With its office at: Graaterudveien 8, 3003 Drammen, Norway, represented by International Sales Director Allan Christiansen hereinafter referred to as the "Supplier"




Скачать 434.56 Kb.
НазваниеWith its office at: Graaterudveien 8, 3003 Drammen, Norway, represented by International Sales Director Allan Christiansen hereinafter referred to as the "Supplier"
страница1/5
Дата публикации23.05.2013
Размер434.56 Kb.
ТипДокументы
uchebilka.ru > Право > Документы
  1   2   3   4   5

CONTRACT _____ ДОГОВОР ____

FRAME CONTRACT No ARM-C



РАМОЧНЫЙ ДОГОВОР № ARM-C


THIS AGREEMENT No. ARM-C___________, made and entered into on the ____ day of ________, 2012 for the supply of Equipment
BY AND BETWEEN

ArmenTel” CJSC, a Company, registered under the law of Republic of Armenia with its principal office at 2 Aharonyan str., 0014 Yerevan, Republic of Armenia,

(hereinafter referred to as the “Buyer"), represented by General Director Mr. I.Klimko on one hand,
And “ELTEK AS”, company, registered under the laws of the Norway with its office at: Graaterudveien 8, 3003 Drammen, Norway,

represented by International Sales Director Allan Christiansen
(hereinafter referred to as the "Supplier"), represented by the undersigned officer, on the other hand
(“ArmenTel” CJSC and “ELTEK AS” hereinafter are also referred to as a “Party” or collectively as the “Parties”)


^ WITNESSETH THAT WHEREAS



НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР ARM-C ___________ заключен "___" ___________ 2012г. на поставку Оборудования
МЕЖДУ ЗАО «АрменТел», компанией, зарегистрированной в соответствии с законодательством Республики Армения, головной офис которой находится по адресу: Республика Армения, 0014, г. Ереван, ул. Агароняна 2,

(в дальнейшем именуемой «Покупатель»), в лице Генерального директора г-на И.Климко, с одной стороны
и «ELTEK AS», компанией, надлежащим образом зарегистрированной в соответствии с законодательством Норвегии и находящейся по адресу: Graaterudveien 8, 3003 Drammen, Norway,

в лице директора по международным продажам Аллана Кристиансена

(в дальнейшем именуемой "Поставщик"), представленной нижеподписавшимся уполномоченным должностным лицом, с другой стороны
(ЗАО "АрменТел" и «ELTEK AS», в дальнейшем именуются также "Сторона" или, совместно, "Стороны")

^ ЯВЛЯЕТСЯ СВИДЕТЕЛЬСТВОМ ТОГО, ЧТО, ПОСКОЛЬКУ


A The Supplier is engaged in the sale of the equipment production of “Eltek AS“ company (particularly: источники бесперебойного питания)

А Поставщик реализует оборудование фирмы “Eltek AS” (в частности: источники бесперебойного питания )


B The Buyer is interested in purchasing of the goods production of “Eltek AS“ company from the Supplier;


Б Покупатель заинтересован в приобретении товаров производства фирмы “Eltek AS” у Поставщика;

C The Buyer and Supplier have decided to enter into contractual relationship by agreeing upon delivery of UPS (hereinafter “Equipment”).

В Покупатель и Поставщик приняли решение вступить в договорные отношения, придя к соглашению о поставке источников бесперебойного питания (далее Оборудование).


