof or in connection with this Contract the parties shall take measures to settle them by means of negotiations between the Parties.




    1. Should the Parties fail to reach agreement the above disputes and disagreements shall be considered by the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Industry and Commerce of Ukraine, Kyiv, under the procedure set force by the Rules of the above Court, and the decision of the above Court shall be final and obligatory for the both parties.



  1. ^ THE TERM AND TERMINATION



    1. This Contract shall come in force on signing the Contract by all parties and remain valid until fulfilment of engagements under this Contract by all parties.



    1. This Contract can be early terminated only on the basis of:




      1. mutual written consent of both Parties;




      1. under p.8.3. hereof (force-major circumstances).



  1. ^ CONCLUDING TERMS




    1. This Contract is made in Russian and English and signed in two copies each of 8 pages, both equally authentic, one copy for each Party. In case of any controversy between the Russian and English versions hereof the Russian version shall prevail.



    1. After signing hereof all the preliminary agreements, transactions, negotiations and correspondence both oral and written if related to the subject hereto shall lose their legal force.



    1. All annexes and amendments hereto shall have legal force and shall be considered as integral parts hereof if made under mutual assent of the Parties, in written form and signed by the authorized representatives of the Parties.



    1. The Parties have come to agreement that transmission of information, documents and/or materials hereunder can be made by postal means, by courier mail, by fax, by electronic mail and/or by other means. Faxes of the documents appearing while fulfilment hereof shall have legal force until their originals are exchanged.



  1. ^ LEGAL ADRESSES, DATA and SIGNATURES OF THE PARTIES


Seller


__________________



Buyer
ICF International HIV/AIDS Alliance in Ukraine

5 Dimitrov St, building 10A, 9th floor

03680 Kyiv, Ukraine

Bank account 26006000609000 in «Calyon Bank Ukraine»

phone +380 44 490 54 85 / 85 / 87


__________________

Andriy O. Klepikov

Executive director


  1   2

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Юридическое лицо по законодательству …, именуемое в дальнейшем \"Продавец\", в лице …, …, действующего на основании Устава, с одной стороны, и Международный Благотворительный Фонд «Международный Альянс по вич/спид в Украине» iconЛицо по законодательству Украины, именуемое в дальнейшем "Покупатель",...
Фонд «Международный Альянс по вич/спид в Украине», юридическое лицо по законодательству Украины, именуемое в дальнейшем "Покупатель",...

Юридическое лицо по законодательству …, именуемое в дальнейшем \"Продавец\", в лице …, …, действующего на основании Устава, с одной стороны, и Международный Благотворительный Фонд «Международный Альянс по вич/спид в Украине» iconЛицо по законодательству Украины, именуемое в дальнейшем "Покупатель",...
Фонд «Международный Альянс по вич/спид в Украине», юридическое лицо по законодательству Украины, именуемое в дальнейшем "Покупатель",...

Юридическое лицо по законодательству …, именуемое в дальнейшем \"Продавец\", в лице …, …, действующего на основании Устава, с одной стороны, и Международный Благотворительный Фонд «Международный Альянс по вич/спид в Украине» iconЮридическое лицо по законодательству Украины
Сторона-1: Юридическое лицо по законодательству Украины: ООО «Аква Вита Живая Вода» в лице директора Мозговенко Сергей Дмитриевич,...

Юридическое лицо по законодательству …, именуемое в дальнейшем \"Продавец\", в лице …, …, действующего на основании Устава, с одной стороны, и Международный Благотворительный Фонд «Международный Альянс по вич/спид в Украине» icon  в лице   действующего на основании  , юридическое лицо созданное...
Витал Спец Сервис" в лице Генерального директора Липового Виталия Андреевича, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем...

Юридическое лицо по законодательству …, именуемое в дальнейшем \"Продавец\", в лице …, …, действующего на основании Устава, с одной стороны, и Международный Благотворительный Фонд «Международный Альянс по вич/спид в Украине» iconДействующего на основании  , юридическое лицо созданное согласно...
Сервис" в лице Генерального директора Липового Виталия Андреевича, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем «Экспедитор»,...

Юридическое лицо по законодательству …, именуемое в дальнейшем \"Продавец\", в лице …, …, действующего на основании Устава, с одной стороны, и Международный Благотворительный Фонд «Международный Альянс по вич/спид в Украине» icon"Каравелла" в лице директора Нелидина Анатолия Яковлевича, действующего...

Юридическое лицо по законодательству …, именуемое в дальнейшем \"Продавец\", в лице …, …, действующего на основании Устава, с одной стороны, и Международный Благотворительный Фонд «Международный Альянс по вич/спид в Украине» iconВ лице Генерального директора Васильченко А. Г., действующего на...
«Приборостроительный завод», именуемое в дальнейшем Заказчик, в лице Генерального директора Похлебаева Михаила Ивановича, действующего...

Юридическое лицо по законодательству …, именуемое в дальнейшем \"Продавец\", в лице …, …, действующего на основании Устава, с одной стороны, и Международный Благотворительный Фонд «Международный Альянс по вич/спид в Украине» iconКупли-продажи
...

Юридическое лицо по законодательству …, именуемое в дальнейшем \"Продавец\", в лице …, …, действующего на основании Устава, с одной стороны, и Международный Благотворительный Фонд «Международный Альянс по вич/спид в Украине» icon«Отчет принят» Приложение №
«Комитент», в лице коммерческого директора фио, действующего на основании Устава, с одной стороны, и (наименование комиссионера),...

Юридическое лицо по законодательству …, именуемое в дальнейшем \"Продавец\", в лице …, …, действующего на основании Устава, с одной стороны, и Международный Благотворительный Фонд «Международный Альянс по вич/спид в Украине» iconДальнейшем «Туроператор», в лице Директора Зимнего Артема Викторовича,...
«Туроператор», в лице Директора Зимнего Артема Викторовича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и  , в лице  ,...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
uchebilka.ru
Главная страница


<