Чон Чхоль (1536 – 1594 гг.) Сонсанские напевы




Скачать 47.52 Kb.
НазваниеЧон Чхоль (1536 – 1594 гг.) Сонсанские напевы
Дата публикации01.06.2013
Размер47.52 Kb.
ТипДокументы
uchebilka.ru > Военное дело > Документы
Чон Чхоль (1536 – 1594 гг.)

СОНСАНСКИЕ НАПЕВЫ
Перевод с корейского А. Жовтиса.

Из книги "Светлый источник". М., 1989 г.
В Сонсан пришел однажды некий странник

И к Ким Сонвону обратился так:

«Не мог бы ты, любезнейший хозяин

Беседок Сигёнджон и Сохадан,

Мне разъяснить мое недоуменье:

Так много радостей доступно нам —

Зачем лее ты всему предпочитаешь

Уединенье среди гор и рек?»
Подмел хозяин под большой сосной,

Потом на лавку положил подстилку.

К бамбуковому столику присев.

Они окинули окрестность взглядом.

По небу проплывали облака

К горе Сосок, что служит им жилищем.

То собирались у нее на склонах,

То снова уходили от нее.

Внизу сверкала горная река:

Небесная Ткачиха с громким шумом

По солнечной долине расстилала

Свои шелка, чтоб выкроить из них

Невиданные на земле одежды.

И вот что страннику сказал хозяин:

«Здесь я не помню о календаре,

Здесь время года узнают по краскам

Холмов окрестных и листвы деревьев.

И все, что видишь ты перед собою,

Есть мир отрекшихся от суеты.

Весна ко мне приходит тенью сливы,

Что расцветает под моим окном:

Меня ее благоуханье будит;

И, с первыми лучами с ложа встав,

Я выхожу на солнечный участок,

Где высадил рассаду огурцов.

Здесь много дела у меня всегда:

Окучиваю, грядки подправляю

Или выпалываю сорняки,

Как тот старик, что у Ворот Зеленых

Нашел себе занятье по душе.

Обув соломенные башмаки

И прихватив бамбуковую палку,

Иду я мимо персиков в цвету,

Потом вдоль луга по тропинке узкой.

А каменные ширмы скал прибрежных

В зеркальной отражаются воде,

И тень от них меня сопровождает,

Как верный друг, до Западной реки...

Не здесь ли дивные сады Улина?

Не здесь ли Персиковый Ключ течет?
Внезапно налетевший ветер с юга

Ветвей густую сеть пошевелил.

Трель несравненная слышна из рощи—

Откуда прилетел ты, соловей?..

В беседке над узорчатой водой

Дремлю я на подушке Сихуана,

Про все дела мирские позабыв;

Халат из мешковины подобрав

И шляпу из дерюжки нахлобучив,

Любуюсь долго стайками рыбешек,

Резвящимися на песчаном дне.

В долине ночью дождик прошумел,

И лотос розовый, и белый лотос,

Испив прохладной влаги, расцвели.

Затишье. Все кругом благоухает.

Как будто встретил я сейчас Ляньси

И тайну бытия он мне поведал

Или даос, постигший мудрость мира,

Открыл мне книгу Яшмовых письмен.

Скалу Бакланов обойдя, стою

У отмели, на тропке каменистой,

Укрывшись от полуденного солнца,

Сижу я под сосной на берегу.

Из синей речки выйдя на песок,

Со мною рядом мирно утка дремлет

Или, внезапно отряхнувши сон,

Заводит дружбу с хлопотливой чайкой.

На целом свете нет существ свободней,

Чем утка, чайка белая и я!

Сквозь сень одона лунный луч скользнул,

Уже четвертую пробили стражу,

А тысячи ущелий и оврагов,

Равнин и гор освещены, как днем.

Не во дворце ли я сейчас Хрустальном,

Воздвигнутом на озере Сиху?

Или через Серебряную Реку

Перемахнул и на луне стою?..

Двойняшки-сосны над рекой склонились.

Пониже — рыболовные мостки.

Челнок отвязываю. Среди ряски

И зарослей ореха водяного

Плыву один — неведомо куда.

А на зеленом берегу реки

Пасут коров крестьянские мальчишки.

Я слышу в предвечерней тишине

Далекий звук пастушеской свирели.

И чудится, что от него проснется

Дракон, живущий в омуте речном.

И журавли, свои покинув гнезда,

К заре закатной взмоют в высоту.

Су Ши в поэме «Красная стена»

Воспел Седьмого месяца красоты.