0. TABLE OF CONTENTS

0. СОДЕРЖАНИЕ

  1. DEFlNITIONS

  2. SUBJECT OF THE CONTRACT

  3. PRICES

  4. TERMS OF PAYMENT AND PAYMENT PROCEDURE

  5. TERMS AND PROCECURE OF PLACING PURCHASE ORDERS

  6. DELIVERY TERMS AND TIME

  7. PACKING AND MARKING

  8. ACCEPTANCE PROCEDURE

  9. LIABILITY OF THE PARITES

  10. PROPERTY RIGHT

  11. WARRANTY

  12. FORCE MAJEURE

  13. DISPUTES

  14. NOTICES

  15. CONFIDENTIALITY

  16. OTHER TERMS AND CONDITIONS

  17. LEGAL ADDRESSES, BANK DETAILS AND SIGNATURES OF THE PARTIES




  1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

  2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

  3. ЦЕНЫ

  4. УСЛОВИЯ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ




  1. УСЛОВИЯ И ПОРЯДОК ОФОРМЛЕНИЯ ЗАКАЗОВ

  2. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ

  3. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

  4. ПРОЦЕДУРА ПРИЕМКИ

  5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

  6. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ

  7. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

  8. ФОРС-МАЖОР

  9. СПОРЫ

  10. УВЕДОМЛЕНИЯ

  11. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

  12. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

  13. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА, РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН

  1. DEFlNITIONS

  1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

As used in this Frame Contract, the terms hereinafter defined shall have the following meanings:

При использовании в настоящем Рамочном Договоре определенные ниже термины и выражения будут иметь следующие значения:

    1. "Equipment" shall mean the uninterruptible power supply (UPS) specified in the Price-List of this Frame Contract and according to the Technical Documentation which Supplier is required to supply under the Frame Contract for supply.

    1. "Оборудование" означает источники бесперебойного питания (ИБП) указанные в Прайс-Листе настоящего Рамочного Договора и согласно Технической Документацией, которые Поставщик должен поставить по Рамочному Договору на поставку.

    1. "Purchase Order" shall mean a document, which is signed by the Parties in accordance with Article 5 of this Contract and determines the conditions of delivery of a certain amount of the Equipment to the Buyer.

    1. "Заказ" означает документ, подписываемый Сторонами в соответствии со статьей 5 настоящего Договора и предусматривающий условия поставки определенного количества Оборудования Покупателю.

    1. «Acceptance» shall mean the procedure of checking the quantity and quality of the delivered Equipment in accordance with Article 8 hereof.

    1. «Приемка» - процедура проверки поставленного Оборудования по количеству, комплектности и качеству в соответствии со статьей 8 настоящего Договора.

    1. «Equipment Acceptance Act » shall mean a document to be signed by the Parties, based on successful check of the delivered Equipment under each Purchase Order with the purpose of the subsequent payment for this Purchase Order.

    1. «Акт приема-передачи Оборудования» означает документ, подписываемый Сторонами по результатам успешной проверки поступившего Оборудования по каждому Заказу с целью последующей оплаты этого Заказа.

    1. «Affiliate» shall mean: any company that, directly or indirectly, through one or more intermediaries, controls or is controlled by, or is under common control with the Party to this Agreement. For the purposes of this definition Control shall mean the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management and policies of a company, whether through the ownership of voting securities, by contract, or otherwise.

    1. «Аффилированное лицо» - означает любую компанию, которая, прямо или косвенно, через одного или нескольких посредников, контролирует или контролируется или находится под общим контролем со Стороной настоящего Договора. Для целей настоящего определения Контроль означает владение, прямое или косвенное, правом контролировать или способствовать контролю за деятельностью и политикой компании через владение голосующими ценными бумагами, в силу договора или иным образом.

1.6 “The delivery” - the arrival of the Equipment to Yerevan, Armenian Customs.


1.6 “Поставка” – прибытие Оборудования в г.Ереван, Армянский таможенный пост.

  1. SUBJECT OF THE CONTRACT

  1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

    1. By entering into this Agreement the Parties agree on the general terms and conditions, according to which the Supplier shall sell and the Buyer shall buy the equipment (hereinafter referred to as the “Equipment”) listed in the relevant Annexes to this Contract, which are the integral part of the Contract.

    1. Заключая настоящий Договор, Стороны договариваются об общих условиях и положениях, следуя которым Поставщик продает, а Покупатель приобретает оборудование (далее «Оборудование), указанное в соответствующих Приложениях к настоящему Договору, которые являются его неотъемлемой частью.

    1. The delivery of Equipment by the Supplier shall be made against separate Purchase Orders to be placed by the Buyer and signed by both Parties in accordance with cl.4 hereof, which will be the integral parts of this Contract.