Но разве кто доказывать решится,

Что середина месяца Восьмого

Не так же хороша, когда в ночи

Прозрачна даль и плещется порою

Волна у берега? Луна взошла

И посреди реки на якорь стала...

Вот так Ли Бо заворожен был сказкой

И утонул, когда ловил луну!

В горах сметает ветер нелюдимый

Опавшую поблекшую листву.

Он стаи туч перед собою гонит,

Поля пустые инеем покрыл.

Владыка Неба вырезал искусно

Из яшмы белоснежные цветы

И разукрасил ими десять тысяч

Безлистых рощ и тысячи садов.

У переправы реку лед сковал,

И мостик обветшал и покосился.

Бредет через него старик-монах,

Настил ощупывая толстой палкой.

В какой обители покой найдет он?

Я знаю, что безмерно он богат,

Но тайн обогащенья не откроет:

Пусть сам отыщет человек дорогу

В тот храм, что убран серебром зимы!

Нет собеседника в горах пустынных.

Здесь, летописи ханьские читая,

Воображением я постигаю

Деяния глубокой старины.

О, сколько воинов и мудрецов

Стремились к истине и совершенству!

Но с той поры, как твердью мир накрыт,

Он неустойчивостью отличался.

Непостижимы судьбы царств земных,

Эпохи процветанья и паденья!

Немыслимо печален путь, которым

Мятущийся проходит человек!

Прав был Сюй Ю, когда в горах Цзишань

Водой источника промыл он уши.

Звук черпака, звеневшего под ветром,

Напоминал ему об искушенье

И укреплял решимость. Он остался

Душою чистым, совестью прямым.

Подобно туче, приносящей бурю,

Мирская суета несет беду...

Вино есть молодое у меня,

И я к нему недавно пристрастился.

Кувшин придвинув, чашу наполняю

И пью, чтобы забыть о всех печалях.

Перебирая струны комунго,

Я начинаю петь про «Ветер в соснах»...

Ты знаешь, я уже почти забыл,

Кто гость сегодня здесь, а кто — хозяин.

Должно быть, господин долины этой,

И гор зеленых, и прозрачных рек—

Журавль, тот, кто парит сейчас над нами,

Тот, кто нас ждет а Нефритовом Дворце!»

И так хозяину промолвил странник:

«А разве ты не из бессмертных сам?»

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Чон Чхоль (1536 – 1594 гг.) Сонсанские напевы iconПрофессиональный (многоголосый, закадровый)
Русский dts, 6ch 1536 kb/s; Английский dts, 6ch 1536 kb/s; Коментарии (на английском) vorbis

Чон Чхоль (1536 – 1594 гг.) Сонсанские напевы iconРазрешение 2048 X 1536 пикселей (264 пикселя/дюйм)
Чёрный Белый

Чон Чхоль (1536 – 1594 гг.) Сонсанские напевы iconКардинал Ришелье. Жизнеописание
С детства Арман-Жан болезненный и тихий мальчик, предпочитал книги играм с друзьями. В сентябре 1594 года Ришелье поступил в Наваррский...

Чон Чхоль (1536 – 1594 гг.) Сонсанские напевы iconХерувимской песни в переводе архиепископа ионафана (елецких) по-церковнорусски...
Помимо лингвистических трудностей задача перевода осложняется ещё и тем, что искомый текст необходимо «вписать» в существующие напевы...

Чон Чхоль (1536 – 1594 гг.) Сонсанские напевы iconРеферат скачан с сайта allreferat wow ua
Хачатурян родился 6 июня 1903 года в Тбилиси в семье переплетчика. Его мать любила петь народные армянские песни, и эти напевы глубоко...

Чон Чхоль (1536 – 1594 гг.) Сонсанские напевы iconКраткая инструкция по сканированию документов на мфу hp lj 1536
Для сканирования необходимо использовать программу "hp scan", которая устанавливается вместе с драйверами hp laserJet 1536dnf mfp....

Чон Чхоль (1536 – 1594 гг.) Сонсанские напевы icon«саджу чируги» «саджу макки» «чон-джи» Тули «саджу чируги» и«саджу макки»
Удары ногами: Ап чаги, Доллио чаги, Ануро нэрио чаги, Бакуро нэрио чаги, Горо чаги

Чон Чхоль (1536 – 1594 гг.) Сонсанские напевы iconБиография эразм роттердамский (1469-1536)
Стейне, где в 1492 г стал священником. Покинув монастырь, Эразм получил пост латинского секретаря при епископе Камбре, который в...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
uchebilka.ru
Главная страница


<