    1. Поставка Оборудования осуществляется Поставщиком по отдельным Заказам, сделанным Покупателем и подписанным обеими Сторонами, в соответствии с п. 4 настоящего Договора, которые будут являться неотъемлемыми частями настоящего Договора.

    1. This Contract shall become effective from the date stated first on its first page, after it has been signed by both Parties, and shall remain valid until December 31, 2012 inclusive, and regarding payment - before full performance of obligations.

In case if any order remains non performed as of the date of contract duration expiration, the Contract continues to be valid till the performance of the obligations by the Parties with regard to such order.


    1. Настоящий Договор вступает в силу с даты указанной первой на его первой странице, после его подписания обеими Сторонами, и действует до 31-ого декабря 2012 года включительно, а в части оплаты – до полного выполнения обязательств.

В случае, если на момент окончания срока действия договора остается невыполненным любой заказ, договор продолжает действовать до момента выполнения Сторонами своих обязательств по такому заказу.



  1. PRICES

  1. ЦЕНЫ

    1. The prices for the Equipment are set forth for the delivery term DAP Yerevan, Armenian Customs terminal (INCOTERMS 2010) and given in the relevant Annexes hereto. All prices are expressed and shall be paid in USD.



    1. Цены на Оборудование указываются на условиях поставки DAP г. Ереван (Инкотермс 2010) Армянский таможенный терминал, и определены в соответствующих Приложениях к настоящему Договору. Все цены устанавливаются и оплачиваются в Долларах США.


    1. The total price of the Equipment, delivered under this Contract, will be the total sum of the prices of the Specifications of all Purchase Orders, placed within the framework of this Contract. All accounting documents shall be made in USD.

    1. Общая стоимость Оборудования, поставляемого в рамках настоящего Договора, складывается из стоимостей Спецификаций для всех Заказов, размещенных в рамках настоящего Договора. Все расчетные документы выставляются в Долларах США.

    1. The prices stated in relevant Annexes hereto and the payment procedure, which is stipulated in cl.4, and shall not be subject to any unilateral changes. The Prices may be revised the prices once a half year. In case of reaching of agreement the Parties shall sign the respective Amendment to the Price-List of the contract.

    1. Цены, указанные в соответствующих Приложениях, а также порядок расчетов, указанный в статье 4, и изменению в одностороннем порядке не подлежат. Цены могут быть пересмотрены Сторонами раз в полгода. При достижении согласии, Стороны подпишут соответствующее Изменение к Прайс-Листу договора.




    1. An additional equipment can be included in the Order(s), the price of such equipment shall be additionally agreed between the Parties and mentioned in the respective Order(s), which shall be considered the supplement of the Price-List (Annex No 1) of this Contract as well.

3.4 В Заказ (-зы) может включатся дополнительное Оборудования, стоимость которого дополнительно согласовываются Сторонами и указываются в соответствующем Заказе(-ах), который является также дополнением Прайс-Листа (Приложение No 1) настоящего Договора.

    1. The price for the Equipment to be delivered under this Contract comprises the cost of the Equipment, documentation, boxes, export packing, marking, insurance, shipment and delivery with term DAP, Yerevan (INCOTERMS 2010) Armenian Customs.



    1. Цена на Оборудование, поставляемое по настоящему Договору, включает в себя стоимость Оборудования, документации, тары, экспортной упаковки, маркировки, страховки, погрузки и доставки на условиях поставки DAP г. Ереван (Инкотермс 2010) таможенный терминал.



  1. TERMS OF PAYMENT AND PAYMENT PROCEDURE

  1. УСЛОВИЯ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

    1. Payments for the Equipment under this Contract shall be made against the Supplier’s invoices in USD. The date of payment, i.e. the date of performance by the Buyer of its payment obligations under this Contract shall be the date of cash withdrawal from the Buyer’s bank account.

    1. Оплата стоимости Оборудования по данному Договору по счетам, выставленным Продавцом, осуществляется в Долларах США. Днем оплаты и, соответственно, исполнения Покупателем своих обязательств по оплате по настоящему Договору считается день списания денежных средств с расчетного счета Покупателя.

    1. Payments under this Contract shall be made by the Buyer to the Supplier’s settlement account as follows: 100% (one hundred per cent) payment of the total price of the Equipment and, for the corresponding delivery shall be made after the delivery within 180 (one hundred eighty) calendar days from the date of signing the Acceptance Act of the Equipment by the Parties under the corresponding Purchase Order.

    1. Платежи по настоящему Договору должны быть произведены Покупателем на расчетный счет Продавца следующим образом: оплата в размере 100% (ста процентов) от общей стоимости Оборудования, по соответствующей поставке осуществляется после поставки, в течение 180 (ста восьмидесяти) календарных дней со дня подписания Сторонами Акта приема-передачи Оборудования в рамках соответствующего Заказа.
  1   2   3   4   5

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

With its office at: Graaterudveien 8, 3003 Drammen, Norway, represented by International Sales Director Allan Christiansen hereinafter referred to as the \"Supplier\" iconКитайська мова та література/японська мова та література
Со Ltd Kyiv, hereinafter referred 10 as the "Supplier" on the one part, and hereinafter referred to as the "Customer", on the other...

With its office at: Graaterudveien 8, 3003 Drammen, Norway, represented by International Sales Director Allan Christiansen hereinafter referred to as the \"Supplier\" iconHereinafter referred to as Buyer from one side represented by director...
«Фирма покупатель», именуемое в дальнейшем Покупатель с одной стороны в лице директора ( ), действующего на основании Устава, и

With its office at: Graaterudveien 8, 3003 Drammen, Norway, represented by International Sales Director Allan Christiansen hereinafter referred to as the \"Supplier\" iconHereinafter referred to as the Firm represented by

With its office at: Graaterudveien 8, 3003 Drammen, Norway, represented by International Sales Director Allan Christiansen hereinafter referred to as the \"Supplier\" iconRepresented by Mr. Wu Kegui hereinafter referred to as the “Seller”...

With its office at: Graaterudveien 8, 3003 Drammen, Norway, represented by International Sales Director Allan Christiansen hereinafter referred to as the \"Supplier\" iconRepresented by Mr. Shi Bingcai hereinafter referred to as the “Seller”...

With its office at: Graaterudveien 8, 3003 Drammen, Norway, represented by International Sales Director Allan Christiansen hereinafter referred to as the \"Supplier\" iconКонтракт
Сo " a legal entity under the laws of United Arab Emirates, Company represented by Mr. Seo O seok, acting on the basis of the Power...

With its office at: Graaterudveien 8, 3003 Drammen, Norway, represented by International Sales Director Allan Christiansen hereinafter referred to as the \"Supplier\" icon300 участников из 45 стран, а также 7200 посетителей-специалистов, включая 3003 из 105 стран
Организатор выставки citexpo: компания Reliable International Exhibition Services

With its office at: Graaterudveien 8, 3003 Drammen, Norway, represented by International Sales Director Allan Christiansen hereinafter referred to as the \"Supplier\" iconJock Mendoza-Wilson, Director of International and Investor Relations
Джок Мендоза-Вилсон, директор по международным связям и отношениям с инвесторами компании Систем Кэпитал Менеджмент

With its office at: Graaterudveien 8, 3003 Drammen, Norway, represented by International Sales Director Allan Christiansen hereinafter referred to as the \"Supplier\" iconМ еждународная выставка мебели для офиса в Китае /China International...
Выставка ciff office furniture 2011 пройдет одновременно с выставкой мебельного производства, мебели и интерьера cifm/Interzum Guangzhow...

With its office at: Graaterudveien 8, 3003 Drammen, Norway, represented by International Sales Director Allan Christiansen hereinafter referred to as the \"Supplier\" iconКурс на модернизацию! Windows 8 + Новый Office = скидка 15%
Специальное предложение для малого и среднего бизнеса по переходу с Windows xp и Office 2003 на новые версии. Экономия до 15% от...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
uchebilka.ru
Главная страница


<